PTT推薦

[討論] 台灣平台由盤商轉型為輕加工的可行性?

看板CFantasy標題[討論] 台灣平台由盤商轉型為輕加工的可行性?作者
qaz31415
(路人假)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:77

我這篇是
"為什麼中國網文作家不在網文平台發表?"的衍生問題。
如果用同一個標題回覆,感覺不太好,
於是另開一篇。

台灣平台對中國網文市場的困境,我已經知道了。
想引流中國作家和讀者,是緣木求魚,
但是不引流中國作家和讀者,又是坐以待斃。
可以說,中國網文市場對台灣平台而言就是海市蜃樓。

既然如此,就表示台灣平台的生路並不在中國網文市場,
對於中國作家和讀者就沒必要再討論了。

把中國網文市場當作第一考慮目標,
原因只有一個,語言。
把簡體字調整成繁體字、把繁體字調整成簡體字,
難度極低,也不複雜。

第一目標不可行,那麼第二目標呢?
和日本和韓國的網文平台進行合作,
在台灣平台發表的作品,達到某些指標,
台灣平台就有償幫助作者,
把作品翻譯成日文,或韓文,或日文+韓文,
發表到日本或韓國網文平台。

中文網文翻譯成日文或韓文,
難度提高,也更複雜,
台灣網文平台的存在價值就提高了。

如果台灣本來的網文平台經營模式,
是從個體戶的手裡收購水果,擺在水果攤裡賣,
結果被大型量販店打趴。

那轉型之後的台灣網文平台,
就是從個體戶的手裡收購水果,
加工成果汁外銷到日韓平台,
甚至代理進口一些達到某些指標的日本網文、韓國網文,
有償幫忙翻譯成中文之後,再放到台灣平台上銷售。

台灣作家有能力靠自己在中國平台上發表作品,
這種情況,台灣平台只能在與中國平台的競爭之中被淘汰。
但是,
台灣有能力靠自己在日韓平台發表作品的作家並不多,
台灣平台和日韓平台的關係,
也不是單純的競爭,更多的成份是合作。

作家將作品發表到台灣平台,
台灣平台篩選出高指標作品,翻譯到日韓平台發表,
作家、台灣平台、日韓平台、日韓讀者,四贏。

反之亦然,
台灣平台將日韓平台上的高指標作品,
翻譯成中文,讓台灣平台的書庫增加作品量,
日韓作家、日韓平台、台灣平台、台灣讀者,四贏。

這種盤商轉型為輕加工的模式,有可行性嗎?




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.121.107 (臺灣)
PTT 網址

owo0204 07/15 00:55都已經入土為安了就不要再挖出來折騰了

rronbang 07/15 01:03翻譯家的薪水比較高吧

可以犧牲翻譯品質,只要求符合原意、通順。

john0421 07/15 01:09不就代理商 是想走東立還是橘子的老路

以前代理商代理的不都是完成品實體書嗎? 有人已經代理過連載中的網文?

※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 01:15:46

f0453768 07/15 01:15角川、尖端、東立?

f0453768 07/15 01:17您可能是剛接觸此領域的朋友。先瞭解出版社、代理

f0453768 07/15 01:17商的歷史脈絡,再來思考更多可能性會比較有討論空

f0453768 07/15 01:17

Ttei 07/15 01:22網文出實體書都多久的事了 有時候反而是台灣有出那

Ttei 07/15 01:22邊沒有

Ttei 07/15 01:23還沒完結的就出實體也是一堆啊

edwin040286 07/15 01:36這不就是尖端、角川

edwin040286 07/15 01:37然後人家日韓自己都有架平台,也有中文化

原來日本網文平台就有自己的加工廠。 不過日本網文平台應該不可能, 有把中文投稿作品翻譯成日文的服務? 看來,台灣平台唯一能做的, 只剩把目標客群定位在日本讀者的台灣作家了。 條件太多限制,幾乎根本不可能形成規模。 死局。 除非有人把台日韓三個創作平台統整成一個, 讓三個產地的原料,都往同一個加工廠集中。

edwin040286 07/15 01:39這年經問題了,講這麼多台灣平台POPO 鏡文學 原創星

edwin040286 07/15 01:39

edwin040286 07/15 01:40的作品去點擊閱讀一下,還比較有效

edwin040286 07/15 01:41台灣平台的生路問題在於沒有人要看

aa851202 07/15 01:44台灣不是沒有平台,是平台根本沒人,有些平台甚至

aa851202 07/15 01:44連聽都沒聽過

sezna 07/15 01:48想太多,人家日本自己有小說家之類的網站

lazzyding 07/15 02:10在CF多年 常有推發文在推本土網站小說創作等萌芽中

lazzyding 07/15 02:10的東西 但很抱歉的說 我一個都沒有點進去看

erzhen04 07/15 02:10日本的小說創作也很多很競爭,讀者已經有超多作品

erzhen04 07/15 02:10能看了,為什麼還要來看你台灣翻譯得不是很好的作

erzhen04 07/15 02:10品?

gary76 07/15 02:19打不贏,就加入

s32244153 07/15 02:26台灣就這點市場其他國家為什麼要和你統整= =

可以被統整啊。

※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 02:27:05

john0421 07/15 02:27回到之前提到的 每個國家文化不一樣 翻譯過去也沒用

ccjjea 07/15 02:49又的時候是連被統整的資格都沒有

ccjjea 07/15 02:50除非你一開始就寫日文和韓文的小說,就像台灣人去中

ccjjea 07/15 02:50國的平台發布一樣

ccjjea 07/15 02:51如果寫作能力或者作品沒有辦法達到日韓的前幾%,日

ccjjea 07/15 02:51韓方也不會隨意就接受

ccjjea 07/15 02:52這主要是商業利益考量

exyu 07/15 03:47為什麼覺得中國人有多看起來台灣人?

