Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
看一下對面的狀況
這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
我覺得他們給差評挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
--
這叫文青病犯了不叫古文風
明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子
我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎
就不是正確度的問題 風格完全亂來
阿他們好像已經找到負責翻譯的
開始爆破
說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊
可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==
我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問
題嗎
找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣
原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要
好色龍先知 直接玩英文版的
根本沒文言
這哪裡文言了= =
你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻
話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友
可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致
這張看起來還好啊
我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖
老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了
我覺得這翻譯還好啊?
原本空洞騎士無印也有一些翻譯本來就有點文謅謅
一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻
才能翻出英文的對應感受
遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人
不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道
一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色
都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?
這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊
超爛 笑死
但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低
老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化
這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的
還好吧 這段翻譯看起來沒啥問題啊
我覺得太文青了,不夠好理解
關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也
就一句
我覺得都是中國人的錯:(((你是不是別有居心
這樣還不夠好理解 是真的假的= =
我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎
空洞無印一堆比這難讀的吧
這哪有文言
就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊,
一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同
雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度
頂多不太順,沒什麼問題也不文言
他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD
問題他本來就沒這麼文謅謅阿
這應該不叫文言文 文青病而已
不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊
這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是
就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深
這是大黃蜂說的
一代也只有尋神者跟蛾小姐姐這幾個老的才文謅謅的
這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的
虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定
年輕的蟲講話都是正常的口語 差別是這樣
這年頭不讀書就在咆哮的人太多了
像BDFF2那樣不分青紅皂白全部文縐縐才叫災難
這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了
只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云
這還好吧
現實就算了 連玩遊戲的感想都得看陌生人臉色也太痛苦了

的確有些地方翻譯很怪
不懂這哪裡文言了?
看了一下原文 這翻譯沒有很文言啊?
上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代
營造的形象
看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然
也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題
上面那張圖可以理解為啥要噴翻譯
老兄你有看過文言文嗎 這只是中二病風格而已吧
可是鐵匠
這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯
不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的

最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦
笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下
huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度
看起來沒什麼問題啊
通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了
翻成這樣確實沒必要
會比較好吧
上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster
原文這風格有點讓我想到Slay the princess的文本
就那樣講話
你好歹也拿這張來po
簡中很難讀==光是看懂那是哪個字都會卡一下
未睹聖門便殞命有點太裝逼的感覺
感覺我再討論下去會被雷到遊戲XDD
這翻譯不文言啊 現在的小孩是不是沒學過文言文?
切日文就順很多 不過咬文嚼字還是不少
文言文????
反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點
因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外
看來課綱不該把古文拿掉...
這翻譯我也看不下去
奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂
快出對子對死他呀(?)
翻譯還好吧 有對到遊戲氛圍 而且還只是旁白
說實在比起翻譯問題更像是翻譯組塑造黃蜂角色的問題
但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理
因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分
這翻譯我覺得不錯
口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便
練閱讀
如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理
的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻
奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎
你對文言文有什麼誤解
我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就
過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD
翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧
簡中翻譯肯定是外包的
這還好吧
翻譯明明就很正常 唉 又來了
不然舉一個2代蟲子講話像長老蟲或地圖蟲就好的
但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否
是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理
是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己
外包的某個語言翻譯是有問題的
簡中光是最開頭那段引文 讀起來就超級卡XD
怎樣可以不是櫻桃的包喔 這翻譯如果是粉絲用愛發電
這就過度想營造氣氛去堆砌用詞,但根本沒什麼意思
自己翻的話可能就跟遊戲無關吧
我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難
不論翻得好不好 我外行角度看我覺得原文滿不好翻的
只能說翻譯真苦 解釋的讓聲量大的玩家不開心就容易被放大
我真的覺得糟糕的翻譯是那種拔作機翻毫無堆砌的
91樓那個不附上原文嗎 我看原文也是不知道這碑文在講啥
我也希望 91 樓附上原文一下+1 感謝
所以為什麼要把西方玄幻遊戲翻的像中國遊戲一樣繞口
英文就沒寫的很口語阿
從空洞開始除了路人對話以及面對年紀不算遠的蟲蟲
機翻只是翻沒有譯啊
應該是現代人很多都玩手機,閱讀量很低,閱讀能力也是
相對低下才會覺得這個風格不適。
純英文來說一堆古碑跟老人講的話不口語的不算少數
看起來是拿節奏當單位 也許是遊戲的梗 還是要看原文
這不是文言文,只是文筆不通俗
這還好吧,不是文言文,只是中二了點
古風? 想起當時的勇氣默示錄
推文的翻譯被罵我到還能理解 原PO 的就還好
純體感 但黃蜂講的原話真的沒那麼繞口
這哪裡文言
中國人翻的嗎?那個文字斷句要排好
翻譯風格通常也要看廠商怎麼放行,也不是整個公司都沒有
懂中文的幫忙審
丟給ai翻的
雖然這款遊戲確實用了非常多古語跟謎語
這也不是文言文啊 就中二文還斷行很爛
就比較文謅謅而已 不是那種翻錯的大問題吧
如果角色是什麼導師或先知這樣翻可能還能覺得是營造氣氛,
蛤...?截圖的部分都還好啊 甚至不到文縐縐欸
但如果連普通路人都這樣翻很奇怪吧
問題還挺大的,你能想像一代村長、地圖商、奸商都用這
種口吻說話嗎?
