PTT推薦

Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一作者
laladiladi
(lalala)
時間推噓推:293 噓:19 →:358

看一下對面的狀況
這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
我覺得他們給差評挺合理的

https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg

https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.51.127 (臺灣)
PTT 網址

ts0026410609/05 07:30這叫文青病犯了不叫古文風

xianyao09/05 07:30明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子

XFarter09/05 07:31我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎

laladiladi09/05 07:32就不是正確度的問題 風格完全亂來

laladiladi09/05 07:32阿他們好像已經找到負責翻譯的

laladiladi09/05 07:32開始爆破

XFarter09/05 07:32說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊

XFarter09/05 07:33可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==

mark8282409/05 07:33我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問

mark8282409/05 07:33題嗎

pirrysal09/05 07:33找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣

BronyXrG09/05 07:33原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要

gaojinsay09/05 07:35好色龍先知 直接玩英文版的

p0817111009/05 07:35根本沒文言

sobiNOva09/05 07:36這哪裡文言了= =

BronyXrG09/05 07:36你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻

XFarter09/05 07:36話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友

XFarter09/05 07:36可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致

Dreamer1170509/05 07:36這張看起來還好啊

XFarter09/05 07:37我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖

sobiNOva09/05 07:37老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了

Teng061509/05 07:37我覺得這翻譯還好啊?

XFarter09/05 07:37原本空洞騎士無印也有一些翻譯本來就有點文謅謅

BronyXrG09/05 07:37一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻

XFarter09/05 07:37才能翻出英文的對應感受

ryoma109/05 07:38遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人

XFarter09/05 07:38不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道

XFarter09/05 07:38一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色

XFarter09/05 07:38都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?

Ouroboros09/05 07:39這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊

owo020409/05 07:39超爛 笑死

XFarter09/05 07:39但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低

undeadmask09/05 07:39老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化

s263772609/05 07:39這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的

attacksoil09/05 07:40還好吧 這段翻譯看起來沒啥問題啊

hank1324109/05 07:41我覺得太文青了,不夠好理解

attacksoil09/05 07:42關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也

attacksoil09/05 07:42就一句

GGMouseKing09/05 07:42我覺得都是中國人的錯:(((你是不是別有居心

Teng061509/05 07:42這樣還不夠好理解 是真的假的= =

XFarter09/05 07:42我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎

XFarter09/05 07:43空洞無印一堆比這難讀的吧

zxcv82042109/05 07:43這哪有文言

SaberMyWifi09/05 07:43就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊,

SaberMyWifi09/05 07:43一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同

XFarter09/05 07:43雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度

gogojazz09/05 07:43頂多不太順,沒什麼問題也不文言

Teng061509/05 07:44他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD

BronyXrG09/05 07:44問題他本來就沒這麼文謅謅阿

bill0302709/05 07:44這應該不叫文言文 文青病而已

XFarter09/05 07:44不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊

protess09/05 07:45這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是

goldfun09/05 07:45就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深

a38385438109/05 07:45http://i.imgur.com/L0pLdrH.jpg

a38385438109/05 07:45這是大黃蜂說的

BronyXrG09/05 07:45一代也只有尋神者跟蛾小姐姐這幾個老的才文謅謅的

undeadmask09/05 07:45這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的

undeadmask09/05 07:45虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定

BronyXrG09/05 07:45年輕的蟲講話都是正常的口語 差別是這樣

blackone97909/05 07:45這年頭不讀書就在咆哮的人太多了

SaberMyWifi09/05 07:45像BDFF2那樣不分青紅皂白全部文縐縐才叫災難

frank092709/05 07:46這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了

XFarter09/05 07:46只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云

Xpwa563704ju09/05 07:46這還好吧

XFarter09/05 07:46現實就算了 連玩遊戲的感想都得看陌生人臉色也太痛苦了

RushMonkey09/05 07:46https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg

圖 絲之歌 簡中區 褒貶不一

RushMonkey09/05 07:47的確有些地方翻譯很怪

peterw09/05 07:47不懂這哪裡文言了?

anikicatcat09/05 07:47看了一下原文 這翻譯沒有很文言啊?

XFarter09/05 07:47上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代

XFarter09/05 07:47營造的形象

SaberMyWifi09/05 07:48看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然

SaberMyWifi09/05 07:48也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題

jorden080409/05 07:48上面那張圖可以理解為啥要噴翻譯

CactusFlower09/05 07:48老兄你有看過文言文嗎 這只是中二病風格而已吧

peterboon09/05 07:49可是鐵匠

akway09/05 07:49這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯

trtrtradam09/05 07:50不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的

Rush040609/05 07:50https://i.meee.com.tw/3sDrsGs.jpg

圖 絲之歌 簡中區 褒貶不一

XFarter09/05 07:50最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦

ruby08080809/05 07:50笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下

trtrtradam09/05 07:50 https://i.imgur.com/1sZ6IbJ.jpeg

Hsan09/05 07:51huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度

cracker052209/05 07:51看起來沒什麼問題啊

trtrtradam09/05 07:51通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了

amsmsk09/05 07:51翻成這樣確實沒必要

trtrtradam09/05 07:51會比較好吧

XFarter09/05 07:51上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster

Hsan09/05 07:51原文這風格有點讓我想到Slay the princess的文本

XFarter09/05 07:52就那樣講話

warusan09/05 07:52https://i.imgur.com/AU4vSkx.jpeg

warusan09/05 07:52你好歹也拿這張來po

rabbithouse09/05 07:52簡中很難讀==光是看懂那是哪個字都會卡一下

trtrtradam09/05 07:52未睹聖門便殞命有點太裝逼的感覺

XFarter09/05 07:52感覺我再討論下去會被雷到遊戲XDD

kyo3tree09/05 07:52這翻譯不文言啊 現在的小孩是不是沒學過文言文?

rabbithouse09/05 07:52切日文就順很多 不過咬文嚼字還是不少

bego48709/05 07:53文言文????

undeadmask09/05 07:53反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點

undeadmask09/05 07:53因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外

CloudVII09/05 07:53看來課綱不該把古文拿掉...

gundam061309/05 07:53這翻譯我也看不下去

XFarter09/05 07:54奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂

ryoma109/05 07:54快出對子對死他呀(?)

