PTT推薦

[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

看板C_Chat標題[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑作者
OldYuanshen
(老元神)
時間推噓推:175 噓:7 →:196

逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截圖)

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)

但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧

也不只限於ちゃん 諸如君(くん)さん等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.199.252 (臺灣)
PTT 網址

ian9091110/24 21:13不過英文可以

yys31010/24 21:13比丫頭好...

HanzJunction10/24 21:13孔子:子路醬

fonpie10/24 21:14建議翻譯成親

ayaneru10/24 21:14不就是さん的幼兒語嗎?

LOVEMS10/24 21:15我都翻婆

bobby475510/24 21:15不翻最正確 但很多情感上的細節會消失

Owada10/24 21:15醬就很難翻啊

Sessyoin10/24 21:153樓= =

wl234016710/24 21:15不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹

NTUKarbe10/24 21:15子路那樓休但幾勒……

Sessyoin10/24 21:15我記得有些人喜歡翻成XX醬、XX君、XX桑

Arminius10/24 21:16啊就音譯嘛

Owada10/24 21:16我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好

Owada10/24 21:16啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化

lsrterence10/24 21:16字幕組遺毒==

C4F610/24 21:16香吉士愛亂喊的娜美史旺

harryron910/24 21:16我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹

我也是啦 我已經著火了

Sessyoin10/24 21:16反正能懂就好= =

NEKOWORKi10/24 21:17阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起

jeff66610/24 21:17同Owada

dend93003710/24 21:17音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎

Owada10/24 21:17日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意

Leaflock10/24 21:17子路醬

a21051010/24 21:17

Xincha10/24 21:17都可以吧 反正圈內人都看得懂

RockZelda10/24 21:18https://i.imgur.com/Z1M0DLx.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

roribuster10/24 21:18不然你翻個能貼近原意的來看看

HidekiRyuga10/24 21:18講嘛的應該凌遲處死

HidekiRyuga10/24 21:18嘛三小

NEKOWORKi10/24 21:19是語言服務人不是人服務語言 懂?

xyoras10/24 21:19炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱

Xincha10/24 21:19就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊

Xincha10/24 21:19喔大部分都懂

Xincha10/24 21:19https://i.imgur.com/nYgXC9i.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

LOVEMS10/24 21:19不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬?

hdjj10/24 21:19有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協

Sessyoin10/24 21:19嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑

NEKOWORKi10/24 21:19再怪的話大部分的人都有共識就沒問題

kerycheng10/24 21:19有看過會把ちゃん翻成「小XX」、至於さん的話有些是翻

kerycheng10/24 21:19「同學」或乾脆不翻

さん其實比ちゃん簡單一些 校園背景可以用同學、常見也有先生/小姐 只要有敬意的稱呼都可以代替 比較尷尬的大概是中文的稱呼容易有性別差異 さん本身卻沒有吧 不過這種情況就又更少了

Raynor10/24 21:20尊硬要翻不就太尊貴了嗎

hdjj10/24 21:20語言的功用在於表達,形式並不是重點

berice15223310/24 21:20醬真的很難翻

bobby475510/24 21:20約定成俗就好 只是中文和化 反正中文已經歐化過一輪了

LeafLu10/24 21:20ちゃん挺難翻的吧 不過子路那個翻醬無誤(X

abadjoke10/24 21:20就是變成音譯外來語來用而已啊也沒有什麼不正常的

w53812210/24 21:21中配我覺得省略也可以吧?臺灣口語沒有的習慣硬要套

Raynor10/24 21:21醬這種音譯也不是什麼稀奇的事情啊,看看粉絲都用多少年了

C4F610/24 21:21當外來語音譯就好,大部份都能懂吧

jeeplong10/24 21:21我很懷疑這群罵翻譯的人跟需要翻譯的人根本是兩群不同

jeeplong10/24 21:21的人

hondobaka10/24 21:21醬不就是接近音 我覺得很可愛啊 沒甚麼問題

abadjoke10/24 21:22汗這種音譯外來語還用了幾百年了也沒什麼問題

monkey5h12310/24 21:22西薩醬XD

SAsong31910/24 21:22子路那個先不要

kerycheng10/24 21:22陰角也是,有人會直接沿用漢字不翻,也看過有人會翻成

kerycheng10/24 21:22邊緣人

d912315510/24 21:22阿帕茶

abadjoke10/24 21:22沒理由換成別的音譯外來語稱謂就比較不入流吧?

