PTT推薦

[Ai] 心動:跟一些團隊聊,他們把翻譯跟原畫的外包給砍了讓AI來做

看板C_Chat標題[Ai] 心動:跟一些團隊聊,他們把翻譯跟原畫的外包給砍了讓AI來做作者
HarunoYukino
()
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:20

https://i.imgur.com/ORiNCwc.jpg

圖 心動:跟一些團隊聊,他們把翻譯跟原畫的外包給砍了讓AI來做

對岸的心動公司 黃一孟表示:AI已經確實影響到一些人的工作崗位。

其實也不只這些,現在連某遊戲都使用了AI配音

https://i.imgur.com/zXwdCZz.png

圖 心動:跟一些團隊聊,他們把翻譯跟原畫的外包給砍了讓AI來做

乙女向手遊 時空中的繪旅人

因為原CV無法配合,所以乾脆使用了AI配音


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.253.139 (臺灣)
PTT 網址

theendstar03/21 04:33配音感覺有授權上的問題

Vulpix03/21 04:44姜廣濤不知道到底是犯哪條刑法,但看起來至少葉瑄的聲音

Vulpix03/21 04:44有談好。我記得這個AI配音有把嘆氣做好。

shintz03/21 05:36翻譯這麼快就被威脅到了喔

bluejark03/21 05:54以前AI會卡詞不順現在多了會修辭的GPT

rockmanx5203/21 06:05有認真做翻譯工作的去玩玩看就知道現階段還不能完全

rockmanx5203/21 06:05取代啦 除了之前有人提過的會莫名奇妙自創故事之外

rockmanx5203/21 06:05目前CHAT GPT對方言、俗語、ACG哏的處理還是有不少問

rockmanx5203/21 06:05題 完成的譯稿還是需要懂原文的人類編輯去整個審過才

rockmanx5203/21 06:05能用

shiliuye03/21 07:23姜廣濤犯法進牢,未定跟繪旅人都換成AI配音一陣子了

allanbrook03/21 08:10老闆要你用 不會的直接裁掉 他們也沒在管內容品質的

allanbrook03/21 08:11老闆們只在意可以快速便宜而已

lucky041703/21 08:16AI要人審過正常吧,難道外包的東西回來你都不用審就直

lucky041703/21 08:16接丟上去?

dreamnook203/21 08:33不審的很常見呀(X

youzen122603/21 08:37繪旅人那邊有談也有資源去處理AI的感覺,花亦山拖了好

youzen122603/21 08:37幾個月最後還是換配音了

sudekoma03/21 08:45之前用GPT翻譯小說的人也覺得通順啊

sudekoma03/21 08:45「和他交談就像是搔到神經的逆撫」讀了也不覺得有問題

rockmanx5203/21 09:06@lucky0417:外包回來不審的很多喔

rockmanx5203/21 09:07最近一次就中國Ultraman電影版配音直接毛配硬上...

rockmanx5203/21 09:07外包都傻了

yukari803/21 09:57AI翻譯有去試過我覺得不順阿...比以前的翻譯好很多就是了

skyofme03/21 10:54對品質有要求的話不管找誰翻的都會再找一個人潤稿把關吧

skyofme03/21 10:54?

tmwolf03/21 12:05翻譯目前就是AI苦力人工review

lucky041703/21 12:48硬上就特例啊,你自己都說外包發現沒人審人都傻了不是