huwei20003509/05 07:54翻譯還好吧 有對到遊戲氛圍 而且還只是旁白

kimokimocom09/05 07:54說實在比起翻譯問題更像是翻譯組塑造黃蜂角色的問題

Hsan09/05 07:54但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理

Hsan09/05 07:54因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分

huwei20003509/05 07:55這翻譯我覺得不錯

terry1236909/05 07:55口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便

terry1236909/05 07:55練閱讀

Hsan09/05 07:55如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理

exe102309/05 07:55的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻

exe102309/05 07:55奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎

nigatsuki09/05 07:55你對文言文有什麼誤解

RushMonkey09/05 07:55我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就

RushMonkey09/05 07:56過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD

TKjoe61909/05 07:56翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧

TKjoe61909/05 07:57簡中翻譯肯定是外包的

leo25511209/05 07:57這還好吧

pokemon09/05 07:57翻譯明明就很正常 唉 又來了

BronyXrG09/05 07:57不然舉一個2代蟲子講話像長老蟲或地圖蟲就好的

Hsan09/05 07:57但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否

Hsan09/05 07:57是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理

ruby08080809/05 07:57是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己

ruby08080809/05 07:57外包的某個語言翻譯是有問題的

rabbithouse09/05 07:57簡中光是最開頭那段引文 讀起來就超級卡XD

kimokimocom09/05 07:58怎樣可以不是櫻桃的包喔 這翻譯如果是粉絲用愛發電

nigatsuki09/05 07:58這就過度想營造氣氛去堆砌用詞,但根本沒什麼意思

kimokimocom09/05 07:59自己翻的話可能就跟遊戲無關吧

Hsan09/05 07:59我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難

Hsan09/05 07:59不論翻得好不好 我外行角度看我覺得原文滿不好翻的

XFarter09/05 07:59只能說翻譯真苦 解釋的讓聲量大的玩家不開心就容易被放大

XFarter09/05 08:00我真的覺得糟糕的翻譯是那種拔作機翻毫無堆砌的

iamnotgm09/05 08:0091樓那個不附上原文嗎 我看原文也是不知道這碑文在講啥

XFarter09/05 08:00我也希望 91 樓附上原文一下+1 感謝

nineflower09/05 08:01所以為什麼要把西方玄幻遊戲翻的像中國遊戲一樣繞口

sobiNOva09/05 08:01英文就沒寫的很口語阿

XFarter09/05 08:02從空洞開始除了路人對話以及面對年紀不算遠的蟲蟲

nigatsuki09/05 08:02機翻只是翻沒有譯啊

clarkyoona09/05 08:02應該是現代人很多都玩手機,閱讀量很低,閱讀能力也是

clarkyoona09/05 08:02相對低下才會覺得這個風格不適。

XFarter09/05 08:02純英文來說一堆古碑跟老人講的話不口語的不算少數

sobiNOva09/05 08:03看起來是拿節奏當單位 也許是遊戲的梗 還是要看原文

kezneuiqn09/05 08:03這不是文言文,只是文筆不通俗

ZoddKiWi09/05 08:03這還好吧,不是文言文,只是中二了點

Annulene09/05 08:03古風? 想起當時的勇氣默示錄

Ouroboros09/05 08:03推文的翻譯被罵我到還能理解 原PO 的就還好

kimokimocom09/05 08:03純體感 但黃蜂講的原話真的沒那麼繞口

ice7682409/05 08:03這哪裡文言

CCNK09/05 08:03中國人翻的嗎?那個文字斷句要排好

lover1909/05 08:04翻譯風格通常也要看廠商怎麼放行,也不是整個公司都沒有

lover1909/05 08:04懂中文的幫忙審

roger84041009/05 08:04 https://i.imgur.com/fu38xuF.jpeg

roger84041009/05 08:04丟給ai翻的

kimokimocom09/05 08:04雖然這款遊戲確實用了非常多古語跟謎語

CCNK09/05 08:04這也不是文言文啊 就中二文還斷行很爛

anumber09/05 08:04就比較文謅謅而已 不是那種翻錯的大問題吧

sicer09/05 08:05如果角色是什麼導師或先知這樣翻可能還能覺得是營造氣氛,

gor3576409/05 08:05蛤...?截圖的部分都還好啊 甚至不到文縐縐欸

sicer09/05 08:05但如果連普通路人都這樣翻很奇怪吧

a38385438109/05 08:05問題還挺大的,你能想像一代村長、地圖商、奸商都用這

a38385438109/05 08:05種口吻說話嗎?

allanbrook09/05 08:06覺得還好耶

arcZ09/05 08:06這串的圖只有七鐘響比較有問題吧 其他還好

CCNK09/05 08:07教堂侍女那個也還好啊

Tencc09/05 08:07文言文只是一種形容、講話不夠口語的意思 誰要你拿去跟真的

Tencc09/05 08:08文言文比了,連這個都會誤會你中文才大有問題好嗎

CCNK09/05 08:08語意要你想一下叫文言?