覺得還好耶
這串的圖只有七鐘響比較有問題吧 其他還好
教堂侍女那個也還好啊
文言文只是一種形容、講話不夠口語的意思 誰要你拿去跟真的
文言文比了,連這個都會誤會你中文才大有問題好嗎
語意要你想一下叫文言?
有點不太通順而已,問題不大
國中風文言文
這就以前儒生的講話方式吧,也不是文言文,就是比較文
謅謅
雖然這麼說不太好聽 這樣就算文言文是不是標準太高
文言文是一種問題好嗎= =
上面Roger那才是文言吧
翻譯真的很爛啊我說 翻到抹殺角色的程度
這篇除了鐵匠那張我讀不懂,其他都很順阿,為什麼
要思考
這明明就是文青體 什麼文言文 別侮辱文言文好嗎
這樣翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了
真的文言是像上面那張gpt 翻的,那個才是文言文
‘’但大多未賭聖門便殞命‘’ 這種文不文白不白的最討
厭
拿一代邊境的 Hornet 來看
有點詠嘆惆悵的說法而已 用對面的話來說就是裝B
這哪有難懂的地方 都字面上的意思
我找一下當時的翻譯
單就這截圖 翻譯沒啥問題
文體* 如果連這個都要模糊那難怪會覺得這個不好看懂
所以到底在ㄐㄅ什麼?我是說及八
那是大黃蜂在說話吧:你們可是鐵匠? 少了一個問號
容易看不懂
被文革過就是不一樣哦
就不知道是不是吃到日語口水 主體都省略光
以遊戲角度而言 不覺得上面Chat GPT翻得有比較好
這個不會不好懂 只是會讓人覺得:「有必要這樣寫嗎」
看不懂讀書好嗎
翻成這樣很出戲
看的懂是一回事,翻的不流暢又是另一回事
原Po截圖的那個翻譯都還好一些
路邊雜魚小角色都這樣講話 大咖是要唱八股了是嘛
冷暖自知 但我不得不說 這一整串的二代截圖對我來說的
這不好理解的點在哪裡?y
大黃蜂營造並沒有 OOC
翻得也太噁心 簡中區好慘
明明就很不錯
這串部分版友說路邊雜魚也是文謅謅 那可以來點例子嗎
看是看得懂啦..不在乎黃蜂是不是文謅謅儒生角色的話
不太懂困難的點在哪
也就支化的才會覺得這叫文言文 對面文革過的期待他們有
文言文造詣?
這翻譯有什麼問題嗎?
現在看例子 都是截對面的圖在截一次回來
而且重點是"英文原文就是直白文體"、為啥中文變這樣
可能要等人真的玩到才知道吧
文青風怎麼了
只要脫離原文的風格我一率都當成是"亂翻"
英文就現代口語
講白點連琅琅上口的出師表都比較文言,當然你要說譯者
有點over 這見仁見智,畢竟確實現實中即便中國人自己
都不會這樣講話
0.0 原文有很直白嗎
笑死,翻成這樣還有人說沒問題喔
會覺得文言的 國文應該都是跟西班牙語老師學的
支文就愛假鬼假怪
中文哪裡不直白了 風格跟英文的語調很像啊
原文還比較好懂沒錯呀
我剛剛索性直接去看簡中翻譯實況了y
就算是金庸我也很少看到他筆下角色會用這種語調
隨手撈幾個路人的對話 大家自己評估
連文言都不認得了
這種就是旁白鴿翻法、粗暴的把譯者的存在感加進作品中
其實看起來還好啊= =
老實說steam上這類型的翻譯其實不少 CRPG類很多都這樣搞
瘋狂暴虐之徒橫行於朝聖者之道上 他們的披肩會很有
用處 消滅他們是最大的慈悲 哪裡脫離原文
因為這種“翻譯”既不是文言文也不是白話文,單純就
沒多少墨水的文青在發病==
就元PO的圖 根本沒加啥東西進去
明明就翻得不錯
笑死 91樓原文就已經相當難讀了 中文還稍微最佳化了一些
感謝 @warusan 幫貼
簡中翻譯還好吧 而且這也不到文言文
然後我上面圖片都是跟著中文實況隨便蝦雞巴時間軸亂抽樣
就其實英文原文本中間也省略了很多東西,營造類似詩歌
的感覺
那個更難直白了 鐘響的結與奏做為份量
先別說沒學過任何老樂理不懂結跟奏
樓上這個是字謎環節吧,寫的讓人看不懂但又隱隱猜得出一
些線索,設計初衷就應該是很難看懂
這種東西怎麼"現代"翻出來
小節簡略成節 說實在原文我還能看懂是在說啥
只能說除非我個人抽樣「都抽到正常」的
航速也是用節捏
不然我只能說部分版友不是用雲的就是刻意在找麻煩
