[閒聊] GIANT KILLING翻成逆轉監督算神翻譯嗎?
https://i.imgur.com/Iph4Hc1.jpg
港版翻成GIANT KILLING 踢狠勁!!
https://i.imgur.com/Z6dhm3U.jpg
這樣的翻譯算是神翻譯嗎?感覺翻成監督比翻成教練更有味道
現在查GIANT KILLING本作品佔了大多數搜尋結果
有沒有西洽?
--
※ PTT留言評論
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,28
[影音] MAMAMOO-2000年代舞曲組曲Mamamoo - 2000's Dance Song Medley (Sorry, sorry + Tell Me + Roly Poly + Abrac adabra) [You Heeyeol's Sketchbook] cr. KBS Kpop --19
[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?Cyberpunk 在2077面市以前 台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克 但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客 而中國那邊一樣維持賽博龐克16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段4
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????要這樣講 台灣也一堆奇怪的翻譯阿 linkin park = 林肯公園 變成 聯合公園 我也不知道聯合什麼去了 "The Rock" Johnson = 石頭/岩石 強森
爆
[閒聊] 中國江浙滬的理想二次元宅男情侶61
[台麥] 如果今天是跟holo合作卡牌包 會怎麼燒?64
[閒聊] 空知英秋在神劍闖江湖展覽的留言57
[閒聊] 主角打贏boss才發現boss是對的的作品?51
[Vtub] 三毛貓 暫時休息告知51
[閒聊] 我好朋友他的妹妹(?)對我很友善爆
[生日] 今天是梅普露的生日!!!!!!!!41
[閒聊] 大部分人的職場倦怠是發生在何時?34
[閒聊] 王城隊打不贏白秋恐龍隊嗎?34
[閒聊] 來自尤蓓爾的邀約32
[閒聊] 飲用水是不是迷宮飯的基礎?75
[閒聊] 女網紅為嘲諷獵人道歉了26
[Vtub] 船長:近期會和阿夸見面29
[閒聊] 獵人麥當勞事件根本每個人都有錯吧?20
[奶子] 護士小姐身上的痣19
[閒聊] 吸血鬼倖存者 惡魔城DLC 10/3136
[問題] 不全知也不全能的技能為何要叫全知全能?19
[閒聊] 如果是這樣的遊戲王會受歡迎嗎33
[乳摸]NS再戰一年。後繼機2025年底上市17
Re: [閒聊] 網紅被批評後提案拍片讓更多人認識獵人52
Re: [閒聊] 欸欸…大傑…麥當勞還沒開賣,別16
[討論] 今天若是咒術卡牌包,網友會炎上嗎?13
[台麥] 如果今天是跟MyGo合作台詞包 會怎麼燒?17
[快打] SF6 立川覺得不該大砍ED跟將軍13
[閒聊] 《索尼克×夏特 世代重啟》艾咪不再喜歡56
Re: [閒聊] 關於檔案這次事件我的看法8
[閒聊] 獵人麥當勞事件肯德基漢堡王沒有錯嗎11
Re: [閒聊] 幼馴染恋するの作り方 出大事了28
[閒聊] 港版就是盜版嗎(全民星攻略影片)10
[蔚藍] 嚕貓