roger84041009/05 08:08有點不太通順而已,問題不大

wei11509/05 08:09國中風文言文

leo25511209/05 08:09這就以前儒生的講話方式吧,也不是文言文,就是比較文

leo25511209/05 08:09謅謅

goodstar769809/05 08:09雖然這麼說不太好聽 這樣就算文言文是不是標準太高

nigatsuki09/05 08:09文言文是一種問題好嗎= =

goodstar769809/05 08:09上面Roger那才是文言吧

ghghfftjack09/05 08:10翻譯真的很爛啊我說 翻到抹殺角色的程度

Xpwa563704ju09/05 08:10這篇除了鐵匠那張我讀不懂,其他都很順阿,為什麼

Xpwa563704ju09/05 08:10要思考

kyo3tree09/05 08:10這明明就是文青體 什麼文言文 別侮辱文言文好嗎

Sischill09/05 08:10這樣翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了

leo25511209/05 08:10真的文言是像上面那張gpt 翻的,那個才是文言文

blocknoob09/05 08:10‘’但大多未賭聖門便殞命‘’ 這種文不文白不白的最討

blocknoob09/05 08:10

XFarter09/05 08:10拿一代邊境的 Hornet 來看

CCNK09/05 08:10有點詠嘆惆悵的說法而已 用對面的話來說就是裝B

serding09/05 08:11這哪有難懂的地方 都字面上的意思

XFarter09/05 08:11我找一下當時的翻譯

tn198309/05 08:11單就這截圖 翻譯沒啥問題

nigatsuki09/05 08:11文體* 如果連這個都要模糊那難怪會覺得這個不好看懂

chrisjohn21409/05 08:11所以到底在ㄐㄅ什麼?我是說及八

leo25511209/05 08:11那是大黃蜂在說話吧:你們可是鐵匠? 少了一個問號

leo25511209/05 08:11容易看不懂

Lueyueue09/05 08:11被文革過就是不一樣哦

kimokimocom09/05 08:11就不知道是不是吃到日語口水 主體都省略光

Hsan09/05 08:11以遊戲角度而言 不覺得上面Chat GPT翻得有比較好

nigatsuki09/05 08:12這個不會不好懂 只是會讓人覺得:「有必要這樣寫嗎」

pokemon09/05 08:12看不懂讀書好嗎

mike200491109/05 08:12翻成這樣很出戲

Bugquan09/05 08:12看的懂是一回事,翻的不流暢又是另一回事

Hsan09/05 08:12原Po截圖的那個翻譯都還好一些

BronyXrG09/05 08:12路邊雜魚小角色都這樣講話 大咖是要唱八股了是嘛

XFarter09/05 08:13冷暖自知 但我不得不說 這一整串的二代截圖對我來說的

ground0309/05 08:13這不好理解的點在哪裡?y

XFarter09/05 08:13大黃蜂營造並沒有 OOC

raincat2909/05 08:13翻得也太噁心 簡中區好慘

BBguy09/05 08:13明明就很不錯

XFarter09/05 08:13這串部分版友說路邊雜魚也是文謅謅 那可以來點例子嗎

kimokimocom09/05 08:13看是看得懂啦..不在乎黃蜂是不是文謅謅儒生角色的話

kusokong09/05 08:13不太懂困難的點在哪

lucky041709/05 08:14也就支化的才會覺得這叫文言文 對面文革過的期待他們有

lucky041709/05 08:14文言文造詣?

Dayton09/05 08:14這翻譯有什麼問題嗎?

goodstar769809/05 08:14現在看例子 都是截對面的圖在截一次回來

Tencc09/05 08:14而且重點是"英文原文就是直白文體"、為啥中文變這樣

goodstar769809/05 08:14可能要等人真的玩到才知道吧

geniuseric09/05 08:15文青風怎麼了

Tencc09/05 08:15只要脫離原文的風格我一率都當成是"亂翻"

CCNK09/05 08:15英文就現代口語

leo25511209/05 08:15講白點連琅琅上口的出師表都比較文言,當然你要說譯者

leo25511209/05 08:15有點over 這見仁見智,畢竟確實現實中即便中國人自己

leo25511209/05 08:15都不會這樣講話

Hsan09/05 08:160.0 原文有很直白嗎

chrisjohn21409/05 08:16笑死,翻成這樣還有人說沒問題喔

hit012309/05 08:16會覺得文言的 國文應該都是跟西班牙語老師學的

fenix22009/05 08:16支文就愛假鬼假怪

Dayton09/05 08:16中文哪裡不直白了 風格跟英文的語調很像啊

Sischill09/05 08:16原文還比較好懂沒錯呀

XFarter09/05 08:17我剛剛索性直接去看簡中翻譯實況了y

XFarter09/05 08:17https://meee.com.tw/aBHfmPq

kimokimocom09/05 08:17就算是金庸我也很少看到他筆下角色會用這種語調

XFarter09/05 08:17隨手撈幾個路人的對話 大家自己評估

kobaryo09/05 08:17連文言都不認得了

Tencc09/05 08:17這種就是旁白鴿翻法、粗暴的把譯者的存在感加進作品中

AmeNe4318909/05 08:17其實看起來還好啊= =

Sischill09/05 08:18老實說steam上這類型的翻譯其實不少 CRPG類很多都這樣搞

goodstar769809/05 08:18瘋狂暴虐之徒橫行於朝聖者之道上 他們的披肩會很有

XFarter09/05 08:19https://meee.com.tw/fvcN5C6

goodstar769809/05 08:19用處 消滅他們是最大的慈悲 哪裡脫離原文

ruby08080809/05 08:19因為這種“翻譯”既不是文言文也不是白話文,單純就

ruby08080809/05 08:19沒多少墨水的文青在發病==

goodstar769809/05 08:19就元PO的圖 根本沒加啥東西進去

warusan09/05 08:19上面91樓原文https://i.imgur.com/7prsYNU.jpeg

herryherry09/05 08:20明明就翻得不錯

XFarter09/05 08:20https://meee.com.tw/gOKSVe3

XFarter09/05 08:21笑死 91樓原文就已經相當難讀了 中文還稍微最佳化了一些

XFarter09/05 08:21感謝 @warusan 幫貼

huwei20003509/05 08:21簡中翻譯還好吧 而且這也不到文言文

XFarter09/05 08:21然後我上面圖片都是跟著中文實況隨便蝦雞巴時間軸亂抽樣

leo25511209/05 08:22就其實英文原文本中間也省略了很多東西,營造類似詩歌

leo25511209/05 08:22的感覺

goodstar769809/05 08:22那個更難直白了 鐘響的結與奏做為份量

goodstar769809/05 08:22先別說沒學過任何老樂理不懂結跟奏

u745151909/05 08:23樓上這個是字謎環節吧,寫的讓人看不懂但又隱隱猜得出一

u745151909/05 08:23些線索,設計初衷就應該是很難看懂

goodstar769809/05 08:23這種東西怎麼"現代"翻出來

kimokimocom09/05 08:23小節簡略成節 說實在原文我還能看懂是在說啥

XFarter09/05 08:23只能說除非我個人抽樣「都抽到正常」的

kimokimocom09/05 08:23航速也是用節捏

XFarter09/05 08:24不然我只能說部分版友不是用雲的就是刻意在找麻煩

XFarter09/05 08:24航速也是用節 小節省略成節也是很常用的口語

goodstar769809/05 08:24所以我才說 為啥是用那種浮水印截圖拿來說

goodstar769809/05 08:24你知道 航速 樂理 最早 上奏之量 也都較"節奏"