航速也是用節 小節省略成節也是很常用的口語
所以我才說 為啥是用那種浮水印截圖拿來說
你知道 航速 樂理 最早 上奏之量 也都較"節奏"
鐵匠那個難怪我看不懂,英文原文就是要藏東西
beats 我以為是翻作「拍」耶,原來我中英文都不好
GPT翻的 丟給她之前先問他知不知道hallow knight
然後要求照那遊戲的調性去翻

我不知道 不知道這些然後喊看不懂翻得爛
這不是翻得很好嗎???對面連中文都不會讀了喔www
同意@goodstar 版友的觀點==
算不算檢討消費者
這哪是文言文,頂多中二點
看來我中文不好 沒聽過聊音樂時小節用節的說法
附帶一提 部分中國網友覺得噴得很有語感的留言長這樣
單看文章的圖片感受不到任何問題 翻的不是挺好的嗎==
粗略玩一小時除了碑文擺明要藏的以外,不覺得閱讀
有困難,反而遇到沒ui的bug害我當了一小時瞎子,還
以為要等到什麼劇情後會開給我看==
看樣子以後不能說一拍兩拍,要說一奏兩奏
讀書犯法了嗎
只能說....嗯 我不好評論 但以我的國文水準 我覺得這種
然後覺得風格不契合是一回事,但這絕對不叫文言文
好嗎
評論更像一坨
譯者應該覺得翻得很美吧 把節 跟 奏 拆開對應
聽不懂一奏兩奏的,不能當自己會中文 qq
啊 說不評論還是忍不住噴了一下 打字打太快==
昨天才有人說中文翻譯代表作者的想法 現在絲之歌翻
譯被噴成這樣 怎沒人跳出來說這就是作者想要的翻譯呢
洽眾真博學,隨口就能數個奏子
不過就自己個人而言說真的 只希望把話說成能懂的形式
你在那邊糾結說長凳是錯的要說板凳幹嘛
原文那張根本沒有任何問題
文青≠文言
我看 @warusan 版友的中英對照 我還真不知道中文不這樣翻
那要怎麼講
他原文就真的是用 measure, measure 是節而不是小節
這是文言文?
這張是有個屁文言文
硬要挑毛病就 beats 可以用拍來講 他選擇用奏 但也不影響
felling them would surely be a mercy 雖然不難但也
而且英文就說得很清楚了 measure 跟 beat
這翻譯有夠不流暢 超爛
我一開始看簡中的,但進入第三個區域,跟地圖女講了好幾
次話之後,實在覺得看得很累,就改成日文
認為這是文言文的可能中文是體育老師教的
大黃蜂人設都被垃圾翻譯毀了 護航的不用這樣硬護吧
考慮到遊戲的風格跟當前畫面 我認為可以接受
不會有聯想到其他甚麼節日 過節的可能
不是日常口語的語氣了 翻成那種書面中文完全正確
我還得說 那張簡中翻譯得更清楚了還古 現代語意全對
沒有硬護啊 我上面都直接開實況截圖了 應該不算太雲
造詣還真的不差
一直跳針文言文字面意思 問題是大黃蜂一代講話風格就
不是這種裝逼怪人啊
有人真的很努力在帶「節奏」 wwwwwwwwwww
對岸應該內卷到不教新詩等考試不考的現代詩歌吧
所以說我可能是個雲中文母語者啊XDD真的沒聽過這用法
這遊戲已經玩得很累了 還要看翻譯看得更累
要引戰的話還真的免了 認真ID稽查才發現串裡面...嗯...
其實看實況就是雲,這種遊戲體驗真的要自己玩才會有感覺
沒想到日文翻譯超級拗口,一看就知道是按照英文翻的,所
欸 不是 我記得一代有些對話想埋梗好像也類似這種寫法
但一代沒這樣被刷負評吧
以最後恢復成英文預設,讀起來好懂多了,也不會文縐縐到
莫名其妙的地步
66樓的大黃蜂
怕人說328買下去看不懂很虧吧
因為一代根本沒這麼誇張==
而且二代一些明明就是路邊流浪漢那種也講話文縐縐的就很
奇怪
也許我自己全通過以後會有別的評價 但至少我現在不會站在
噴簡中譯者的一方
如果發現改回英文反而好懂,那就真的翻譯有問題了
英文的確好讀太多了
剛開到遠野那邊 到時候再說+1
我上面截圖就是抓一些路人講話啊 我感受不到文謅謅
不過怕是有人沒要買 繼續拿截圖跟你說不好
332樓的英文原文大黃蜂台詞明明很直白 被翻成詭異的
裝逼風
沒有吧= = 回原文比較好懂不是很正常嗎
感覺圖片看起來沒什麼問題啊?