terasono10/24 21:22Re:0那個更糟的是原文是たん而且這差別後面會影響劇情

mumi6133710/24 21:23小愛蜜莉亞? 愛蜜莉亞親?

donkilu10/24 21:23翻成小XX也不見得都很貼切啊 有些情況反而怪

xxx6070910/24 21:24以意思來說,直接套音譯反而是最沒問題的

C4F610/24 21:24日本語言自己也會變

kencola10/24 21:243樓...我明白當年孔子為什麼要把家裡的肉醬扔掉了

rockocean10/24 21:25以前有看過XX桑之類的稱呼

FuwafuwaCAT10/24 21:253樓笑死

ClannadGood10/24 21:25不能翻醬那炭要怎麼翻= =

drazil10/24 21:25突然想到,當初有人開玩笑說魔砲無印的內容就是奈葉用SLB

fragmentwing10/24 21:25咲戀翻成笑戀

drazil10/24 21:25把菲特打到變成菲特醬的故事

Satoman10/24 21:25不翻醬就自己創綽號比較多

crossworld10/24 21:25這題怎麼又來了XD

bobby475510/24 21:25反正對翻譯會有意見的 一律建議讀原文

inte629l10/24 21:26怎麼翻都有語感上的落差吧 翻成醬這個音譯還比較貼近

JimmyBlue10/24 21:26486不是都喊愛蜜莉亞炭? 我記錯了嗎?

你沒有記錯 應該是中文翻譯的修改

reader271410/24 21:26干 3樓太地獄了吧

vivianqq3010/24 21:26就幾個問題 中文有沒有更好的翻法?有近似甚至同義的

vivianqq3010/24 21:26詞可以使用嗎?多數讀者真的會在意那麼多嗎?

主要是西洽使用者都能看懂所以普遍覺得沒差吧

Raynor10/24 21:27笑戀vs開耶 docchi

terasono10/24 21:27對啊但是木棉花的翻譯都用愛蜜莉亞醬 XD

shuten10/24 21:28西薩醬

neige92310/24 21:28我看很多英文翻譯都已經直接ne-san -kun了

C4F610/24 21:28艾蜜莉亞炭,感覺真的適合燒火了

dog2963584110/24 21:28子路醬真的很哭爸

hom547310/24 21:28名字太長還加小感覺怪怪的 中文小名暱稱才會加小吧

C4F610/24 21:29小鬼,小子,小生

kerycheng10/24 21:29看樓上說到原文,現在也滿常看到有人不翻名字直接放日

kerycheng10/24 21:29文的

diabolica10/24 21:30peko醬

Srwx10/24 21:30中文沒有對應的用法 直接音譯保留語氣已經是最佳解了

sanae030710/24 21:31秋山醬

shuten10/24 21:31https://i.imgur.com/C7gaa4E.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

hom547310/24 21:31日系吉祥物的話 7-11都直接用醬了 台灣人早就習慣了吧

DH302010/24 21:31外來語本來就很常見,大家習慣的情況下把醬的用法變成習

DH302010/24 21:31慣用法沒什麼不好,很多詞語也是很僵硬但習慣就沒問題了

anumber10/24 21:31好的 醬

RockZelda10/24 21:31其實音譯比較ok吧,歐洲名字也常有這種情況,例如

RockZelda10/24 21:31伊莉莎白Elisabeth的愛稱會簡化為麗莎Lisa

d12538395710/24 21:32我覺得直接音譯比較好

d12538395710/24 21:32用小OO當翻譯感覺還是有落差

Luos10/24 21:32這個真的不知道該怎麼翻

cn556610/24 21:33音譯絕對比中文自以為的意譯好一百倍 文化不同是要怎麼翻?