Xpwa563704ju09/05 08:25鐵匠那個難怪我看不懂,英文原文就是要藏東西

chrisjohn21409/05 08:25beats 我以為是翻作「拍」耶,原來我中英文都不好

tsubasawolfy09/05 08:25GPT翻的 丟給她之前先問他知不知道hallow knight

tsubasawolfy09/05 08:25然後要求照那遊戲的調性去翻

tsubasawolfy09/05 08:25https://i.meee.com.tw/UIFJqnY.png

圖 絲之歌 簡中區 褒貶不一

goodstar769809/05 08:25我不知道 不知道這些然後喊看不懂翻得爛

PeachcoMet09/05 08:25這不是翻得很好嗎???對面連中文都不會讀了喔www

XFarter09/05 08:25同意@goodstar 版友的觀點==

goodstar769809/05 08:25算不算檢討消費者

ricky969609/05 08:25這哪是文言文,頂多中二點

kimokimocom09/05 08:25看來我中文不好 沒聽過聊音樂時小節用節的說法

XFarter09/05 08:26附帶一提 部分中國網友覺得噴得很有語感的留言長這樣

a4316491009/05 08:26單看文章的圖片感受不到任何問題 翻的不是挺好的嗎==

XFarter09/05 08:26https://meee.com.tw/eeN9lzR

starsheep01309/05 08:27粗略玩一小時除了碑文擺明要藏的以外,不覺得閱讀

starsheep01309/05 08:27有困難,反而遇到沒ui的bug害我當了一小時瞎子,還

starsheep01309/05 08:27以為要等到什麼劇情後會開給我看==

chrisjohn21409/05 08:27看樣子以後不能說一拍兩拍,要說一奏兩奏

pokemon09/05 08:27讀書犯法了嗎

XFarter09/05 08:28只能說....嗯 我不好評論 但以我的國文水準 我覺得這種

starsheep01309/05 08:28然後覺得風格不契合是一回事,但這絕對不叫文言文

starsheep01309/05 08:28好嗎

XFarter09/05 08:28評論更像一坨

kimokimocom09/05 08:28譯者應該覺得翻得很美吧 把節 跟 奏 拆開對應

chrisjohn21409/05 08:28聽不懂一奏兩奏的,不能當自己會中文 qq

XFarter09/05 08:28啊 說不評論還是忍不住噴了一下 打字打太快==

aqua12002209/05 08:29昨天才有人說中文翻譯代表作者的想法 現在絲之歌翻

aqua12002209/05 08:29譯被噴成這樣 怎沒人跳出來說這就是作者想要的翻譯呢

chrisjohn21409/05 08:29洽眾真博學,隨口就能數個奏子

kimokimocom09/05 08:30不過就自己個人而言說真的 只希望把話說成能懂的形式

iamnotgm09/05 08:31你在那邊糾結說長凳是錯的要說板凳幹嘛

raincole09/05 08:31原文那張根本沒有任何問題

minipig010209/05 08:31文青≠文言

XFarter09/05 08:31我看 @warusan 版友的中英對照 我還真不知道中文不這樣翻

XFarter09/05 08:31那要怎麼講

XFarter09/05 08:31他原文就真的是用 measure, measure 是節而不是小節

chigo52009/05 08:31這是文言文?

john70196609/05 08:32這張是有個屁文言文

XFarter09/05 08:32硬要挑毛病就 beats 可以用拍來講 他選擇用奏 但也不影響

raincole09/05 08:32felling them would surely be a mercy 雖然不難但也

kimokimocom09/05 08:32而且英文就說得很清楚了 measure 跟 beat

pokemon131809/05 08:32這翻譯有夠不流暢 超爛

airplus09/05 08:32我一開始看簡中的,但進入第三個區域,跟地圖女講了好幾

airplus09/05 08:32次話之後,實在覺得看得很累,就改成日文

smch09/05 08:32認為這是文言文的可能中文是體育老師教的

teddy1211409/05 08:32大黃蜂人設都被垃圾翻譯毀了 護航的不用這樣硬護吧

XFarter09/05 08:32考慮到遊戲的風格跟當前畫面 我認為可以接受

kimokimocom09/05 08:33不會有聯想到其他甚麼節日 過節的可能

raincole09/05 08:33不是日常口語的語氣了 翻成那種書面中文完全正確

goodstar769809/05 08:33我還得說 那張簡中翻譯得更清楚了還古 現代語意全對

XFarter09/05 08:33沒有硬護啊 我上面都直接開實況截圖了 應該不算太雲

goodstar769809/05 08:33造詣還真的不差

teddy1211409/05 08:33一直跳針文言文字面意思 問題是大黃蜂一代講話風格就

teddy1211409/05 08:33不是這種裝逼怪人啊

chrisjohn21409/05 08:33有人真的很努力在帶「節奏」 wwwwwwwwwww

Kt5100009/05 08:34對岸應該內卷到不教新詩等考試不考的現代詩歌吧

kimokimocom09/05 08:34所以說我可能是個雲中文母語者啊XDD真的沒聽過這用法

charmingpink09/05 08:34這遊戲已經玩得很累了 還要看翻譯看得更累

XFarter09/05 08:34要引戰的話還真的免了 認真ID稽查才發現串裡面...嗯...

Tencc09/05 08:34其實看實況就是雲,這種遊戲體驗真的要自己玩才會有感覺

airplus09/05 08:35沒想到日文翻譯超級拗口,一看就知道是按照英文翻的,所

kyo3tree09/05 08:35欸 不是 我記得一代有些對話想埋梗好像也類似這種寫法

kyo3tree09/05 08:35 但一代沒這樣被刷負評吧

airplus09/05 08:35以最後恢復成英文預設,讀起來好懂多了,也不會文縐縐到

airplus09/05 08:35莫名其妙的地步

warusan09/05 08:3566樓的大黃蜂

warusan09/05 08:35https://i.urusai.cc/HTdNN

goodstar769809/05 08:35怕人說328買下去看不懂很虧吧

ruby08080809/05 08:35因為一代根本沒這麼誇張==

airplus09/05 08:35而且二代一些明明就是路邊流浪漢那種也講話文縐縐的就很

airplus09/05 08:35奇怪

XFarter09/05 08:36也許我自己全通過以後會有別的評價 但至少我現在不會站在

XFarter09/05 08:36噴簡中譯者的一方

SaberMyWifi09/05 08:36如果發現改回英文反而好懂,那就真的翻譯有問題了

Sischill09/05 08:37英文的確好讀太多了

goodstar769809/05 08:37剛開到遠野那邊 到時候再說+1

XFarter09/05 08:37我上面截圖就是抓一些路人講話啊 我感受不到文謅謅

goodstar769809/05 08:37不過怕是有人沒要買 繼續拿截圖跟你說不好

teddy1211409/05 08:37332樓的英文原文大黃蜂台詞明明很直白 被翻成詭異的

teddy1211409/05 08:37裝逼風

Hsan09/05 08:37沒有吧= = 回原文比較好懂不是很正常嗎

devilhades09/05 08:38感覺圖片看起來沒什麼問題啊?