現在負評罵翻譯的不就是已經買的==
一般來說你原文語言閱讀能力有達到文本的受眾水準
看不看了懂跟翻的好不好無關啊…
翻的不差 原文就不是正常人的說話方式啊
都是看原文最好懂的... 這不代表翻譯有問題
那個「可是鐵匠」是什麼鬼?照原文好好翻譯你是鐵匠
嗎是有什麼問題嗎
單就截圖對話,原文我看起來是滿普通的對話,但不知道
為什麼翻譯過來變得很不像在講話。看得懂沒問題,但不
覺得這個是好翻譯
我覺得氣氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和聖巢有種
不同世界的體驗.論風格沒問題吧?正確度就不知道了
網飛:絲之歌還我清白、噴我翻譯說看原文就好?我還想說是
你們自己看不懂咧
呃 「可是」在這邊是指「莫非您是」的意思
原文比較好懂=翻譯失敗
勇氣默示錄2:感謝絲之歌還我公道、噴翻譯的去看原文就好
但這是譯者覺得的氣氛、不是原文的
「可是」的語意是對的 但是語氣跟英文原文有明顯落差
不是...那是正常現象 講直接點如果翻譯比原文好懂 那只有兩
種情形 1原文寫得很爛 2翻譯得有問題
"are you a smith of some kind?" 應該也不會翻莫非您是
比較像金庸小說的寫法 不像文言文
跟文言無關,但翻的太裝B是事實
溝通魯蛇:謝謝絲之歌、說什麼原文比較好、我背鍋了
感謝絲粉、幫諸多翻譯比原文難懂的作品、給了正義跟公道
因為原文本來就該比翻譯好懂
還好我直接玩英文版 = =
那為啥不直接翻成莫非您是==
一代翻譯也是這樣嗎
那玩英文版的你玩的過程有覺得非直白英文的部分嗎
以後誰再噴翻譯、大家也要檢討他、叫去看原文
好了啦武當哥
還好吧 比電影字幕出現一些網路流行語好多了
翻譯真的爛
我只能說中國的負評有時候是有帶節奏的洗 真的不用太在
意他們的評價
想到當年戰車道也是蝦雞巴翻
我玩一代繁中包的也就這種感覺啊
就一代翻太好吧,如果維持一的風格就剛剛好
“可是”就古代會用的講法啊 常見於古裝劇
不是說看不懂,但你回去看1的翻譯比較起來就有落差了
看不懂的回去重讀國中國文吧
還以為多誇張,點開圖還好啊,這種程度看不懂?
還好吧 其實就是西洋中古風格翻譯過來
反正我玩英文不甘我的事
不喜歡翻譯跟看不懂沒什麼關係
但是我也不知道這翻譯有什麼問題 強國特有問題吧
好煩 怎麼這麼多人想當中國人的啊
什麼國中國文 回幼稚園重讀比較快
一堆現代母語文盲==
這...還好吧 這有翻的不好??
玩了兩三個小時完全不覺得有啥不通順的地方,看不懂
的真的該好好回去讀國文
簡繁中拿出來對比一下?
我知道「可是」是古語用法 問題是英文那個原文是古語
嗎?
回去也沒用 都改成89課綱了
翻譯沒看出有什麼問題啊?
翻譯看得懂,只是能白話一點更好
看到某些推文感覺讀書可能真的犯法了
怎麼有人崩潰滑坡成這樣
對面的教育程度有低成這樣嗎 這也能罵
翻的不差欸
那個「可是」的用法大概就像這種感覺啦w
可悲 支那人 沒有素養
最主要是跟前作比起來反應風格差太多 特別是之前一堆人回
鍋玩一代 感受會更強烈 我自己玩起來也是卡卡的感覺
然後從貼吧找了幾張和NPC的對話截圖
文化素養 唉
這代翻譯每句話都要稍微停頓一下理解 玩下來就會超不爽
前代就沒這問題
翻的不差啊 可是為什麼不翻白話一點==
主要我不懂,西方魔幻背景,用東方古裝的風格翻譯的必要
性在哪
確實 翻的不差 問題是一般人對話不會這樣說話 所以看一句
都要頓一下
我覺得樓上貼圖的版友可以看一下你覺得講話很古風的那些
有些場景這樣翻不錯
蟲子是什麼身份XS
上面截圖那些對話根本沒什麼問題好不好= =
有個之乎者也就叫文言文了是不是
連玩好幾小時翻譯沒問題也會感覺有問題
這叫翻的不差那勇氣默世錄翻的也很棒啦 反正只要想一
下能看得懂就好了嘛
昨天跟了實況,翻譯確實是很有問題,文鄒鄒不是重點,重
點是連接詞連的超爛,文鄒鄒已經要想一下了,連接詞又讓
人要再轉一下腦袋,看了很燥
*樓上版友可以看貼圖的版友 抱歉換手機打字了
很像文青在發病
比公文的文體還煩躁
一直跳針文言文 當時勇氣默世錄詩人翻譯也沒有到文言
文啊 還不是被噴到爛
板上有人拿勇二來講了啊 兩者根本不在同一層面的問題吧
這翻譯問題很大啊 用詞風格也太不搭了
"我名為大黃蜂"不知道為啥聽起來蠻搞笑的
重點就不是文言文而是風格不同OOC問題好嗎
繪圖師講的話我就已經不行了,很多不是知道再講三小,柯
尼法好多了
而且一句話能說完的 卻斷來斷去的
而且絲之歌的文本很明顯遠多於無印吧 光路上看起來朝聖者
數量就不少 一代的朝聖者不也差不多
一代大黃蜂人設就不長這樣啊 翻譯自己腦補把她改成這
種怪人
沒玩 但這哪有文言!?
