PTT推薦

Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?作者
baobeising
(㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:11

這篇文其實問出了英翻中的歷史

早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地

分別為香港 澳門

葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的

最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香港聖公會版本

比如Paul-保羅 亞當-Adam 夏娃-Eva 用國語唸是真的不懂 因為是廣東話

小八卦:葡萄牙依然是信奉天主教 所以譯名更古老 在澳門會看到一堆近似的譯名 而英國?經改為信奉新教

另外由於歐洲對茶葉的需求增加 福建山區種植的茶葉開始受到青睞

所以有部分譯名也開始用閩南話翻譯

有興趣可以自己查
----
Sent from BePTT on my iPhone 13

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.109.140.88 (澳門)
PTT 網址

johnwu 10/19 00:00亞當還算貼近啊

國語發音亞是Ya 廣東話是A

k1400 10/19 00:03Tea

rindesu 10/19 00:04阿拉貢也比亞拉岡翻的好

b2305911 10/19 00:04阿當木

james732 10/19 00:04那為什麼John要翻成約翰

因為新約是用希臘文寫的 J的發音為Y 用廣東話發音約翰 跟希臘文John幾乎一樣

hushiang 10/19 00:05亞當、保羅、夏娃哪裡不像?

Killercat 10/19 00:06John翻成約翰倒是跟中文關係不大

Killercat 10/19 00:07因為John來自於希伯來文的Johan 而在

※ 編輯: baobeising (27.109.140.88 澳門), 10/19/2022 00:07:29

Killercat 10/19 00:07希伯來文裡面這唸成yo-han

darkbrigher 10/19 00:10可憐 想秀一下結果反被打臉

jacid 10/19 00:13一堆只懂北京話的土包子,笑死

twopairs1122 10/19 00:22艾登 破 伊娃

leterg 10/19 02:30Paul 保祿 john 若望

leterg 10/19 02:31當初清朝傳教士翻的

leterg 10/19 02:32tea其實是唸 de ,跟台語差不多

annielu 10/19 03:27Watson's

specialSPE 10/19 05:36翻成萬聖節也真的很離奇,都是鬼,沒

specialSPE 10/19 05:36有聖

pttouch 10/19 10:53Halloween 就是All hallows’ evening啊

pttouch 10/19 10:53,翻萬聖節好像沒有錯

simonsheep 10/19 11:44萬聖節本來不是鬼節