[閒聊] 比較日輕與中國網小的寫作風格
雖然我常臭中國網小,但我臭的是內容、許多作者的不用心、作品展現的人物價值觀(包含作者的價值觀),但以文筆來說,我還是比較喜歡網小的寫作風格勝過日輕為何我會這樣講?我來貼一段文字,比較一下網小與日輕的文字架構,大家就會了解為何我會這樣說:
**************************************************************************
《趨吉避凶,從天師府開始》
現階段,大家每天早晚兩次集體功課。
早課集體背誦道經和各種戒條規章。
上午教習指點初步修行。
下午自己活動,大多數人選擇去執事殿領差事完成,積功累德。
晚課集體學習道門基礎典籍。
好在雷俊等人眼下雖然只能叫道童而非道士,但作為天下有數修道聖地,天師府道童
院裡,已經傳授初步道法,為道童們打根基。
這一日,結束上午修行,吃過午飯,雷俊等幾個道童,來到東邊符紙樓。
他們今天從執事殿領的差事,是幫助裁剪符紙。
道家符籙派常用靈符,除了製符者自身修為和依照符經外,符筆、符墨、符紙等材料
也將影響靈符效力。
天師府弟子所用符紙,即便最基礎的黃紙,也是特別訂製的。
不僅前面備料、造紙等工序需要專門的工坊,連分割裁剪都需要雷俊等道童動手,而
非交給凡人。
**************************************************************************
《魔女與傭兵》
「我是傭兵」
「……是的」
「只要有錢,什麼工作都接,甚至不介意殺人的那種人。所以——」
齊格看著魔女。
她的臉還是低著。
「我唯一感興趣的是,你能不能支付與工作相稱的報酬」
「啊!?」
魔女抬頭看著齊格。
沒錯,我是傭兵。
只要給錢,再麻煩的事也會接。
已經不像那個不成熟的時候,只能默默看著那些背影離去了。
「你能付得起嗎?」
「……哈,能付!當然能付!」
魔女慌慌張張地開始翻找衣服。
不久後似乎找到了目標物,拿出一顆寶石遞給齊格。
「先這個當訂金如何?」
**************************************************************************
相比於中國網小的段落比較長,字比較多,像在講故事,日輕的語句則十分破碎,幾個字就一行,像是對話,而不像傳統小說的敘事風格;而且用字遣句太過口語化,我不喜歡,我還比較喜歡文謅謅一點的文筆。
我再舉《原本陰沉的我要向青春復仇 和那個天使般的女孩一起Re lif當》當例子:
**************************************************************************
有著宛如以黃金比例配置般的臉龐,肌膚簡直像把牛奶溶進去般那麼白,甚至還有些許甘甜香味。長長黑髮就跟最高級絲絹一樣光艷動人,光是被她如同閃耀星星般的眼睛注視,男生就會心神蕩漾。
男孩子們經常熱切地討論她是校園第一美少女,我也完全同意這個看法。
「啊,嗚……沒有啦,那個……多……多少有看一點……」
不習慣跟女孩子對話的我,只能擠出這種散發強烈母胎單身感的回答。
我則是跟少女完全相反,屬於灰暗御宅族樣板模樣的陰沉角色。
像這樣在校內地位屬於最低等級的我一跟宛如城堡內公主的存在交談,自然會體認到身分上的差異而產生罪惡感。
**************************************************************************
感覺比《魔女與傭兵》好多了,整體上沒這樣口語了,不知道是不是作者本身文筆功力的關係?
然後我覺得很多日輕的句子結尾很喜歡用語助詞,比如啊、呦、呀,讓我有種幼稚感,誰在現實會這樣講話?又不是幼兒園小班老師,而且不是現在的日輕有這種問題,從90年代哈泥蛙翻譯《羅德斯島戰記》時,就充滿這樣的語句。
不只是台版的日輕,中國翻譯的日輕也是充滿這樣的句子,有中國網友笑稱這是被台灣翻譯傳染的,因為我沒看原版,我不知道這種風格是翻譯造成的,還是原本的作者作者就是這樣寫作的?還是這個鍋,原作者與翻譯都要背?