Arminius10/24 21:33子路看起來很下飯耶

hom547310/24 21:33如果名字有縮短用簡稱來加小 感覺還可以

cn556610/24 21:33你討厭翻成醬 我還更支持他就直接寫ちゃん在那邊 看不懂

crossworld10/24 21:33其實我覺得醬有時候看起來還比較好

crossworld10/24 21:34比較可愛的感覺==

cn556610/24 21:34就自己去學五十音 這才是原汁原味

LeafLu10/24 21:34最接近的就「阿X」了吧 不過不太適用在日文名

crossworld10/24 21:34不然中文要怎麼分醬跟炭 小跟小小嗎

mushrimp546610/24 21:35ちゃん就要翻成小〇〇,さん要翻成〇〇先生小姐,可

mushrimp546610/24 21:35是又不太對

kaj198310/24 21:35林桑、陳桑什麼的你大概也會氣瘋XD

標題單純是討論串的開頭喇 我自己也用過 甚至很常用 我要是真的這麼想就自打嘴巴了

iljapan6110/24 21:35可以改翻John

kaj198310/24 21:35氣氣氣氣氣醬~

dodo52woman10/24 21:35我也覺得 醬很好啊,懂啥意思就好

tanyou10/24 21:35職業汽車駕駛叫運將不就是這樣?

dodo52woman10/24 21:36而且用聽的 也比啥 其他翻法 好吧

hom547310/24 21:37遇到 さん & 樣 一起出現的話

Arminius10/24 21:37其實我比較痛恨わらわ翻成妾,尤其還是從小女孩講出來

Arminius10/24 21:37的話…

自稱的話……わし、ぼく、わちき 太多了太多了 這種也常常讓我頭痛

crossworld10/24 21:38不過唸出好像又是另外一回事

dodo52woman10/24 21:38但如果是中配的情況 我認為就能順應中文

dearjohn10/24 21:38愛醬

qaz9567710/24 21:40妾身真的超奇怪的

hanz12410/24 21:40毛很多欸

Heron002810/24 21:40不然每個くん都翻同學也很怪吧

CaponeKal10/24 21:40使用愛蜜莉雅小姐姐召喚支語警察

goldfun10/24 21:41我認為醬已經是最好的方法了

SunnyBrian10/24 21:41受過日本教育的長輩日常真的會用さん稱呼,晚輩如我聽

SunnyBrian10/24 21:41到都會拜託別這樣叫我,承受不起。

mahimahi10/24 21:42くん翻同學比較尷尬 現實根本沒人這樣叫

wl234016710/24 21:42正式出版物的話 我覺得直接用代稱 或者翻成醬都還算合

BANDITCS10/24 21:423樓…XD...

wl234016710/24 21:42理 應該說正式出版物會考慮到最好是都能翻成中文

chu63010/24 21:42桑 醬 香

wl234016710/24 21:43如果是網路翻譯 我覺得保留ちゃん さん是最好也最簡單

wl234016710/24 21:43的狀況 至少我之前不確定さん該翻什麼就直接留著

所以我的想法也是很接近大眾的 反正不影響內容理解 用音近的中文代替或者原文照搬都沒差 最後還是懂的都懂 不懂的也不會在乎XD

ShaiMo10/24 21:43翻譯有問題我一律建議讀原文 這麼認真還不拿書唸一波

aa42824110/24 21:44覺得還可以了吧,有些翻成小xx語感唸起來反而怪怪的

tw1510/24 21:44我比較在意推文的わらわ要翻啥

aiiueo10/24 21:44不要翻不就好了。雲豹代理的零碧軌,艾莉叫緹歐都是ティ

aiiueo10/24 21:44オちゃん,但中翻都是緹歐,也沒人抗議過啊,讀起來也毫

aiiueo10/24 21:44無影響。翻成小緹只有蘭迪的叫法,ティオすけ

harryron910/24 21:45さん我覺得蠻簡單的 要嘛先生小姐 要嘛同學 要嘛都不加

C4F610/24 21:45如果前面討論00さん,還不知道性別時要翻先生小姐就麻煩了

harryron910/24 21:46わらわ我覺得要看角色背景 部份情況妾身之類的沒啥問題

dodomilk10/24 21:46阿就音譯啊,有甚麼好氣的...

