[討論] 私僕俺的翻譯方式
常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
)等等各種自稱的方式,
翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
因而有時會看見例如:
「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。
我好奇的是,
其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
在中國古文裡常用到,
為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
而是要再換成其他詞呢?
雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用,
這樣翻譯我認為有些多此一舉。
各位是否覺得,
日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好?
--
基本會話還是都翻"我"吧,用有自稱衍生的劇情才會特地翻
私跟俺比較好理解,僕的話不太順
人家
其實大部分人對於日文用法沒有那麼清楚,考慮到他們還是翻出
來比較好
而且中文圈就不是到處都會用俺自稱,翻成俺感覺像是中國
ボクっ娘就很難翻啊
某地方方言
翻譯還是要讓多數人一看就懂 你直接用僕只會讓一堆不懂
日文的黑人問號
平常當然都用我就好,有需要區別的時候才需要討論
余
絕對別用原字吧 看翻譯目標語言
不能直接用 語感有差 私姑且不論 俺在日文雖然粗曠
但不像中文的"俺"有那麼強烈的感覺
同樣的字在中文語境感覺差太多 私跟僕都有點太文言
俺又太俚俗
意境我覺得其實沒差太多,例如僕有點謙稱俺帶點粗俗, 就平常沒講會不習慣而已。
最難的是講自己名字吧,要不要改成我,是個有趣的問
題
這已經算屬性了吧,自稱名字比較好
俺是耕田的
他們都講現代日語,你翻成古代中文,那就翻錯了
要看角色性格
原字在中文意思又不一樣
例如那角色本來都是說おれ 突然在該情境切成わたし
又不是中文 宅圈外很多人看不懂好嗎
才去變換,不然我是覺得你說的那些就是我討厭某段時期
翻譯輕小的理由之一
現在中文沒人用私僕俺自稱吧,翻譯的幾個還多少有用到
這些網路上還看得到的 但到現實就都變自分了吧
能直接用原字的是中文本身沒有的詞像素人 癡漢 定食;
私僕俺全是中文自己就有在用的詞會導致誤解
人家 我 林北
俺可能還可以討論一下,,這個雖然是中文有的但其實大多
我 小弟我 拎杯
會翻成老子
歐爾邁特:不用擔心 因為人家來了!
照搬漢字根本偷懶翻譯 還搞到很多中文本來的意思被取代
我認為可以照搬就是因為私僕俺在中文裡和漢字的意思相同,不需要另外翻
樓樓上歐爾邁特感覺有點婆
尤其私跟俺在中文古語中還真的有拿來當第一人稱的用法
,這樣翻更加混亂,全部混在一起
當初赫蘿翻咱都一堆人感到不滿了 你用俺跟僕試試看XD
看語境決定要怎麼翻,有時候都翻成我是可接受的,有
時候翻得不同會比較好
嫌失真?滾去看原文。不失真的翻譯根本不存在。
不重要就不要翻 我到底就夠了
僕就沒有這種中文用法。私、竊、愚、敝人、不才,中文還
有一堆這種用法,但就不口語,像在掉書包。
僕在中國古文裡其實也滿常用到的
有切換自稱的橋段的話 直接把說話的語氣換掉也行
對,硬要錯開反而偏離現實口語情境
這樣難道不是另一種的「失真」嗎?
對,把那個自稱帶的語氣攤平到整個句子裡,高級作法
不過通常翻成本大爺的會是俺樣吧,俺一般沒有那麼狂氣。
辦不到的話就開大絕 旁邊小字加註原文QQ
比較難的表現是那種突然出現的不同自稱第三人
中文正常自稱就是我啊 你用其他的都只會尷尬癌發作而已
翻成我當然是沒問題, 有疑問的是在已經要翻譯的情況下,為什麼俺不翻成俺而是翻成老子
翻什麼都有人罵 還不如通篇翻成我省力
切個自稱就切個人格/身份的處理真的麻煩
就算是老子也不是常用的自稱 現在大多都只用在開玩笑了
俺樣以日本人的語言習慣來說也是離經叛道w 玩笑口吻
吵架的時候林杯還蠻常用的啦。
的老子本大爺處理應該算蠻合的
賈修中翻漫畫也有這個問題 滿可惜的 直接翻林北又太超過
僕是有中文用法的,只是少見,我本來也在懷疑沒有
所以去查了一下
建議全部翻成小妹
劣者
私僕俺就不是一般中文口語會用到的自稱詞,跟日文漢字
雖然一樣,但使用意境已經不同了,你今天出門碰到一個人
我 人家 拎北
沒事那邊滿口用私或僕自稱的,只會覺得他有病
就只限於需要區別的時候用而已 如果不使用的話也會是翻譯成小生這些不常用或不完全對應的字詞啊
原字也不算通用吧 中文僕私俺沒有對應到日文僕私俺
的語意吧
有女生用ボク 然後對方問是男的?