這些對話單獨看一定都能看懂啊 問題是你把它當成日常對話
有人對你這樣講 你會不會稍微轉換一下 想想你跟人講話兩
個小時對方都這種語法你燥不燥
如果是人設跑掉的話就能理解
你日常交談或傳訊息會這樣說話?
其實不是在噴看不懂 是看懂了才噴 是風格問題
文言個鬼
沒到很差吧 但字體能不能改一下呀
不算文言文 就是翻得很不到位而已 我是直接選英文
你原的離月不就滿滿的這種假文青文言文 怎麼 還是說絲歌要
改成中國古裝風才可以寫嗎
一代大黃蜂也不是沒講過話 找個一代的截圖對照一下就知道
差別了
的確是看懂的才會噴
跟文言沒關係啊 滿明顯想故意裝高深但裝得很爛
翻譯看起來有點不順還要你停下來慢慢讀 確實該差評
翻譯內容還好,風格從路邊8+9變成歌仔戲布袋戲的儒士
仔細想想確實是看得懂的才會罵
不是阿,所以原神那個離月你以為就沒中國人嘴喔==
可能這陣子有稍微看了一下活俠的討論 這中文不覺得怪 XD
看不懂得只會把對話按掉直接開打了,根本不會管內容寫啥
這種程度那叫文言,以白話文運動的標準這已經是白話文
這樓跑調了,主要爭議點不是看不懂,而是風格割裂
離月至少還在中國 請問絲之歌背景是在東方嗎?
這個叫翻譯自己爽 不是文言文
這不是文言文,這單純是翻譯的中二病
471樓 欸,你還真別說,翻譯者還真的有玩原神
我就講白了因為那是你原 所以好偉大必須要吹 就這麼簡單
後面補的那幾張圖 阿不就他們手遊最愛的假文言文
就2、3百年前的中國人會講的話
一代大黃蜂對話是這樣
感覺不如丟給ai重新翻譯
重點就不在文言 重點在不通順 實際去玩過一二代的差異就
知道 一代對話可以快速看完還是可以大概理解在說啥 二代
根本不能快速看 看太快就是根本沒懂
怎麼手遊可以狂吹現在就不行了 雙標也不要這樣嘛
一代的對話好多了 而且一代這種比較偏文青風格
絲之歌譯者:三小啦為什麼大家都在靠北我.jpg
難怪SS的對話中文翻譯會被人批評XDD
硬要學2、3百年前中國人的說話方式
有沒有一種可能,除了那些遊戲的狂粉外,其他正常的
中國人都在罵那堆假文言文==
粉絲會希望遊戲本身不要被翻譯牽連而給負評 也能理解
不到文言 但很像現在中國古裝劇會聽到的詞句
一二代拿出來對比很明顯了,風格差很多,很多人都是最近才
把一代打完直接接二代,那會感覺翻譯落差大到難以接受我覺
得很合理
有看過瑯琊榜,劇中對話通順程度比SS的簡中翻譯好很多
笑死,一二代也差太多了吧 wwwwwwwwww
甚至瑯琊榜的對白與其他劇對比也是一流水準的
我就是這禮拜把一代重跑一邊 翻譯問題感受超強
先拿別的語言再拿別的遊戲救援 超ㄏ
就古裝劇那種裝逼的文體啊,看了會有點辛苦,尤其是這
是對岸用詞比較多的
跟風的人可能覺得SS對話中二而已 玩過1代應該受不了XD
跟一代翻譯差異太大導致負評就蠻合理的
玩過一代根本扛不住 超痛苦 一代跑圖超順
這翻譯讓我想到之前旁白鴿那次事件 你不能說他文學程度不
好 但就為了吊書袋吊到基本的中文語序都消失了
這代遇到對話就一定要卡一下
翻譯精不精確不論,如果是語氣風格跟前作世界觀無法銜接
的話,那確實製作組要檢討是不是翻譯審核太隨便
沒事啦 粉絲夠多應該會有人去作繁中MOD
帶有古文的中二文青風翻譯,用口語對話就是看了尷尬
星露谷也有忠實玩家去作繁中MOD
SS那個偏向學古人說話的中二,文青風比較像是1代對白
一代簡中翻得比繁中好 這代如果沒及時改善我應該會用mod
不愧是同文同種
二代翻譯讓我覺得原文是用古英文寫的是不是 反應看起來像
清末的人翻的
為何要拿日常對話做對比,本來這種奇幻作品就是能碰上
現實沒有的事物,你要是在奇幻作品中碰上謎語人詩人等
講話不是日常對白也很正常
照樓上的說法 我玩到現在基本所有的npc都是謎語人 只有少
數好一點而已
玩起來會卡還要想一下的可能是自己問題
這叫文言...?