exyu 07/15 03:47他們要賺就自己賺了 幹麼給台灣?

exyu 07/15 03:48中國管那邊 一堆閹割了 只要作者肉身在中國本地

exyu 07/15 03:48就算是在海外發表 都可能被查水表了 根本不安全

exyu 07/15 03:48要安全只能作者肉身在海外了(中國人本地人說的)

exyu 07/15 03:49他們有法律規定的 要陰人可以 中國偏偏黑粉愛檢舉

exyu 07/15 03:50一出事有可能被抓去關了

exyu 07/15 03:50不過中國有能力都會自己做 幹麼還特地給台灣搞?

exyu 07/15 03:50台灣有什麼優勢嗎????

中國給台灣? 我這篇完全跟中國無關耶。

※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 04:04:20

cnbaedone 07/15 04:36起點現在有英文版 好賺就有日韓文版

cnbaedone 07/15 04:37主要是翻譯這個工作太容易被替代

Avariel 07/15 05:12台灣作品有那麼多給你加工出口賣嗎?

Avariel 07/15 05:12台灣沒有 要找中國作品 也輪不到台灣去加工賣吧

Avariel 07/15 05:12而且你以為加工就很推廣出去嗎?

Avariel 07/15 05:13日本那麼多本地小說漫畫 一個海外要衝進去 還符合

Avariel 07/15 05:13他們口味的?你現在你舉例台灣有那個作品這麼猛嗎?

Avariel 07/15 05:14如果沒有的話 台灣往這個方向轉什麼型??

Avariel 07/15 05:14日韓好作品翻成中文 在台灣也不一定很好賣啊

Avariel 07/15 05:14這種東西陸陸續續都有出版社在做 只是賣不好就沒了

Avariel 07/15 05:15那賺錢的東西 早有人去做了 問題賺不了錢就沒人做

Avariel 07/15 05:15不然樓主為愛發電去搞吧

Avariel 07/15 05:16小說一直都有台灣出版社開平台 甚至收稿

Avariel 07/15 05:16流量就那樣 冷啊

tjao 07/15 06:31真的,作品質量要夠硬,日輕翻譯本常有斷尾問題

lin820504 07/15 06:51事實可能是沒人看的作品,翻譯多國語言還是沒人看啊

owo0204 07/15 07:16台灣平台現在有哪一本是能打的...講難聽點臭魚爛蝦

owo0204 07/15 07:16一籮筐

Tocqueville 07/15 07:59盜版問題解決不了,都是在做白工

calase 07/15 08:29其實即使是日本的商業模式,大部分作者也都是在低

calase 07/15 08:29收入下掙扎活下去的...

roger262390007/15 08:39想太多 你的作品夠紅 自然有人要來找你談翻譯出版

roger262390007/15 08:39反之 在台灣沒人氣的作品誰理你

roger262390007/15 08:40自己家的作品都沒人看就想搞翻譯會不會想太遠?

lbowlbow 07/15 10:03台灣跟中國合作就得遵守中國的玻璃心,最後只會像雷

lbowlbow 07/15 10:03亞一樣被台灣人罵死

跟中國合作? 這篇真的完全跟中國無關。

※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 10:42:47

twistfist 07/15 12:02顯然翻譯成本就太高啦

farso 07/15 12:42到底是把翻譯(的行情)看到多沒有?如果你的年紀低

farso 07/15 12:43於25歲,在特定條件之下是可以勉強被原諒的(譬如專

farso 07/15 12:43業非常偏門,一直都在某種象牙塔裡),否則你在提出

farso 07/15 12:44這些「高見」之前,該擔心的是為什麼能跟社會如此脫

farso 07/15 12:44節....

sha09876 07/15 14:11因為翻譯要成本,能獲得翻譯機會的書肯定沒幾本。

sha09876 07/15 14:11那站在作者的角度,在你的網站發表作品有高機率只

sha09876 07/15 14:11能在台灣的小市場吃灰。我是作者一定選對岸的網站發

sha09876 07/15 14:11表,因為賺到錢的機率比較高。

sha09876 07/15 14:12更別說書到日韓也不一定能賺到錢

dpoiuking 07/15 16:04日韓自己就內卷成那樣了,台灣的作品又不是很頂尖

dpoiuking 07/15 16:04,引介過去能賺錢嗎?

markhbad54 07/18 02:45台灣平台在台灣都賺不到錢了,

markhbad54 07/18 02:45還要投入成本翻譯成外文.....

markhbad54 07/18 02:45作品有優秀到在外文平台也能賺錢?

markhbad54 07/18 02:45風險與投報讓人怯步吧

sheep0121 07/18 17:18如果連賣中國都有問題,那怎麼可能會覺得賣日韓就

sheep0121 07/18 17:18比較容易?

nike3238 07/19 22:08台灣沒甚麼作家,好文更少…

sonora 07/21 06:12這個模式需要翻譯的量太大,只有機翻能夠負擔

sonora 07/21 06:13機翻那個水準,日韓本身作品就夠多夠好,競爭不過