PTT推薦

[閒聊] 小說獵魔士的翻譯如何?

看板C_Chat標題[閒聊] 小說獵魔士的翻譯如何?作者
PS5pro
(索尼高階機台)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:49

最近在吵魔戒的翻譯

突然想到另個奇幻小說《獵魔士》

想從短篇集入門

很好奇翻譯的內容好閱讀嗎



是說我到現在還沒玩過巫師3

遊戲有必要先看完前面的小說嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.17.228 (臺灣)
PTT 網址

FeverPitch03/14 18:05讀過兩本短篇集 中規中矩

eva05s03/14 18:05整體水準不錯...說是這麼說,但我也不懂原文無法對照

eva05s03/14 18:06至少譯者的文筆讀起來是舒服的那邊

shadow032603/14 18:06大概都是從英文來的二手翻譯吧

Jerrybow03/14 18:07還行,意外的是我朋友說有古龍味,尤其是舞出一團劍花這

Jerrybow03/14 18:07部分

eva05s03/14 18:07不,台灣是波蘭原文翻譯過來的.....

moritsune03/14 18:07翻得好不好不知道,至少是文路通暢不會像機翻一樣

sunshinecan03/14 18:07遊戲跟小說的翻譯沒統一

jerry0011603/14 18:08基本上你爬文沒人抱怨的大概都沒什麼大問題

jerry0011603/14 18:08比較有名有問題的就冰與火、颶光3跟十二國記等等

eva05s03/14 18:08遊戲才是英文二手版

eva05s03/14 18:08所以導致許多譯名無法統一,比方著名的亞斯克爾

FeverPitch03/14 18:08遊戲與小說沒有統一很正常

eva05s03/14 18:09波蘭原文寫作亞斯克爾,英文改為丹德里恩

FeverPitch03/14 18:09冰與火有問題是指舊版嗎?高寶後來出的覺得很不錯

eva05s03/14 18:09小說照原文寫前者,遊戲照英文翻後者,這是差最多的一個

主要是想增加玩遊戲的沈浸感 有看一些文章說如果有看小說會是葉派 只玩遊戲會是特莉絲派

DPP4803/14 18:11長篇跟短篇的譯者不同,有些名詞沒有統一

※ 編輯: PS5pro (36.237.17.228 臺灣), 03/14/2024 18:12:15

eva05s03/14 18:13沈浸感倒是還好,有沒有至少從2代開始玩可能還影響比較大

2代好像只有PC 3代想在PS5 不知道存檔能不能繼承

miikal03/14 18:13台版是波蘭文翻譯, 所以名詞和英文會有差異

eva05s03/14 18:13不過先讀過小說再看遊戲確實會對不少人際關係更有感觸

shadow032603/14 18:15原來是原版翻譯 好屌

※ 編輯: PS5pro (36.237.17.228 臺灣), 03/14/2024 18:17:17

eva05s03/14 18:18跨平台不行吧,但三代開頭有一小段過度劇情讓你選

eva05s03/14 18:18選二代的人物關係,照著自己二代進度選就好了

MrJB03/14 18:23如一樓 很順挺好的

hmcedamon03/14 18:24小說全讀完,是很通順,翻得好不好我就不敢說

afjpwoejfgpe03/14 18:25冰與火之歌舊版翻譯問題很多,新版跟上影集風潮讓譚

afjpwoejfgpe03/14 18:25重新梳理過評價就很好

Syd03/14 18:28覺得還算好讀,只是我是先從遊戲入坑,人名記得有

Syd03/14 18:28點痛苦XD

Guoplus03/14 18:32獵魔士短篇譯者現在好像住波蘭 長篇也波蘭大學研究所的

afjpwoejfgpe03/14 18:32小說譯名因為是從波蘭語直譯過來所以準確度更高就是

afjpwoejfgpe03/14 18:32

Guoplus03/14 18:32但是有些人名跟遊戲有落差 像迪科斯徹-戴斯特拉

fman03/14 18:35我只看過短篇,很順沒什麼問題,且看小說會比較能理解故事是

afjpwoejfgpe03/14 18:36差最多的應該是老傑愛馬的名字XD

Takhisis03/14 18:36這些中足以媲美本次事件的大概就十二國記吧

fman03/14 18:36從童話故事轉變來的,當然看完小說再玩遊戲對於人際關係會更

fman03/14 18:36理解,但直接玩也OK

fman03/14 18:38要說的話短篇小說有章和願望有關,會在遊戲裡延伸下去,我覺

fman03/14 18:38得那段先看過小說再玩會更有感覺,就不說太多以免劇透了

afjpwoejfgpe03/14 18:42十二國記那次還是請老資歷的大牌譯者翻譯結果翻超慘

afjpwoejfgpe03/14 18:42...

rbull03/14 18:53馬的翻譯就不一樣了

Mystiera03/14 18:58還有小雜魚被英翻變成蘿蔔

Mystiera03/14 19:01triss在原作就很路人啊 跟狼叔交情還不如vigo

h7531141803/14 19:06唯一困擾是先玩遊戲再看小說人名要想一下

rogerxyz1003/14 19:11小說對怪物的翻譯有一些是直接音譯較為可惜

eva05s03/14 19:14沒辦法,要對應太難了,原作光吸血鬼這個分類下就好幾種

eva05s03/14 19:14類,就直接當學名音譯了

yyykk03/14 19:36我先玩遊戲再看小說,中文名的部分腦袋裡自動英文發音就沒

yyykk03/14 19:36問題了XD

w951503/14 19:40你沒玩巫師3最好 因為翻譯的地名跟人名有些不同 你不會預

w951503/14 19:40先代入 這樣順順看還不錯

info199403/14 19:50十二國記應該她那時候狀況不好吧

info199403/14 19:51不然其他作品中規中矩

westgatepark03/14 19:51小說翻譯文筆沒問題 比較麻煩的是他很多本名詞翻譯

westgatepark03/14 19:51都沒有共通

westgatepark03/14 19:51只有少數人名是一樣的 所以網路上甚至有整理對照表

westgatepark03/14 19:51新版十二國記那位翻得爛是很有名的 不是狀況不好

westgatepark03/14 19:52獵魔士不少怪物是民間傳說或是作者自創 很難精準意

westgatepark03/14 19:52譯啦

miikal03/14 19:54十二國記那個不是偶然失手,而是因為這一套書有書迷在等

miikal03/14 19:54,所以問題才會被發現

miikal03/14 19:56她被挖其實很多書也譯不好,但是沒有太死忠的書迷去追,

miikal03/14 19:56大部分的人看到普~爛的譯本自己摸摸鼻子就算了

miikal03/14 19:58結果會變成只要穩定交稿又比較會包裝自己的反而成為出版

miikal03/14 19:58社的長期配合的資深譯者

Mystiera03/14 19:58翻日的譯者太少所以濫竽充數是很長久的問題了

sasewill03/14 21:22短篇翻很好啊,長篇也不錯,直接翻原文就是比遊戲二手

sasewill03/14 21:22英文好

westgatepark03/14 22:01獵魔士小說除了譯名沒統整以外 品質是很好的