ruby08080809/05 08:38現在負評罵翻譯的不就是已經買的==

raincole09/05 08:39一般來說你原文語言閱讀能力有達到文本的受眾水準

roywow09/05 08:39看不看了懂跟翻的好不好無關啊…

ggHan09/05 08:39翻的不差 原文就不是正常人的說話方式啊

raincole09/05 08:39都是看原文最好懂的... 這不代表翻譯有問題

teddy1211409/05 08:39那個「可是鐵匠」是什麼鬼?照原文好好翻譯你是鐵匠

teddy1211409/05 08:39嗎是有什麼問題嗎

nigatsuki09/05 08:41單就截圖對話,原文我看起來是滿普通的對話,但不知道

nigatsuki09/05 08:41為什麼翻譯過來變得很不像在講話。看得懂沒問題,但不

nigatsuki09/05 08:41覺得這個是好翻譯

relax100009/05 08:41我覺得氣氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和聖巢有種

relax100009/05 08:41不同世界的體驗.論風格沒問題吧?正確度就不知道了

WOODOM09/05 08:41網飛:絲之歌還我清白、噴我翻譯說看原文就好?我還想說是

WOODOM09/05 08:41你們自己看不懂咧

Hsan09/05 08:42呃 「可是」在這邊是指「莫非您是」的意思

dsa371709/05 08:42原文比較好懂=翻譯失敗

WOODOM09/05 08:42勇氣默示錄2:感謝絲之歌還我公道、噴翻譯的去看原文就好

Tencc09/05 08:43但這是譯者覺得的氣氛、不是原文的

raincole09/05 08:43「可是」的語意是對的 但是語氣跟英文原文有明顯落差

Hsan09/05 08:43不是...那是正常現象 講直接點如果翻譯比原文好懂 那只有兩

Hsan09/05 08:43種情形 1原文寫得很爛 2翻譯得有問題

Sischill09/05 08:43"are you a smith of some kind?" 應該也不會翻莫非您是

poz9309/05 08:43比較像金庸小說的寫法 不像文言文

zardbz09/05 08:44跟文言無關,但翻的太裝B是事實

WOODOM09/05 08:44溝通魯蛇:謝謝絲之歌、說什麼原文比較好、我背鍋了

WOODOM09/05 08:44感謝絲粉、幫諸多翻譯比原文難懂的作品、給了正義跟公道

WOODOM09/05 08:44因為原文本來就該比翻譯好懂

GAOTT09/05 08:45還好我直接玩英文版 = =

ruby08080809/05 08:45那為啥不直接翻成莫非您是==

eric2060109/05 08:45一代翻譯也是這樣嗎

Tencc09/05 08:45那玩英文版的你玩的過程有覺得非直白英文的部分嗎

WOODOM09/05 08:46以後誰再噴翻譯、大家也要檢討他、叫去看原文

anumber09/05 08:46好了啦武當哥

blackstyles09/05 08:46還好吧 比電影字幕出現一些網路流行語好多了

Diver12309/05 08:47翻譯真的爛

kyo3tree09/05 08:48我只能說中國的負評有時候是有帶節奏的洗 真的不用太在

kyo3tree09/05 08:48意他們的評價

anumber09/05 08:48想到當年戰車道也是蝦雞巴翻

lavendin8209/05 08:50我玩一代繁中包的也就這種感覺啊

gm325209/05 08:50就一代翻太好吧,如果維持一的風格就剛剛好

kellyou09/05 08:51“可是”就古代會用的講法啊 常見於古裝劇

gm325209/05 08:51不是說看不懂,但你回去看1的翻譯比較起來就有落差了

Satomisan09/05 08:51看不懂的回去重讀國中國文吧

YaKiSaBa09/05 08:51還以為多誇張,點開圖還好啊,這種程度看不懂?

phix09/05 08:52還好吧 其實就是西洋中古風格翻譯過來

Irenicus09/05 08:52反正我玩英文不甘我的事

gm325209/05 08:52不喜歡翻譯跟看不懂沒什麼關係

Irenicus09/05 08:52但是我也不知道這翻譯有什麼問題 強國特有問題吧

PeachcoMet09/05 08:52好煩 怎麼這麼多人想當中國人的啊

pttmybrother09/05 08:52什麼國中國文 回幼稚園重讀比較快

pttmybrother09/05 08:52一堆現代母語文盲==

laugh856209/05 08:53這...還好吧 這有翻的不好??

undeadmask09/05 08:53玩了兩三個小時完全不覺得有啥不通順的地方,看不懂

undeadmask09/05 08:53的真的該好好回去讀國文

ejru65m409/05 08:53簡繁中拿出來對比一下?

teddy1211409/05 08:53我知道「可是」是古語用法 問題是英文那個原文是古語

teddy1211409/05 08:53嗎?

CloudVII09/05 08:54回去也沒用 都改成89課綱了

st906120409/05 08:54翻譯沒看出有什麼問題啊?