JesterCheng10/24 21:46有些作品一整句話就只有名字跟後綴不同 不可能不翻的

dodomilk10/24 21:46西方還不是直接翻onichan,有人在翻什麼older brother嗎

SunnyBrian10/24 21:46如果是給ACG Fans看的就保留醬、桑之類的音譯。以一般

SunnyBrian10/24 21:46人為受眾的作品可以改成較本國口語的譯法。

kratos099310/24 21:47有時候對方是學弟妹也用さん 這樣還翻成同學超怪的

minagi10/24 21:47想到花生醬笑話

JesterCheng10/24 21:47還有關係變化後不加さん或改用ちゃん這種

dodomilk10/24 21:47學長姊或前輩也是直接翻譯成senpai

jason151510/24 21:47這種就是語言不同導致不可能精準翻譯的東西 翻什麼都奇

jason151510/24 21:47

dodomilk10/24 21:48我是不知道音譯有什麼問題

SCLPAL10/24 21:48愛醬

C4F610/24 21:49senpai日本自己網路很愛用變體paisen

這也滿難過的XDD 流行語 辣妹語之類的 看倒是看得懂 想要翻得好就很燒腦細胞

marquelin10/24 21:50標題也翻真的討厭

SunnyBrian10/24 21:50音譯問題就是圈內人(例如洽眾)懂,但圈外不懂,所以

SunnyBrian10/24 21:50說要看受眾

Wictor10/24 21:50那就別看漢化字幕組 日文好可以啃生肉

jason151510/24 21:51我是認為 有翻或不翻 或直接原音加上去 都OK

crossworld10/24 21:51問題是會講わらわ的小女生本來就不會是正常設定的吧

dodo52woman10/24 21:52同意Wic大 這麼在意翻法 幹嘛不看原文就好

cyaushih10/24 21:52那くん直接翻成君會很奇怪嗎 畢竟現代中文也不會有這種

crossworld10/24 21:52妾身 不行 小女子 就可以嗎

cyaushih10/24 21:52用法 學校內直接翻成XX同學是可以 但脫離校園就有點麻

cyaushih10/24 21:52煩了

柯南裡目暮警官稱呼毛利的「毛利老弟」原文就是「毛利君」 之前看動畫瘋的BACK ARROW  周畢稱呼他人時「○○君」視性別分為「○○兄」和「○○妹」

ken84152010/24 21:52わらわ不就漢字寫作妾來的

bbk10/24 21:53那俺妹的亞美醬為什麼會翻成亞美美啊?!