這種時候就很麻煩
還有くん一律翻成同學也有點怪就是了啦
不能直接拿漢字通用 因為該字在中文裡有別的意義
くん我都搬漢字 我是廢物QQ
除了我以外不該有其他翻譯
老子的回合
每次看到這類意見 就深刻感受到常被鄉民批評的專業翻譯
我 人家 拎杯
其實水準還是比自作聰明n87級的嘴砲鄉民好太多了
會提這三字就是因為我認為在日文與中文裡的意義相同,所以翻譯時應可以通用, 不過我相信過去的翻譯同樣也都是翻譯者們考量後認為最適合的啦。
不要硬翻 硬翻會很奇怪
這就是取捨問題吧,有人認為翻成中文就不應該有中文沒有
或幾乎沒在用的用法
亮不出N2證書的人大放厥詞我都當作沒看到(標準很低了
)
都是我 不用問了
俺翻成本大爺 老子沒問題啊 蠻口語的 直接用俺這字
會有某種口音的FU
俺是耕田低
俺還好 還能翻本大爺 老子 僕真的難 怎麼翻那個口氣都不
對
除非腳色個性很鮮明 不然都翻我就可以了
所以你很習慣講中國古文嗎
現代背景的話通常就用我 不做區隔 但就怕作者補個什麼設
定需要解說 就只能亡羊補牢放注釋在旁邊
余
台灣沒有像日本那樣分別當然統一翻我
你要確定我們用的俺跟他們用的俺意思有沒有差不多啊 不然
直接用很怪
不是那邊有漢字翻譯就直接拿來用啊
對我們來說意思相同 對日本來說可能不一樣
人家 在下 老子
翻譯要講求信達雅 讓讀者能一看就懂 僕-小弟、俺-林北
都是不拘泥於原文而讓語句更好閱讀理解
看情況,如果是平常都用私、僕,突然改成俺的話就會考
慮翻老子、老娘或之類的
用我然後加註解感覺最穩
例如很久以前馬自立玩馬力歐賽車說過一句「俺がホロラ
イブだ!」我可能就會翻成「老娘我就是Hololive!」
每一個出現俺的地方都寫林北你看看整段達不達
日本國會圖書館裡的康熙字典 僕有自謙之義
這年頭太多人炊幾塊肉就覺得自己會翻譯了…
然後你輸出的文體是現代中文,拿一百年前的字典來當
準則顯然是搞錯了什麼
幾十幾百年前的語言有沒有這種意思毫無意義,建立名
詞表對譯表就是在架構一個作品世界的語學系統
讀者吃這段文字的時候吃出異味這翻譯就已經失敗了,
引經據典來辯護也不會有什麼幫助
拿前面提的「小生」當例子,原本也是如今不再使用的古代用詞, 但看看小剛,現在也已經不時被拿出來用,看的人也懂那個用意。 因此我認為既然本義相符,如果我們在常接觸的作品裡見到, 要重新為讀者所熟悉是很容易且自然的事。
都翻我就好了吧 像君名那種玩稱為梗的橋段再註記
平常自稱用私的男人突然用僕或俺講撩人的話超棒 可是翻譯
就翻不出那個感覺
都翻我,視語氣、角色調整
如果那種fu是日文這語言的固有性質所致,用中文無法
完全呈現原味也是天命
有時候硬去設法處理反而是多增加一些雜味進去
Atashi語意比較像人家吧
翻譯一定會失真,要怎麼處理那個失真,讓讀者不會困惑
就是譯者的能力和努力
原PO的問題也沒有統一答案,就是看情況需要
我覺得僕私俺中文和日文本義就不相符 直接套不合理
同意樓上
因為近五十年的台灣語境下,おれ翻譯成老子/拎北比
較吻合在地用語還原原文意思;直接用ㄢˇ在這個環境
下比較像山東老兵
簡單來說:你不能去脈絡化地直接套用日語漢字
漢字套用在很多情況都是最偷懶的作法…
套用漢字差不多就是放棄思考
我覺得你的翻法最好 我 在下 老子
漢字 ≠ 中文
私=我 僕=小弟 俺=拎北
不過日本的俺應該也沒有台灣用拎北那麼強勢吧?