問AI大概就知道某種思想引導
這就類似那種中古魔幻奇幻小說的文筆啊
真有人在看劇情喔,這麼碎片化都直接等人整理好的XD
我也剛把一代重跑完 除了風格略有差異 玩起來還是很順
對 沒錯 是我的問題 我就不該二代發行前去玩一代
問題是這明明就不難懂,只是很戲劇化而已啊
玩遊戲只想看正常對話吧 誰想看這種奇幻對話==
"問題是英文原文就是直白口語" 要解釋幾遍
任務相關的NPC講話這樣就算了 路邊雜魚也都是這種的
所以有人要解釋意義在哪嗎?
就不是只有這個 整組都是這種翻法沒分角色
像星戰尤達語句順序錯置的設定,難道會因為現實這樣說
會很燥就給星戰打差評嗎?翻錯、對不上人設、風格不對
這些理由還比較正常
而且很多像英文硬翻 主詞位置不對
有對比就會覺得怪怪的啊,平常跟你正常白話打屁聊天的朋友
,突然開始咬文嚼字講可是可否也罷的你不會覺得燥嗎==
就算是謎語詩人 這風格也不是西幻啊
不正常的就是一代人不是這樣講話的
原神體
地區不一樣,講話不一樣有什麼問題
一兩個這樣講話可以當特色 重點是每個人都這樣說話
看了真的很累
一代眼睛掃過就懂了,二代每個字都得看有點累人
這翻得有問題嗎?我覺得還OK啊
這代的人像是去到古老遺跡那裡的感覺 問題是一代到二代這
種風格的地方的時候 對話也沒有這樣
噢,不過推文提供的那幾張截圖就太過頭了
這叫他媽文言?
newage說的沒錯 一代對話幾乎都是掃過就懂 除了某些碑文
這一樣是白話文 就文青病發作而已
這不是把原文翻得很貼切嗎
看了看太文縐縐 而且不是很帥的
所以就連大黃蜂也會地區不一樣講話不一樣是嗎?入境
隨俗了是吧?
有些人為了配合中國風向 硬是把自己搞得像沒讀過書一
樣 也是蠻好笑的欸
不過如果原文沒有那個意思的超譯就爛,但如果意思都對
只是難懂我覺得可以接受
原PO的圖確實不像文言文,不過版友丟給chatGPT翻得更好
,我怎麼感覺乾脆給AI翻譯,再由人力校對就好-.-
入境隨俗這個看法也不是不可以,你去到別人的地方講別
人的語境語法沒毛病
一直跳針文言文的是沒有其他護航法了 重點是這爛翻譯
直接把大黃蜂這個角色人設都毀了 玩過一代再玩二代會
以為大黃蜂有精神分裂症
本來一代塑造很好的一個角色 在二代被爛翻譯搞成文縐
縐中二狗屎大便
為什麼不找1代的翻譯繼續來翻譯就好
謝謝泰迪讓我們知道國文教育的重要性
那裡貼切 碑文就算了
都過好幾年了 翻譯也跑了吧
中國人好歹是文革才把自己文化用沒的 台灣人沒文化是
怎樣?看抖音看小紅書看的嗎??別丟臉了好不好
文言文看起來是比較累
其實對面現在才是看小說比較多的吧,看他們評論還有模仿
翻譯風格的根本不是看不懂
搞不好看多的反而不喜歡
扯到文化就多了 這樣翻譯有必要嗎 也不在地化啊
可是,空洞騎士的英文不就文縐縐的嗎
沒有喔 拿一代來比只有部分角色會這樣搞
所以還是看英文吧
英文殺掉用felling這個詞就不口語了
這已經是文學詩詞類比較拐彎的用法了
"使之倒下"衍伸為讓人再起不能=把人殺掉
單論原PO圖,原文都用AND了,中文卻沒關聯詞
蛤?翻譯又不是全部直翻就好,能看嗎
好吧 是真的翻的不好
原po不要說文言文 討論就不會偏題
當代中國人的中國話水準低落
這比較像是中國小說在寫歷史朝代類的說話方式
不算文言文 而是那種時代的文鄒鄒口語
我看習慣了是還好 但沒啥看的 可能會覺得殺小
真的是一堆人抓著關鍵字打 但重點就不是那個
大黃蜂一代也沒這樣講話啊
是說他們寫異世 歐美之類也有不同說話風格的
你國文要重學了
文言文是書面體,古代紙不像現代這麼方便,紀錄時必須言簡
意賅。簡單講就是把壓縮文字量。而單純把每一次口語拆開來
轉成文言文,只是中二病犯了而已。
他們漢化組搞的東西都看不下去 不只是信達雅問題 而是整
體文化素質低落
多學學鳥熊吧,這種破爛文學跟機翻有啥兩樣
製作組照理說應該要把一代那時的文本拿給翻譯看,好好銜
接相同世界觀跟風格,但明顯沒有如此,不知道是疏漏或者
有意
總之出來的結果就是讓玩家有種割裂感
同樣都是翻譯出包 之前活俠鳥熊韓翻被罵爆 結果換成絲之
歌卻變成檢討使用者? 因為他們是牆國人所以都是亂罵? 可
不可以不要那麼雙標阿
不用吵了 就手遊體 去找什麼鳴潮角色介紹的文來看就是
星芎鐵道一堆這種文 ==
這翻譯,真的很雅達
就不用這麼文鄒鄒的 沒必要
原來是米風
文青病犯了+1 譯者沉浸在自己的世界沒考慮玩家體驗
哪裡文言了
及八奏甜熔渣到底是啥 這還是中文嗎
就是文謅謅,但不到文言吧,黑悟空不也類似風格?