Diver12309/05 08:55翻譯看得懂,只是能白話一點更好

a4316491009/05 08:55看到某些推文感覺讀書可能真的犯法了

CloudVII09/05 08:55怎麼有人崩潰滑坡成這樣

laugh856209/05 08:55對面的教育程度有低成這樣嗎 這也能罵

Hazelburn09/05 08:56翻的不差欸

RockZelda09/05 08:58https://i.imgur.com/FcQ1qO1.jpeg

RockZelda09/05 08:58那個「可是」的用法大概就像這種感覺啦w

mhwsadb4509/05 08:59可悲 支那人 沒有素養

VirgoG09/05 09:02最主要是跟前作比起來反應風格差太多 特別是之前一堆人回

VirgoG09/05 09:02鍋玩一代 感受會更強烈 我自己玩起來也是卡卡的感覺

RockZelda09/05 09:03然後從貼吧找了幾張和NPC的對話截圖

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/LtgtWVq.jpeg

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/cKy5lYt.jpeg

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/rUPS7oK.jpeg

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/yBfqury.jpeg

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/HP7YgON.jpeg

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/7ND1zKX.jpeg

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/jcwZJN9.jpeg

anumber09/05 09:03文化素養 唉

RockZelda09/05 09:03https://i.imgur.com/jD8a4iu.jpeg

VirgoG09/05 09:03這代翻譯每句話都要稍微停頓一下理解 玩下來就會超不爽

VirgoG09/05 09:03前代就沒這問題

Diver12309/05 09:04翻的不差啊 可是為什麼不翻白話一點==

warusan09/05 09:05主要我不懂,西方魔幻背景,用東方古裝的風格翻譯的必要

warusan09/05 09:05性在哪

VirgoG09/05 09:06確實 翻的不差 問題是一般人對話不會這樣說話 所以看一句

VirgoG09/05 09:06都要頓一下

XFarter09/05 09:06我覺得樓上貼圖的版友可以看一下你覺得講話很古風的那些

ejru65m409/05 09:06有些場景這樣翻不錯

XFarter09/05 09:06蟲子是什麼身份XS

undeadmask09/05 09:06上面截圖那些對話根本沒什麼問題好不好= =

Orenjifurai09/05 09:06有個之乎者也就叫文言文了是不是

VirgoG09/05 09:06連玩好幾小時翻譯沒問題也會感覺有問題

teddy1211409/05 09:06這叫翻的不差那勇氣默世錄翻的也很棒啦 反正只要想一

teddy1211409/05 09:06下能看得懂就好了嘛

lf2kate09/05 09:07昨天跟了實況,翻譯確實是很有問題,文鄒鄒不是重點,重

lf2kate09/05 09:07點是連接詞連的超爛,文鄒鄒已經要想一下了,連接詞又讓

lf2kate09/05 09:07人要再轉一下腦袋,看了很燥

XFarter09/05 09:07*樓上版友可以看貼圖的版友 抱歉換手機打字了

QoGIVoQ09/05 09:08很像文青在發病

QoGIVoQ09/05 09:08比公文的文體還煩躁

teddy1211409/05 09:08一直跳針文言文 當時勇氣默世錄詩人翻譯也沒有到文言

teddy1211409/05 09:08文啊 還不是被噴到爛

XFarter09/05 09:08板上有人拿勇二來講了啊 兩者根本不在同一層面的問題吧

s1129sss09/05 09:09這翻譯問題很大啊 用詞風格也太不搭了

Tencc09/05 09:09"我名為大黃蜂"不知道為啥聽起來蠻搞笑的

teddy1211409/05 09:09重點就不是文言文而是風格不同OOC問題好嗎

lf2kate09/05 09:09繪圖師講的話我就已經不行了,很多不是知道再講三小,柯

lf2kate09/05 09:09尼法好多了

s1129sss09/05 09:10而且一句話能說完的 卻斷來斷去的

XFarter09/05 09:10而且絲之歌的文本很明顯遠多於無印吧 光路上看起來朝聖者

XFarter09/05 09:10數量就不少 一代的朝聖者不也差不多

teddy1211409/05 09:10一代大黃蜂人設就不長這樣啊 翻譯自己腦補把她改成這

teddy1211409/05 09:10種怪人

kimono102209/05 09:10沒玩 但這哪有文言!?

VirgoG09/05 09:11這些對話單獨看一定都能看懂啊 問題是你把它當成日常對話

VirgoG09/05 09:11有人對你這樣講 你會不會稍微轉換一下 想想你跟人講話兩

VirgoG09/05 09:11個小時對方都這種語法你燥不燥

kimono102209/05 09:11如果是人設跑掉的話就能理解

frozenmoon09/05 09:11你日常交談或傳訊息會這樣說話?

stareggs09/05 09:11其實不是在噴看不懂 是看懂了才噴 是風格問題

megalodon3509/05 09:12文言個鬼

den9527988909/05 09:12沒到很差吧 但字體能不能改一下呀

ceylon061409/05 09:13不算文言文 就是翻得很不到位而已 我是直接選英文

npc77609/05 09:13你原的離月不就滿滿的這種假文青文言文 怎麼 還是說絲歌要

npc77609/05 09:13改成中國古裝風才可以寫嗎

VirgoG09/05 09:13一代大黃蜂也不是沒講過話 找個一代的截圖對照一下就知道

VirgoG09/05 09:13差別了

gm325209/05 09:14的確是看懂的才會噴

MFultz09/05 09:14跟文言沒關係啊 滿明顯想故意裝高深但裝得很爛

zxcasd84809/05 09:14翻譯看起來有點不順還要你停下來慢慢讀 確實該差評

Alex1309/05 09:14翻譯內容還好,風格從路邊8+9變成歌仔戲布袋戲的儒士

Tencc09/05 09:15仔細想想確實是看得懂的才會罵

ruby08080809/05 09:15不是阿,所以原神那個離月你以為就沒中國人嘴喔==

wylscott09/05 09:15可能這陣子有稍微看了一下活俠的討論 這中文不覺得怪 XD

Tencc09/05 09:15看不懂得只會把對話按掉直接開打了,根本不會管內容寫啥

fuhsi09/05 09:15這種程度那叫文言,以白話文運動的標準這已經是白話文

warusan09/05 09:16這樓跑調了,主要爭議點不是看不懂,而是風格割裂

teddy1211409/05 09:16離月至少還在中國 請問絲之歌背景是在東方嗎?

