[問題] 關於通靈王翻譯
如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入
動畫翻譯葉王
漫畫翻成「好」
看了看原文跟用google聽發音還有找原意
都是寫麻倉葉王
那怎麼翻成好啊
難道東立出版社也知道葉王的好嗎?
就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主
難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
八才
翻成小當家
好喔
豪哥不要
哈嘔
麻倉Ya~~~~
how哥
Yeah
好喔
以前明明翻葉王
你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了
不知道啊... 我看出版社是東立 譯者是劉姿君小姐
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:42:04東立在香港也有分公司
所以東立也有出版腰斬版的港版嗎..? 我看wiki上寫天下出版社是出腰斬版 完全版是東立出版社
https://i.imgur.com/qqnZewO.jpg 東立明明就是翻葉王
那麼我看到真的是港版了
戰鬥葉王學園
好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久
葉王正式出場就修正啦
http://i.imgur.com/dRmmql1.jpg 看了下好像沒有
這裡應該是葉王最早登場的地方?
這畫風跟細緻程度感覺是完全版的 我看完全版後續時已經翻成葉王了
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 12:06:12台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了....
你把翻成好的那一頁拍出來看看啊==
你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー
不是喔,這是最舊版的單行本
剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有
更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了
港版才翻好
難怪有看到好大人之類的
Ha O
都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸
把你看到的好王翻譯拍出來
我承認我看迷版 看來上面回覆後 我應該看到的是港版
https://disp.cc/amp/21-6R37這是之前有人發文提問內容
※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 16:55:22香港版是翻成好,應該是用音譯的關係
港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上
雜誌連載不知道,但東立單行本都是葉王
爆
[閒聊] 高虹安 cosplay 芙莉蓮爆
[閒聊] Reddit上有人因為想要AC有亞男主角被BAN爆
[閒聊] 在高中職的時候,都幾點起床來通勤爆
Re: [刺客] 彌助真的是武士?爆
Re: [閒聊] 戀上換裝娃娃 10398
[閒聊] 最知名的狗?爆
Re: [刺客] 彌助真的是武士?70
[閒聊] 塵白除了香 色色 後宮以外是不是一坨?67
[閒聊] 蒲島太郎算是好人惡報的故事代表嗎67
[閒聊] 進擊的巨人 FLY畫集 開箱 「一生的寶物」63
[閒聊] UBI找了一位日本同性戀文學專家來當顧問64
[閒聊] SJW簡單講484就「我們的」三個字55
[閒聊] 台灣有甚麼黑人腳色可以當刺客教條主角?52
[閒聊] ACG有什麼經典的賞巴掌51
[閒聊] 學園偶像大師送免費10連38
[火影] 慕留人第2部第10話 又踩前作主角41
[乳摸] 下一個惡靈古堡重製版將會是40
[討論] 宿儺和無慘誰比較拖戲?26
[討論] 遊戲好玩不就是一切嗎38
[MyGo] 祥子:讓我把一切都忘掉吧...38
[閒聊] 「毫無波瀾的平穩收尾」跟「很有爆點的收37
[閒聊] 有沒有什麼吹笛子的角色?36
[閒聊] 咲-Saki-273 大將34
[閒聊] 推特(X) 日本人對彌助當刺客主角的看法35
[蔚藍] 小夏的答辯53
[閒聊] 看完86的負雷34
[閒聊] 你在遊戲內買過「單件」最貴的是什麼32
Re: [閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明31
Re: [情報] Fami通訪談 選「弥助」的理由30
[閒聊] 現在的小孩手機打字比鍵盤打字還快?