就及八
這有翻很爛嗎 我怎麼覺得還行
鳥熊就平衡的很好,基本上以現代口語為基底,但較有
氣勢的台詞用的比較古典
黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可沒有搞到餘的
詞一堆 也沒搞到角色性質完全不分
"你们的锻打声引我前来。"這段是比較文謅,"你们在这
儿做些什么?可是铁匠?"這段就是他們現代用語啊
是一代中文把英文原文的文縐縐都白話日常化了,二代
沒有銜接上一代中文的風格
根本就沒文言,只是假文青了一點而已,沒讀書不是罪,我
原諒你
這文言在哪? 這就白話 只不過'裝'了點 可以歸類在中二白話裡
很爛 三流文筆
喜歡用之乎者也卻還不如孔乙己
古文哪來的簡體字
這翻譯..我在玩武俠遊戲?
你說的對,但是
樓上那圖到底是在公三小
找了個中二病做翻譯嗎?
雖然看得懂但真的很中二
殘體字不要分不清低能中文腦與文言文差別
嗨XFarter 請問你還在嗎 能發表你的感想嗎
這差評合理啊
哪來古風文言文
好吧,翻成這樣我也會負評
推文講到公文我才想到 真的就像公文那種自成一格的體
然後來人可是鐵匠這可以 但可是鐵匠沒主詞會看不懂
因為單用可是時也有很大機率是轉折語氣
你繁體這樣翻也是負評拉
爆
首Po全球好評 又是只有簡中區褒貶不一 看了一下除了噴不開預購外 大部分都在噴翻譯問題![[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.meee.com.tw/J6HNcZz.png)
X
給差評好像合理。 我上次玩過這種文字表述方式的還是某一款武俠遊戲。 只接了新手村第一個小支線任務我就累了XDDDD 就是那種可以白話講的很清楚的,故意給你弄得文謅謅的。 雖然文謅謅的也看得懂,但我是來玩遊戲不是來提升文學素養的。43
說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄 吟遊詩人的招式 翻譯過後變成這樣![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg)
72
因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
40
做 : 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 等一下 所以現在要說是文言文也不是 文言文可能還更好懂27
我覺得這就是有趣的地方, 當初活俠傳官方韓文版剛推出的時候,翻譯品質也是爛到被噴爆, 一群韓國玩家因為這樣打了負評。 我看大家討論也沒人說,果然是韓國人,高麗棒子不意外。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.meee.com.tw/qJPd1Ki.png)
6
絲之歌說了要改善翻譯 這不是好事嗎? 而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ 這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來 這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==
爆
[閒聊] steam簡中區的人好像抗挫折能力較低?就法環DLC最差評的區域是簡中使用者, 一般都在抱怨難度, 然後活俠傳最大差評也是簡中區域, 在抱怨劇情太慘,骰過了結果也不好, 為什麼steam簡中區域的挫折容忍能力比較低?有沒有八卦?![[閒聊] steam簡中區的人好像抗挫折能力較低? [閒聊] steam簡中區的人好像抗挫折能力較低?](https://i.imgur.com/93E0gS3b.jpg)
78
[閒聊] 絲之歌這聲勢感覺好眼熟本篇沒有要評價遊戲本身,請粉絲冷靜 主要想講這幾年感覺越來越常見 會有一款「一段時間不見or發售延期」且「實機遊玩畫面稀少」的遊戲, 在「發售前一兩個月」, 突然「鋪天蓋地」的在社群媒體洗版(PTT除外XD,這裡指bili或者YT這類商業平台)![[閒聊] 絲之歌這聲勢感覺好眼熟 [閒聊] 絲之歌這聲勢感覺好眼熟](https://iili.io/KBZ3c7f.jpg)
86
[情報] 絲之歌 讓9月成為steam近年遊戲最少的歷史記錄:絲之歌(Silksong)讓九月成為近年來 Steam 發行遊戲數量最少的一個月 10分之7的遊戲取消了發行,只剩下 1,713 款中的 575 款。 如此低的月發行量,是自 2020 年 3 月疫情爆發以來首見(當時為 559 款)。 _____________________________![[情報] 絲之歌 讓9月成為steam近年遊戲最少的 [情報] 絲之歌 讓9月成為steam近年遊戲最少的](https://files.catbox.moe/1fzupv.jpg)
49
[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解看到很多報導寫 絲綢之歌 也有很多報導寫 絲之歌 但如果仔細去想 依照前作後期提到的身世設定 小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢![[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解 [閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解](https://pbs.twimg.com/media/BhGCNl3CYAAsQ75.jpg)
29
[閒聊] 艾爾登法環DLC評價根本都是被對岸搞爛吧?是這樣的拉 原本媒體對於這次艾爾登DLC評價都很高 結果看steam評價 褒貶不一 37%的差評 看了一下全部差評的人數9862 然後我把steam語言調成簡體![[閒聊] 艾爾登法環DLC評價根本都是被對岸搞爛吧? [閒聊] 艾爾登法環DLC評價根本都是被對岸搞爛吧?](https://i.imgur.com/RL7t6gwb.jpg)
33
[steam] 排除簡中依舊負評的遊戲是什麼狀況昨天steam商店詳細頁面的評論分語言 有些遊戲還是褒貶不一甚至大多差評 比如 SF6、魔物荒野、SVWB 甚至也出現日語評分比簡中還低的狀況 日本人是不是對國產遊戲特別嚴格30
[閒聊] 今年內會有絲之歌的情報嗎?今年已經都快結束了還是沒有絲之歌的上市情報 以為今天tga會有情報結果沒有 所以今年內會有絲之歌的情報嗎 還是繼續當小丑 --![[閒聊] 今年內會有絲之歌的情報嗎? [閒聊] 今年內會有絲之歌的情報嗎?](https://i.imgur.com/jAKe4WJb.jpeg)
19
[閒聊] 英高有可能因應簡中區負評而修改遊戲嗎如題 是這樣啦 法環DLC目前看來簡中區負評很多 而歐美評價不錯 繁中反正基數少就不討論![[閒聊] 英高有可能因應簡中區負評而修改遊戲嗎 [閒聊] 英高有可能因應簡中區負評而修改遊戲嗎](https://i.imgur.com/2qSGTfwb.gif)
2
[問題] 所以絲之歌會出在NS2吧?就是那個絲之歌 2019年公布預告的絲之歌 確定會在Switch平台上登場的絲之歌 現在NS2都來了![[問題] 所以絲之歌會出在NS2吧? [問題] 所以絲之歌會出在NS2吧?](https://img.youtube.com/vi/yQxwbZsL14Y/mqdefault.jpg)
爆
[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
爆
Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://i.mopix.cc/OgUnxH.jpg)
爆
[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12![[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12 [鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12](https://img.youtube.com/vi/nNyot7KuDQE/mqdefault.jpg)
爆
[閒聊] 如果是bilibili被封鎖會怎麼樣?爆