ken84152010/24 21:53用妾身我是不覺得有啥不妥,除非有更好的詞

icrticrt168210/24 21:54我是覺得語言差異來自於文化不同,很難硬翻。在國人

icrticrt168210/24 21:54受眾對日式文化及稱謂的理解力普遍比二三十年前高的

icrticrt168210/24 21:54現在,有時與其在用語上做太多在地化修飾還不如盡量

icrticrt168210/24 21:54別去動他,但還是得看情況啦==

Rivendare10/24 21:54反正那些 たん ち はにゃ也沒啥好翻= =

SunnyBrian10/24 21:54但實際上一些音譯日文語彙,透過廣告、媒體的運用,現

SunnyBrian10/24 21:54在一般人也多能理解,所以翻譯方式也不是說要死守哪些

vivianqq3010/24 21:54沒有類似的文化或相似詞的話 我覺得音譯沒什麼好靠腰

SunnyBrian10/24 21:54不變原則

vivianqq3010/24 21:54的…音譯+註釋大概是最佳解 再說這些詞的差別google都

vivianqq3010/24 21:54有==

ken84152010/24 21:55你看很多英語字幕都直接-san -chan -tan了

wl234016710/24 21:55不是欸 人家就是翻譯分享才在討論翻怎樣好==

wl234016710/24 21:55要看原文還不easy 我也可以看原文啊==

ken84152010/24 21:56前面推文也有人提到7-11的歐噴醬,其實都意思到就好

C4F610/24 21:56有看過 殿 様 翻 公子 大人

LoveMakeLove10/24 21:56花生醬

ken84152010/24 21:57翻譯不就是要求信達雅嗎? 這三項有達到的話就是合格

kowala10/24 21:57有同學在群組講名字都加個醬 看了就很不爽

winiS10/24 21:58日文稱蝟常拿來做文章,還是翻一下的好,要不妹妹公主

Arminius10/24 21:59其實再怎麼痛恨,最後大多也只能妥協啦,啊就沒更好的

winiS10/24 21:5912個都叫哥哥就很無趣了

JesterCheng10/24 22:00翻魯蛇都沒事了這就想火刑

mkcg582510/24 22:00佐和醬超棒的

ken84152010/24 22:00你可以嗆他我們很熟嗎

nelsonchao10/24 22:00培根 起司 漢堡 火刑起來 最好吃

jackta10/24 22:00這就沒有完美的翻法啊

ken84152010/24 22:01會加ちゃん通常就幾種情況,很熟/裝熟/年紀小/表達可愛

jojojen10/24 22:01窩是open醬 快樂的小醬

mkcg582510/24 22:01哥哥弟弟姊姊妹妹 聽起來就不蘇胡

dorydoze10/24 22:01用久了就看懂了,像我小時候看動畫看久了也知道什麼叫

dorydoze10/24 22:01動真格= =

ken84152010/24 22:01kowala你可以挑一種去嗆他XD

zeromxg010/24 22:02醬就要火刑,那歐尼醬怎麼辦,小哥哥?

ken84152010/24 22:04歐尼醬我是覺得可以代換成葛格

harryron910/24 22:04歐尼醬可以翻葛格啦 看人= =

OldYuanshen10/24 22:04歐尼醬是小孩子語氣吧 葛格或大哥哥

JesterCheng10/24 22:05我們再加上にぃに

moon100010/24 22:06這種時候音譯 旁邊再註解原文涵意就好了

harryron910/24 22:06にぃに 我覺得兄兄翻的挺好的

ken84152010/24 22:06にぃに更少見,應該可以統整進葛格裡

three8872010/24 22:07我建議通通翻成子路

ken84152010/24 22:07中文圈誰在喊兄兄XD 至少我沒見過

ox12345xo10/24 22:07OPEN醬

harryron910/24 22:07他會是一部作品裡面只屬於一個人的哥哥稱呼 兄兄挺好的

Rivendare10/24 22:08兄兄三小垃圾翻譯 = =

harryron910/24 22:08不就沙都子= =

xkiller190010/24 22:08笑死,這串翻法都好有趣

ernie187110/24 22:10OPEN醬中文好像會叫他OPEN小將

Arminius10/24 22:10別叫阿兄都好。因為阿兄有那種意思…

LittleJade10/24 22:11OPEN小將是官方名稱啊

yuidzeon10/24 22:12運將勒 還不是日語來的

waitan10/24 22:18西薩醬 子路醬

ok77110510/24 22:19所以醬比較偏向前面加個“小”嗎

Lankurix10/24 22:19不然不要看字幕啊 不會就自己學啊

numwnumw10/24 22:20醬可以翻成寶,君可以翻成親

○○っち:

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

uranus01310/24 22:24http://i.imgur.com/IyLxBFl.jpg 秋山醬♡

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

Lamuneforty10/24 22:24備長炭:

