PTT推薦

[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?作者
sai0224sai
(塞啦)
時間推噓19 推:23 噓:4 →:47

Cyberpunk

在2077面市以前

台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克


但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客

而中國那邊一樣維持賽博龐克


也就是說現在開始把Cyberpunk念成賽博龐克都算支語了嗎?


有沒有西洽?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.158.33 (臺灣)
PTT 網址

su4vu609/22 14:52不算吧 算是唸英文

kv031909/22 14:53朋克才是

Irenicus09/22 14:53問就是是

ARCHER223409/22 14:53對岸不是叫朋克嗎

npc77609/22 14:54馬德發客

fenix22009/22 14:55鵬落客

Gwaewluin09/22 14:55他們是叫朋克

ARCHER223409/22 14:56查一下很難嗎

intela0325209/22 14:56電馭叛客只是這特指這ip,並不是翻譯整個類別

freeblade09/22 14:57台灣很早就有叛客這種翻譯了好嗎

idiotxi09/22 14:57網路龐克

YLTYY09/22 14:58不是

tchaikov181209/22 14:59叛客很早就有了,但老實說遊戲出之前沒什麼人用

luhulord09/22 14:59電馭叛客十幾年前的難攻博士就在用了 才不是特指這個ip

ataky09/22 15:00龐克頭不是支語 朋克頭是

eva05s09/22 15:00就萬年翻譯問題,沒啥好吵

eva05s09/22 15:00在2077以前賽博龐克是比較常見的用法

adk14785209/22 15:01這麼嚴格 英譯也不是誰專屬的吧

intela0325209/22 15:01原來是老詞!

intela0325209/22 15:02不過我是真的沒看過

eva05s09/22 15:03電馭叛客少見多了,只是這次被拿來當譯名又兼具「角色身

eva05s09/22 15:03份」,在翻譯層面上兼顧不少重點,算是很不錯的翻譯代表

eva05s09/22 15:03

sai0224sai09/22 15:04電馭叛客這詞最早能追朔到2004年 快20年前了

sai0224sai09/22 15:04只是台灣到2077出來前都沒人在用

luhulord09/22 15:05如果你是鄭運鴻的學生大概會很熟悉這個詞是怎麼來的

intela0325209/22 15:06樓上 別

intela0325209/22 15:07喔 沒事

aeoleron09/22 15:07供三小 一個是創作類別 一個是作品名

BOARAY09/22 15:08這叫直翻 非常直接

eva05s09/22 15:08菜雞回去爬兩年前的文啦=3=

badend876909/22 15:09電馭叛客這翻譯超爛

harryzx009/22 15:10中國說賽博朋克 但這兩者都是音譯

harryzx009/22 15:10在2077之前沒看過電馭叛客 我還不夠老XD

LuckSK09/22 15:13塞巴胖可

sai0224sai09/22 15:14https://reurl.cc/8pV6nX 2004年的正名運動文

r8527060709/22 15:15你都去找2004年的文了 何必還上來發文

th12309/22 15:17你的意思是原本不算 現在才算嗎 這樣很怪耶

BBQman09/22 15:17翻電馭判客的話,至少動畫裡那群人互稱判客,不會很突兀

BBQman09/22 15:17翻賽博龐克,他們要改叫龐克嗎?

obody09/22 15:21叫支語首要條件是中國有這樣用...中國又不用龐克這個詞

tchaikov181209/22 15:22我記得英配裡面叫cyberpunk soldiers ,但翻譯只寫

tchaikov181209/22 15:22電馭叛客

tchaikov181209/22 15:23要不然是可以翻成賽博龐克士兵的

SinPerson09/22 15:30遊戲之前就已經有電馭叛客的譯名了,會不清楚只是因為

SinPerson09/22 15:30你對台灣科幻的發展沒興趣

zeolas09/22 15:32雲成這樣也是不簡單

SinPerson09/22 15:33之前2077推出時,也吵過一次音譯/意譯,這次動畫叛客出

SinPerson09/22 15:33現的時機太好,反而讓電馭叛客的形象鮮明起來

saberr3309/22 15:48音譯

lucifiel161809/22 15:55電馭叛客本來就是小眾翻譯

StNeverRush09/22 15:56下一篇 蒸汽龐克是不是之語

nrxadsl09/22 15:58

serding09/22 16:01賽恩斯

rs600009/22 16:33中國幾時有龐克的用法?

huckebein1209/22 16:44屎8胖哥

Pep5iC0589309/22 16:49明明有那麼多可以講

dddc09/22 16:55音譯的很沒意義

logitech200409/22 17:15支語比例50%

lime120709/22 17:33音譯

tin12321009/22 17:36對面是朋克

flysonics09/22 17:52台灣在電馭叛客2077前比較常用的翻譯是賽博龐克 也不

flysonics09/22 17:52是支語

shihpoyen09/22 18:00作品名只是作品名 作品使用特定名詞當名稱時 作品名的

shihpoyen09/22 18:03翻譯不用同於該特定名詞 例如ナルト不必然要翻譯成鳴門

shihpoyen09/22 18:03 可以翻成火影忍者 而翻成火影忍者後 鳴門海峽也當然不

shihpoyen09/22 18:04用改名成火影忍者海峽

flysonics09/22 18:10其實我覺得電馭叛客不一定是比較好的翻譯 因為他把pun

flysonics09/22 18:10k的另一層共通性次文化的涵義給捨棄掉了 除了cyberpun

flysonics09/22 18:10k 還有steampunk solarpunk 等等 這些punk就不適合一

flysonics09/22 18:10併翻成叛客

zx102711223309/22 19:45賽博坦?博派=汽車人 狂派=霸天虎

VttONE09/22 22:14對面是朋克

knight7272809/22 23:00cyber一般翻成生化吧