沒有 身份正確的話程度大概就沒那麼有禮貌而已
男性非正式場合的話更是個完全無傷大雅的標準自稱
你讀的是日文還是中文 就問你一句話
鋼彈00第13集?提耶利亞三段變化忘了怎麼翻的
別擔心,因為人家來了XDD
中文的俺跟日文的俺並不對等 在中文裡是方言屬性
中文會跟大老粗這種形象放在一起,日文完全不一樣
寫了一篇回你可以看看
感謝回應~
等等,還有第二人稱呢!
私跟僕明明都是書面語 跟口語有很大的差別==
原po的前提就錯了,這三個字在中日文裡就不是同義
在下 我 林北
全部都是我
看樣子翻譯沒特別分 大概是分了平常說話的地方就不知道
該怎麼辦了吧
這就是某些覺得什麼就該翻成什麼的人令我惱怒的地方
,事實上同個字在不同情況下不同文體不同人稱意思都
不盡相同,不會因為是一樣的字就都翻一樣
這種經常檢討翻譯的文章就是這點可笑
就是因為不盡相同、都有主觀因素所以才有討論何者適合的空間, 終究是以字義為先,怎麼可能任何時候都該翻成一樣的字。
而私僕俺在大部份與故事主要內容無關的情況下都會翻
成我
文言文用法拿來給白話文用 天才耶
俺就是個大白話
不用特別去分
@BITMajo 真的有吔。司馬遷用過僕。
話說日文也有小生哦 你要怎麼翻
問題是字義會因為情況不同而不同啊,覺得可以直接挪
用是想多了
另外僕和俺就沒有中文日常在用,別跟我說什麼某某古
文有用,今天難道翻的是古文觀止嗎?
此處只單論這三個字的特殊情況。 小生和在下日常也沒在用,但也是翻譯時的選項啊。
※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 19:33:40日常沒再用怎麼能當翻譯的選項,你今天翻的是什麼?
你是翻給什麼人看的? 這點要先理解
美國人翻譯日本驅逐艦"五月雨" 是直接挪用羅馬拼音的Samid
are 也沒在地化成Early Summer Rain...姑且參考看看?
什麼叫挪用 lol 那漢字專有名詞搬過來不也一樣是挪
用
我我我
呃...挪用這兩個字本身沒有負面涵義吧?
在下的話其實有在用啦,自謙用法比較多
71
不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?19
我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事 例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww) 老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊,但又不能把「先生」或「小姐」、「太太」翻出來破梗XDD 回到原po在討論的,不同稱謂的「我」。我覺得表現這個翻譯困難最生動的例子,當屬「你的名字」中,三葉在瀧的身體裡時,跟瀧同學的對話(? 三葉:わたし……
爆
[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題 (截圖) 我自己的想法和圖中的回文很接近 在確定讀者能理解的情況27
[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?如題 看到前面幾篇在討論翻譯 有個問題想問 就是中文在配音上 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞8
Re: [fgo] 感覺這個翻譯有點奇怪日文自稱詞很多 這點夏油也提醒過五條悟: (圖:咒術迴戰) 畫成象限圖大概是這樣
爆
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限92
[推投] Hololive回歸B站,你的反應是……43
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限35
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽爆
[我推] 我推150 文字情報29
[閒聊] 推特上據透被更改前的刺客教條shadow劇情爆
[討論] 我英最香女角是誰30
[情報] SHIFT UP:劍星續篇計畫啟動27
[閒聊] KOBO去中國能分的清我們跟中國不同嗎?29
[蔚藍] 女僕小桃 回憶大廳26
[閒聊] 微軟宣布在Minecraft裡加入AI對話26
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽23
[閒聊] 奇巧看了3集每一集都覺得毛是正常嗎爆
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限22
[閒聊] 王國之心 系列將於 6 月 13 日登陸 Stea19
[閒聊] 大富翁系列其實是教你怎麼過人生吧?20
[Vtub] 5/20同接鬥蟲19
[閒聊] 修塔爾克:費倫….又生氣了!23
[閒聊] 當年奈葉播放的時候有沒有引起風潮?64
[討論] 膽大黨 153 雲兒的人生經歷這也太..18
Re: [閒聊] 鋼彈將在《決勝時刻》第 4 季中登場17
[閒聊] 陷阱17
[問題] 無職轉生 小說問題13
[情懷] RO:初心,強調無課也能體驗完整樂趣11
[閒聊] 搬到事故屋有什麼要注意的嗎17
[討論] 刺客教條:日本黑人一直推廣告?11
[蔚藍] 小心!閃光彈!41
[鬼滅] 現在五首OP怎麼排名10
[過氣] 鬼滅之刃一番賞10
[閒聊] 上低音號 黑江真由