storyo1141310/24 22:26醬>>小>>不翻譯忽略的,感情拉近重點都放在稱呼阿

harry627510/24 22:26你都入日坑還不知道

harry627510/24 22:26XX君 XX醬的意思

harry627510/24 22:26那就是你自己的問題了

harry627510/24 22:26至於文本翻譯 さん就是先生小姐

harry627510/24 22:26くん跟ちゃん註解音譯就可以了

s250020510/24 22:28動畫可以 但小說不行 會看的很痛苦

sillymon10/24 22:33就知道有西薩醬

dannyshan10/24 22:49正版漫畫不是翻成小就是阿吧 你們沒在看漫畫哦

well010310/24 22:49英文遇到ちゃん也都是翻"chan",有的東西原語言沒

well010310/24 22:49有,本來就很難

well010310/24 22:49把原意翻出來

mc330832110/24 22:503樓非常牙敗

Kenalex10/24 22:51我對音譯沒意見 但為什麼選"醬"? 運將也沒人會寫成運醬吧

OldYuanshen10/24 22:53我也不知道欸 這就叫約定成俗(?)嗎

Arminius10/24 22:53誰第一個用早就不可考了,很久以前了

zack730142810/24 22:56這麼愛戰翻譯 鐵定日文很棒棒吧 看原文阿 看翻譯幹

zack730142810/24 22:56

YU015810/24 23:01這點屁事也值得吵? 無聊

希洽的使用者和閱覽數還是有點基礎吧 雖然我不是 但板上偶爾也會有職業譯者出沒 如果這類討論能被他們看見 或許就不會有下一個溝通魯蛇出現了也說不定 說不定啦

Arminius10/24 23:02還有運將和x醬一開始的使用族群就不同。後來又沒統一過

Dirito10/24 23:04有些會翻成小xx阿 像小新

MTBF10/24 23:05動漫宅男真的一堆毛跟g點耶

MTBF10/24 23:06難怪會被跟噁心劃上等號

OldYuanshen10/24 23:06感覺有點危險 我還在 有需要刪可以跟我說一聲

laswish10/24 23:09本來遇到外語無法正確翻譯就會有找音近的字來替代或借用

laswish10/24 23:09最後就變成「外來語」,有什麼好計較的?

zeromxg010/24 23:10一堆毛跟G點等於噁心,你這槍可以打到很多族群哦www

Arminius10/24 23:12運將本來是老一輩稱呼司機的口語,我自己最早看到的印

Arminius10/24 23:12象中是從卡拉ok,因為字幕需要。醬就是acg族群裡面

laswish10/24 23:12真的要這麼計較就去把所有外來語都改回原本應該的寫法吧

laswish10/24 23:16「本來沒有的詞」就想辦法創造一個新的詞,這就是語言

neerer10/24 23:17常見“OOOちゃん”都是翻成“小OOO”,くん的話就可能是

neerer10/24 23:17同學,或乾脆沒翻了

tw1510/24 23:18溝通魯蛇超神==

OldYuanshen10/24 23:19出去==

hopewind0010/24 23:21雞雞ちゃん看你怎麼翻

肉棒底迪

memep710/24 23:25能懂就好 語言跟語言之間基本上很難完全照原意翻譯過去吧

randyhgmac10/24 23:32不過7-11是OPEN小"將",LOCK小“醬”,LOCK才是用“醬

randyhgmac10/24 23:32

laswish10/24 23:32就連同種語言就會因為文化跟國情不同而有所不一樣,同樣

laswish10/24 23:32的“戲院”英文就有theater跟cinema兩種用法

JustBecauseU10/24 23:34我覺得要怎麼翻根本沒差

JustBecauseU10/24 23:34倒是說火刑我覺得太偏激了

laswish10/24 23:34更不用說不同語言了,要完全把所有字都翻譯成原本語言就

laswish10/24 23:34有的字詞是不可能的,更何況還有本國從來沒有看過的東西

JustBecauseU10/24 23:34那香港把計程車叫的士怎麼辦

iceonly10/24 23:36覺得醬應該翻成小的翻看看歐尼醬啊?看到「小哥哥」這字

iceonly10/24 23:36眼就噁心

你這個假設不太對 一般來說不會把おにいちゃん拆開而是連在一起翻譯 同理おねえちゃん、おとうちゃん、おかあちゃん等等都是 而且這些ちゃん意義上也跟中文裡常翻作「小○○」的ちゃん不同

