[閒聊] GIANT KILLING翻成逆轉監督算神翻譯嗎?
https://i.imgur.com/Iph4Hc1.jpg
港版翻成GIANT KILLING 踢狠勁!!
https://i.imgur.com/Z6dhm3U.jpg
這樣的翻譯算是神翻譯嗎?感覺翻成監督比翻成教練更有味道
現在查GIANT KILLING本作品佔了大多數搜尋結果
有沒有西洽?
--
※ PTT留言評論
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,28
[影音] MAMAMOO-2000年代舞曲組曲Mamamoo - 2000's Dance Song Medley (Sorry, sorry + Tell Me + Roly Poly + Abrac adabra) [You Heeyeol's Sketchbook] cr. KBS Kpop --19
[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?Cyberpunk 在2077面市以前 台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克 但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客 而中國那邊一樣維持賽博龐克16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段4
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????要這樣講 台灣也一堆奇怪的翻譯阿 linkin park = 林肯公園 變成 聯合公園 我也不知道聯合什麼去了 "The Rock" Johnson = 石頭/岩石 強森
70
[GKMS] 噫!好!我今天60等而且打出SS+了!32
[閒聊]FGO的BGM滿分10分會給幾分?28
Re: [鳴潮] 2.0 版本更新預告30
[情報] 地城邂逅 派閥大戰將於初春播出28
[蔚藍] 渚大人的電車難題92
[閒聊] 史丹利體檢有可能沒有任何紅字嗎21
Re: [閒聊] 韓國怎戒嚴了(彈劾通過)30
[百合]戀人不行 7卷 概要/感想20
[問題] 黑白妹 公會的錢到底怎麼算的18
[討論] 魔都精兵的奴隸 147 暈了暈了17
[GKMS]世上怎會有站著就很有趣的女人存在啊17
[閒聊] 孤獨搖滾! 翻唱CD / 錄音帶 簡易開箱26
[龍珠] 七龍珠大魔 12集 出、出大事!!(雷)28
[eva] 97的綾波零也太頂了28
[繪圖] 活俠傳 畫中仙12
[閒聊] 夏海里伽子 丸戶筆下我最喜歡的角色26
[討論] 鳴潮的怪物會互相殘殺是好設計嗎?35
[Mygo] 同時跑三十個樂團在mygo裡是什麼意思83
[情報] 頑皮狗首席角色設計畫劍星伊芙引起爭議10
[閒聊] 集英社跟講談社的動畫資源怎麼差那麼多?11
[阿北] 母雞卡算是哪種金屬流派?7
[HOLO] 跟兔兔族長交往是什麼感覺?10
[Vtub] 12/26同接鬥蟲26
[閒聊] 日式奇幻輕小說那堆外文名到底要怎麼記18
[閒聊] 她們真的是同一人?9
[妮姬] SSR拉毗大人衣衫不整!37
[鳴潮] 我是最後知道椿可以一發炸完無音區的嗎8
[閒聊] 明日同學的水手服 老師的番外篇8
[問題] 鼬是宇智波的驕傲嗎?2
[閒聊] 法米通日本遊戲週銷Top30第10次完封