PTT推薦

[閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想

看板C_Chat標題[閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想作者
b2j04vm0
(品晶畾淼焱森)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:10

整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg

圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
圖 噬謊者典藏版第一集感想

最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/yfdasoU.png
圖 噬謊者典藏版第一集感想


其他譯名改動就還可以接受
主持人=見證人
馬高=馬可
羅敦=羅德穆
貘先生=貘哥

--
https://i.imgur.com/uw81vJX.jpg

圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/TBPqrEN.jpg
圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/34UBQe3.jpg
圖 噬謊者典藏版第一集感想
https://i.imgur.com/ZZgLpxW.jpg
圖 噬謊者典藏版第一集感想

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.95.41 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: b2j04vm0 (111.248.95.41 臺灣), 10/21/2024 23:28:57

hitomi4710/21 23:32飛越屋形也翻的太抽象了吧

tiaushiwan10/21 23:39飛越屋形…這樣翻也不帥啊 何苦呢

nisioisin10/21 23:39飛越屋形聽起來很low耶 信雅達都沒有了

nisioisin10/21 23:40希望之後能修一下XD

aynak10/22 00:02感謝這篇!有幾處不懂原文還不知道翻錯了,但整體讀下來覺

aynak10/22 00:02得滿順的,印刷也沒問題,滿意QQ 除了飛越屋形QQ 雖然查了

aynak10/22 00:02有大概懂「感覺」(我覺得是因為想翻成飛越屋形,所以才把

aynak10/22 00:02首領翻成屋形,這樣可以「感覺」出飛越屋形的意思),但這

aynak10/22 00:02樣近乎直接搬日文漢字還是不太好

hangar1810/22 00:14這篇文把我的感想大概都講出來了,名詞真的都比港版的翻

hangar1810/22 00:14譯看得舒服太多,就是飛越屋形聽起來真的是感覺氣勢都不

hangar1810/22 00:14見了。但是整體翻譯品質依然很棒,還是推薦給大家!

roy159r10/22 01:02飛越屋形… 也太抽象了吧..

shingatter10/22 01:10以下犯上好聽一百萬倍…飛越屋形是什麼東西…

Orenjifurai10/22 01:32飛越屋形...買不下去了

qweertyui89110/22 02:50飛越三小?

Ita2131614010/22 04:35還是比較喜歡叫以下犯上

cipct10/22 07:26飛越屋形聽起來有夠遜

qk200710/22 07:28雖然知道意思,用超越屋形會好一些^^b

qk200710/22 07:30可是可是飛越屋形看久了會有異常魔性般的吸引力www

qk200710/22 07:31跟星爆氣流斬一樣XD