hduek15309/05 09:17這個叫翻譯自己爽 不是文言文

marx9352109/05 09:18這不是文言文,這單純是翻譯的中二病

a38385438109/05 09:19471樓 欸,你還真別說,翻譯者還真的有玩原神

npc77609/05 09:19我就講白了因為那是你原 所以好偉大必須要吹 就這麼簡單

Irenicus09/05 09:20後面補的那幾張圖 阿不就他們手遊最愛的假文言文

frozenmoon09/05 09:20就2、3百年前的中國人會講的話

RockZelda09/05 09:20一代大黃蜂對話是這樣

RockZelda09/05 09:20https://i.imgur.com/yoz4qJx.jpeg

RockZelda09/05 09:20https://i.imgur.com/3KhPFEs.jpeg

Tooearly09/05 09:20感覺不如丟給ai重新翻譯

VirgoG09/05 09:20重點就不在文言 重點在不通順 實際去玩過一二代的差異就

VirgoG09/05 09:20知道 一代對話可以快速看完還是可以大概理解在說啥 二代

VirgoG09/05 09:20根本不能快速看 看太快就是根本沒懂

Irenicus09/05 09:20怎麼手遊可以狂吹現在就不行了 雙標也不要這樣嘛

frozenmoon09/05 09:20一代的對話好多了 而且一代這種比較偏文青風格

Tencc09/05 09:21絲之歌譯者:三小啦為什麼大家都在靠北我.jpg

frozenmoon09/05 09:21難怪SS的對話中文翻譯會被人批評XDD

frozenmoon09/05 09:22硬要學2、3百年前中國人的說話方式

ruby08080809/05 09:22有沒有一種可能,除了那些遊戲的狂粉外,其他正常的

ruby08080809/05 09:22中國人都在罵那堆假文言文==

frozenmoon09/05 09:23粉絲會希望遊戲本身不要被翻譯牽連而給負評 也能理解

vegout09/05 09:23不到文言 但很像現在中國古裝劇會聽到的詞句

sicer09/05 09:23一二代拿出來對比很明顯了,風格差很多,很多人都是最近才

sicer09/05 09:23把一代打完直接接二代,那會感覺翻譯落差大到難以接受我覺

sicer09/05 09:23得很合理

frozenmoon09/05 09:24有看過瑯琊榜,劇中對話通順程度比SS的簡中翻譯好很多

chrisjohn21409/05 09:24笑死,一二代也差太多了吧 wwwwwwwwww

frozenmoon09/05 09:25甚至瑯琊榜的對白與其他劇對比也是一流水準的

VirgoG09/05 09:25我就是這禮拜把一代重跑一邊 翻譯問題感受超強

mrsonic09/05 09:25先拿別的語言再拿別的遊戲救援 超ㄏ

sa7a122009/05 09:26就古裝劇那種裝逼的文體啊,看了會有點辛苦,尤其是這

sa7a122009/05 09:26是對岸用詞比較多的

frozenmoon09/05 09:26跟風的人可能覺得SS對話中二而已 玩過1代應該受不了XD

eric2060109/05 09:27跟一代翻譯差異太大導致負評就蠻合理的

VirgoG09/05 09:27玩過一代根本扛不住 超痛苦 一代跑圖超順

MFultz09/05 09:28這翻譯讓我想到之前旁白鴿那次事件 你不能說他文學程度不

MFultz09/05 09:28好 但就為了吊書袋吊到基本的中文語序都消失了

VirgoG09/05 09:28這代遇到對話就一定要卡一下

u745151909/05 09:28翻譯精不精確不論,如果是語氣風格跟前作世界觀無法銜接

u745151909/05 09:28的話,那確實製作組要檢討是不是翻譯審核太隨便

frozenmoon09/05 09:28沒事啦 粉絲夠多應該會有人去作繁中MOD

marx9352109/05 09:28帶有古文的中二文青風翻譯,用口語對話就是看了尷尬

frozenmoon09/05 09:29星露谷也有忠實玩家去作繁中MOD

frozenmoon09/05 09:30SS那個偏向學古人說話的中二,文青風比較像是1代對白

VirgoG09/05 09:30一代簡中翻得比繁中好 這代如果沒及時改善我應該會用mod

Yan23909/05 09:30不愧是同文同種

VirgoG09/05 09:31二代翻譯讓我覺得原文是用古英文寫的是不是 反應看起來像

VirgoG09/05 09:31清末的人翻的

frank092709/05 09:32為何要拿日常對話做對比,本來這種奇幻作品就是能碰上

frank092709/05 09:32現實沒有的事物,你要是在奇幻作品中碰上謎語人詩人等

frank092709/05 09:32講話不是日常對白也很正常

VirgoG09/05 09:34照樓上的說法 我玩到現在基本所有的npc都是謎語人 只有少

VirgoG09/05 09:34數好一點而已

undeadmask09/05 09:35玩起來會卡還要想一下的可能是自己問題

harry80103009/05 09:35這叫文言...?

traz0406709/05 09:35問AI大概就知道某種思想引導

chivale09/05 09:35這就類似那種中古魔幻奇幻小說的文筆啊

cowcowleft09/05 09:35真有人在看劇情喔,這麼碎片化都直接等人整理好的XD

undeadmask09/05 09:36我也剛把一代重跑完 除了風格略有差異 玩起來還是很順

VirgoG09/05 09:36對 沒錯 是我的問題 我就不該二代發行前去玩一代

leo25511209/05 09:36問題是這明明就不難懂,只是很戲劇化而已啊

andy048109/05 09:36玩遊戲只想看正常對話吧 誰想看這種奇幻對話==

Tencc09/05 09:39"問題是英文原文就是直白口語" 要解釋幾遍

VirgoG09/05 09:39任務相關的NPC講話這樣就算了 路邊雜魚也都是這種的

warusan09/05 09:40所以有人要解釋意義在哪嗎?

t7713356200309/05 09:42就不是只有這個 整組都是這種翻法沒分角色

frank092709/05 09:42像星戰尤達語句順序錯置的設定,難道會因為現實這樣說

frank092709/05 09:42會很燥就給星戰打差評嗎?翻錯、對不上人設、風格不對

frank092709/05 09:42這些理由還比較正常

t7713356200309/05 09:43而且很多像英文硬翻 主詞位置不對

sicer09/05 09:43有對比就會覺得怪怪的啊,平常跟你正常白話打屁聊天的朋友

sicer09/05 09:43,突然開始咬文嚼字講可是可否也罷的你不會覺得燥嗎==

s1129sss09/05 09:43就算是謎語詩人 這風格也不是西幻啊

StaticSRB09/05 09:44不正常的就是一代人不是這樣講話的

frozenmoon09/05 09:44原神體

cowcowleft09/05 09:45地區不一樣,講話不一樣有什麼問題

charmingpink09/05 09:45一兩個這樣講話可以當特色 重點是每個人都這樣說話

charmingpink09/05 09:45看了真的很累

newage556609/05 09:46一代眼睛掃過就懂了,二代每個字都得看有點累人

moritsune09/05 09:47這翻得有問題嗎?我覺得還OK啊

VirgoG09/05 09:48這代的人像是去到古老遺跡那裡的感覺 問題是一代到二代這

VirgoG09/05 09:48種風格的地方的時候 對話也沒有這樣

moritsune09/05 09:48噢,不過推文提供的那幾張截圖就太過頭了

aquashit8709/05 09:49這叫他媽文言?

VirgoG09/05 09:49newage說的沒錯 一代對話幾乎都是掃過就懂 除了某些碑文

Strasburg09/05 09:50這一樣是白話文 就文青病發作而已

Shalone09/05 09:50這不是把原文翻得很貼切嗎

DarkKnight09/05 09:51看了看太文縐縐 而且不是很帥的

teddy1211409/05 09:52所以就連大黃蜂也會地區不一樣講話不一樣是嗎?入境

teddy1211409/05 09:52隨俗了是吧?