[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?![[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品? [閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?](https://i.imgur.com/wSnRZsnb.jpeg)
爆
[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?![[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了? [討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?](https://img.youtube.com/vi/QBPEpPblwcw/mqdefault.jpg)
爆
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/T8vEV7xb.jpeg)
89
[Vtub] 虹VS齁 卡比賽車對抗賽87
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾 Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
71
[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?![[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎? [閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?](https://i.imgur.com/71OHyzZb.png)
73
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾73
[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?![[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」? [閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?](https://i.imgur.com/0M6qX7Wb.jpeg)
65
[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機![[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機 [閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機](https://i.imgur.com/5kdUABnb.jpeg)
57
[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎![[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎 [蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎](https://i.imgur.com/dlSBA7yb.jpeg)
58
[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?![[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦? [閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?](https://i.mopix.cc/bVDkpu.jpg)
40
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一53
[閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔52
[閒聊] 巨人的OP跟ED算很強嗎??52
[鳴潮] 怎辦?這計畫根本一點屁用也沒有!45
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一49
[妮姬] 小遊戲好難![[妮姬] 小遊戲好難 [妮姬] 小遊戲好難](https://i.mopix.cc/k7reSC.jpg)
48
[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD![[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD [Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD](https://i.imgur.com/l9An5yXb.jpeg)
49
[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)![[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%) [情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)](https://i.imgur.com/ZzNmHMBb.gif)
48
[閒聊] 統神會怎麼評論yoro騷擾事件!?47
[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?![[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎? [閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?](https://pbs.twimg.com/media/FdMJRYGaEAAl0zi.jpg)
47
[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?![[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服? [閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
爆
[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感![[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感 [魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感](https://image.gameapps.hk/images/202512/05/1764898511_762582_jpg_r_result.jpg)
爆
[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?![[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎? [閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
41
[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静![[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静 [星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静](https://i.imgur.com/nK8rcORb.jpeg)
41
[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉![[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉 [閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉](https://img.youtube.com/vi/it0V4iBGq18/mqdefault.jpg)