PTT推薦

Re: [閒聊] 緋染天空的翻譯也太屌了吧

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 緋染天空的翻譯也太屌了吧作者
killua92
(樁白)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:13

https://i.imgur.com/Kkp0EEx.jpg

圖 緋染天空的翻譯也太屌了吧

翻譯組裡面484有統粉啊?
日文的意思真的是這樣嗎?

這是夏日泳裝活動
話說 小玉好可愛
但是為啥一成不喜歡她?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.124.61 (臺灣)
PTT 網址

HHiiragi02/28 21:15原文就都是有些微妙的有點過時的日本網路梗

aa85120202/28 21:17原本的梗不少是日本網路用語,直翻不一定能看懂還不如

aa85120202/28 21:17找這邊的網路梗來用

dingshan02/28 21:18這款可以無痛切日文啊 帳號共通

OldYuanshen02/28 21:20一成已經離不開山海經了

hoshitani02/28 21:22原文:ぬるぽ → ガッ 原2ch梗

SIKI331602/28 21:37這梗我現在只會想到命運石之門XD

graywater02/28 21:40上市的發談新聞有說會配合在地的事情做在地化翻譯了

graywater02/28 21:40訪談

ChikuwaM02/28 22:15弱弱問一下這是哪段劇情阿

necrophagist02/28 22:23泳裝活動劇情 二章過完再去不然會有雷

ChikuwaM02/28 22:26好唷 我是已經過完第二章 這就去看

necrophagist02/28 22:35這活動劇情蠻推的 而且獎勵能拿個斬系aoe繼承給主

necrophagist02/28 22:35角免費ssr用 無課推迷宮非常實用

tab22277702/28 22:49XDDDD

kerorok6602/28 23:05這個要打完第二章才能跑吧

Cadina02/28 23:27在地化翻譯很有水準,讓小玉愛講的網路用語很貼近台灣網

Cadina02/28 23:27路用法,人物變得很生動

stormNEW03/01 00:32點心還有台灣古早味蛋糕,不知原文是不是這樣寫

cooper633403/01 01:51印象原文就是台湾カステラ,通常翻成蜂蜜蛋糕或古早

cooper633403/01 01:51味蛋糕

stormNEW03/01 02:05編劇懂吃