PeachcoMet09/05 09:52有些人為了配合中國風向 硬是把自己搞得像沒讀過書一

PeachcoMet09/05 09:52樣 也是蠻好笑的欸

cowcowleft09/05 09:52不過如果原文沒有那個意思的超譯就爛,但如果意思都對

cowcowleft09/05 09:52只是難懂我覺得可以接受

chasegirl09/05 09:53原PO的圖確實不像文言文,不過版友丟給chatGPT翻得更好

chasegirl09/05 09:53,我怎麼感覺乾脆給AI翻譯,再由人力校對就好-.-

cowcowleft09/05 09:54入境隨俗這個看法也不是不可以,你去到別人的地方講別

cowcowleft09/05 09:54人的語境語法沒毛病

teddy1211409/05 09:55一直跳針文言文的是沒有其他護航法了 重點是這爛翻譯

teddy1211409/05 09:55直接把大黃蜂這個角色人設都毀了 玩過一代再玩二代會

teddy1211409/05 09:55以為大黃蜂有精神分裂症

teddy1211409/05 09:56本來一代塑造很好的一個角色 在二代被爛翻譯搞成文縐

teddy1211409/05 09:56縐中二狗屎大便

frozenmoon09/05 09:56為什麼不找1代的翻譯繼續來翻譯就好

undeadmask09/05 09:57謝謝泰迪讓我們知道國文教育的重要性

t7713356200309/05 09:58那裡貼切 碑文就算了

phix09/05 10:02都過好幾年了 翻譯也跑了吧

PeachcoMet09/05 10:03中國人好歹是文革才把自己文化用沒的 台灣人沒文化是

PeachcoMet09/05 10:03怎樣?看抖音看小紅書看的嗎??別丟臉了好不好

phix09/05 10:03文言文看起來是比較累

gm325209/05 10:05其實對面現在才是看小說比較多的吧,看他們評論還有模仿

gm325209/05 10:05翻譯風格的根本不是看不懂

gm325209/05 10:05搞不好看多的反而不喜歡

charmingpink09/05 10:11扯到文化就多了 這樣翻譯有必要嗎 也不在地化啊

winnietslock09/05 10:11可是,空洞騎士的英文不就文縐縐的嗎

t7713356200309/05 10:15沒有喔 拿一代來比只有部分角色會這樣搞

t7713356200309/05 10:16所以還是看英文吧

Dayton09/05 10:17英文殺掉用felling這個詞就不口語了

Dayton09/05 10:17這已經是文學詩詞類比較拐彎的用法了

Dayton09/05 10:17"使之倒下"衍伸為讓人再起不能=把人殺掉

j914509/05 10:21單論原PO圖,原文都用AND了,中文卻沒關聯詞

cowcowleft09/05 10:26蛤?翻譯又不是全部直翻就好,能看嗎

jonesy900009/05 10:30好吧 是真的翻的不好

kimono102209/05 10:30原po不要說文言文 討論就不會偏題

widec09/05 10:37當代中國人的中國話水準低落

DICKASDF09/05 10:49這比較像是中國小說在寫歷史朝代類的說話方式

DICKASDF09/05 10:49不算文言文 而是那種時代的文鄒鄒口語

DICKASDF09/05 10:50我看習慣了是還好 但沒啥看的 可能會覺得殺小

Tencc09/05 10:50真的是一堆人抓著關鍵字打 但重點就不是那個

a38385438109/05 10:50大黃蜂一代也沒這樣講話啊

DICKASDF09/05 10:51是說他們寫異世 歐美之類也有不同說話風格的

f7989909/05 10:53你國文要重學了

j914509/05 10:54文言文是書面體,古代紙不像現代這麼方便,紀錄時必須言簡

j914509/05 10:54意賅。簡單講就是把壓縮文字量。而單純把每一次口語拆開來

j914509/05 10:54轉成文言文,只是中二病犯了而已。

IntoHebe09/05 10:55他們漢化組搞的東西都看不下去 不只是信達雅問題 而是整

IntoHebe09/05 10:55體文化素質低落

qw297409/05 11:01多學學鳥熊吧,這種破爛文學跟機翻有啥兩樣

u745151909/05 11:12製作組照理說應該要把一代那時的文本拿給翻譯看,好好銜

u745151909/05 11:12接相同世界觀跟風格,但明顯沒有如此,不知道是疏漏或者

u745151909/05 11:12有意

u745151909/05 11:12總之出來的結果就是讓玩家有種割裂感

kashi2909/05 11:15同樣都是翻譯出包 之前活俠鳥熊韓翻被罵爆 結果換成絲之

kashi2909/05 11:15歌卻變成檢討使用者? 因為他們是牆國人所以都是亂罵? 可

kashi2909/05 11:15不可以不要那麼雙標阿

frozenmoon09/05 11:16不用吵了 就手遊體 去找什麼鳴潮角色介紹的文來看就是

OxFFFF09/05 11:16星芎鐵道一堆這種文 ==

Kakeron09/05 11:19這翻譯,真的很雅達

Nuey09/05 11:22就不用這麼文鄒鄒的 沒必要

pgame90709/05 11:26原來是米風

zien022309/05 11:30文青病犯了+1 譯者沉浸在自己的世界沒考慮玩家體驗

u08711109/05 11:31哪裡文言了

qwert43809/05 11:32及八奏甜熔渣到底是啥 這還是中文嗎

mamamia041909/05 11:38就是文謅謅,但不到文言吧,黑悟空不也類似風格?

chrisjohn21409/05 11:41就及八

donkilu09/05 11:42這有翻很爛嗎 我怎麼覺得還行

mamamia041909/05 11:42鳥熊就平衡的很好,基本上以現代口語為基底,但較有

mamamia041909/05 11:42氣勢的台詞用的比較古典

t7713356200309/05 11:44黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可沒有搞到餘的

t7713356200309/05 11:44詞一堆 也沒搞到角色性質完全不分

mamamia041909/05 11:46"你们的锻打声引我前来。"這段是比較文謅,"你们在这

mamamia041909/05 11:46儿做些什么?可是铁匠?"這段就是他們現代用語啊

winnietslock09/05 11:47是一代中文把英文原文的文縐縐都白話日常化了,二代

winnietslock09/05 11:47沒有銜接上一代中文的風格

goodman09/05 11:48根本就沒文言,只是假文青了一點而已,沒讀書不是罪,我

goodman09/05 11:49原諒你

ppn09/05 12:12這文言在哪? 這就白話 只不過'裝'了點 可以歸類在中二白話裡

Fino556609/05 12:20很爛 三流文筆

Fino556609/05 12:22喜歡用之乎者也卻還不如孔乙己

Tim101809/05 12:24古文哪來的簡體字

willsnake09/05 12:41這翻譯..我在玩武俠遊戲?

idlerpaper09/05 12:48你說的對,但是

idlerpaper09/05 12:48https://i.imgur.com/Wj5kOLD.jpeg

Jameshunter09/05 12:51樓上那圖到底是在公三小

shiochris09/05 13:07找了個中二病做翻譯嗎?

shiochris09/05 13:11雖然看得懂但真的很中二

pivotalHarry09/05 13:29殘體字不要分不清低能中文腦與文言文差別

GAOTT09/05 14:07嗨XFarter 請問你還在嗎 能發表你的感想嗎

qaz223gy09/05 14:49這差評合理啊

usercode09/05 16:42哪來古風文言文

hayate6553609/05 17:10好吧,翻成這樣我也會負評

kimokimocom09/05 20:54推文講到公文我才想到 真的就像公文那種自成一格的體

kimokimocom09/05 20:54然後來人可是鐵匠這可以 但可是鐵匠沒主詞會看不懂

kimokimocom09/05 20:55因為單用可是時也有很大機率是轉折語氣

Lhmstu09/06 01:08你繁體這樣翻也是負評拉