還是,日輕這樣斷句式的文體,比較容易改寫成廣播劇或動畫的劇本?所以這是經過演化的結果?
--
42
[推薦] 我加載了戀愛遊戲連結: (經舉報後現在的書名叫「我的女友是恶劣大小姐」) 作者:掠过的乌鸦 字數:151.44萬(完本) 【那就变得更俊美,如果可以打动美少女】37
Re: [討論] 對中國人來說,穿越,就只是搬家呀。是 : 代社會能比的。(這還只是凡人之間 : 雖然是不至於到像中國休仙網文那樣所有人都是想害人.... : 但要說像某些日輕那樣爽爽過,真要計較起來,那種玩法真的不用幾天就躺街頭了Orz : 不過說到底這是兩邊市場需求造就的35
[求書] 老書蟲求求求書如題,本魯最近陷入超級書荒狀態 已經很久沒辦法看完一整本書了,不是毒發就是毒發,內容套路都太相像了 另外我也有段時間沒看中國網小了,前陣子都在看日輕(但是日輕連載完結又有出中文的 太他X少了),所以近幾年的書可能有些都沒看過 所以有沒有優質的仙草可以推薦一下呢33
[閒聊] 好的後宮小說推薦前篇文吐槽完畢身心愉快,現在寫幾個最近看的好的後宮文拋磚引玉,這年頭嚴打 造成後宮文越來越少,希望大家多多推薦。中國網文日輕翻譯都可以拉。 前些日子有推薦一些後宮文,a我ID和後宮就能看到推薦文了。 29歲單身漢在異世界想自由生活卻事與願違!? 作者:リュート18
Re: [討論] 大陸網文如何進化我覺得你對日輕和中國網小的理解有點偏差... 首先,你看到的日輕有精美插圖人設,有編輯把關, 那是因為你看的是實體小說 是實體小說 實體小說 很重要要說三次 這種實體小說和中國網小的創作是完全相反的概念,市場也完全不同 是不能拿來相提並論的15
Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文我自己是日輕跟中國網文都偶爾看看 就像前面有人說的中國網文大部分都是寫得又快又水 不過我反而因此對部分日輕有點疑惑 就是買插畫送小說的那一類小說 一本大概十萬字, 劇情也是超水18
Re: [閒聊] 日本輕小跟中國網小主要差在哪?最近剛好有和版友討論到這點 可以分成幾個部分來說, 1 首先,日本本身就是一個很重社會規矩的社會,所以對他們來說,即使是沒有編輯的we b版創作,也大都會合乎某個框架之下。這也成了對某些人來說,最常用來批評日輕的一 點,千篇一律的大綱。18
[推薦] 趨吉避兇,從天師府開始【穿越了,還入了道家聖地天師府修行。】 雷俊:「這個開局不錯。」 【入門晚,開始修行晚,根骨平庸,修練緩慢。】 雷俊:「這有點不妙。」6
Re: [實況] 趨吉避兇,從天師府開始 第178章推 mn435 : 現在看來帶出大小師姐 可能是要拐來當李家媳婦 才會 11/03 01:30 → mn435 : 給這麼多 11/03 01:30 好像真是這樣..... 最新一章有提到當初李家就在等唐曉棠開竅,所以某位李氏主脈的婚事才會卡住。 但你看唐曉棠那中二個性。2
Re: [閒聊] 起點小說名作跟日輕相比的等級是如何?其他吃掉 對岸小說盟主高有時候不一定會合大眾化的胃口,有可能是作者寫出自己的特色或是特別 合對岸的胃口(肘子這個作家就是一例 另外有些書是具有時代背景的,比方凡人修仙、比方鬥破蒼穹、比方全職高手等等 日輕也一樣,狼辛、驚爆危機、涼宮時代跟骨王史萊姆以及現在暗影大人等書的受眾寫法