laswish10/24 23:36外來語就是把我們沒辦法翻譯的字詞,用意譯、音譯等方式

laswish10/24 23:36找相近的中文字借用形成的新詞

cn556610/24 23:37歐尼醬如果要尋找台灣類似語境的話 大概就是葛格吧

cn556610/24 23:39但不是每一種哥哥的稱呼方式都有對應 例如有些人真的會講

cn556610/24 23:39お兄様或是兄上 但翻成哥哥大人就不符原意了

bollseven10/24 23:47子路醬~

godlike61210/24 23:47就是因為日文有太多稱呼和暱稱方式了 直接這樣翻沒什

godlike61210/24 23:47麼不妥啊 畢竟中文沒有辦法對應日文那麼細微的稱呼的

godlike61210/24 23:47差異

IB1SA10/24 23:50爽啊刺啊 不爽看原文

pttfatman10/24 23:51西撒醬

mimiasd072210/25 00:02你才該被火刑

koiiro10/25 00:06翻譯是翻給看不懂的人看的,看得懂直接去應徵校對吧

chewie10/25 00:12英文就直接用senpai了 語言是活的不要那麼計較XD

jasonchangki10/25 00:13日文很多翻不出來的啊,光那些狀聲詞就很搞了

ChHChen10/25 00:14我前兩個禮拜好像才翻了一篇整篇都在醬

OldYuanshen10/25 00:18謝謝你讓我睡前看了一部溫馨作品QQ

vul31l3m4m310/25 00:31http://i.imgur.com/TrEONto.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

GodV310/25 00:33我看到家裡的海苔醬時都會覺得海苔很可愛(亂入

godieejizen10/25 00:37有點好奇前面說英文也直用的,是真的官方英文版還是

godieejizen10/25 00:38也是「英化組」?我是真沒看過官方的英文版所以好奇

找幾部有出版漫畫的

擅長捉弄人的高木同學→Teasing Master Takagi-san

https://i.imgur.com/I9brnuX.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
宇崎學妹想要玩→Uzaki-chan wants to hang out!

https://i.imgur.com/IjAGE20.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
魔術學姊→Magical Sempai

https://i.imgur.com/mM0QYlp.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

還有Reddit上陰陽眼見子也是直接叫Mieruko-cahn 他們不太排斥直接用san、chan 反正外來語到處都是 但也不一定 像長瀞同學就是翻成Miss Nagatoro

https://i.imgur.com/hIpX3VY.jpg

圖 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

ratom031510/25 00:38嚴格來說,ちゃん翻譯成「醬」當然不正確,但是這樣的

ratom031510/25 00:38翻譯方式,在ACG領域已經流行好幾年了,也已經被多數人

ratom031510/25 00:38接受的情況下,我覺得不是個問題,再加上每個譯者有各

ratom031510/25 00:38自的習慣,只要翻譯不脫離原意,其實不能說是錯誤

Rivendare10/25 00:44為啥不正確= = 有正確答案早就沒啥好討論了 還要這篇?

Rivendare10/25 00:46這種又不像netflix那樣直接完全理解錯誤的拉基翻譯

正確性是0啊 當然也不能說是錯的 我的疑問一直都是「這個不正確的(中文)用法大家可以接受嗎?」這樣

sopzip10/25 00:47我是番茄醬

dayinout10/25 00:57子路那個跟五等分有得比

ratom031510/25 00:57中文當中你會說〇〇醬來稱呼他人嗎?不會吧?那麼這樣

ratom031510/25 00:57翻譯當然不算正確。多數情況下,翻譯還是按照自身語言

ratom031510/25 00:57中有的用語進行翻譯,就像是毛利くん翻譯成毛利老弟,

ratom031510/25 00:57正是一個好的例子

ratom031510/25 00:59然而我也說了,今天在這個領域中這個字已經為多數人接

ratom031510/25 00:59受,則這樣翻譯便不能說是錯誤

Rivendare10/25 01:13這都可以凹 XDDD 不能說是錯誤 又說人不正確 是要競選?

d51263410/25 01:14外來文化傳進來那個不是譯者自己造詞的?最常傳播的的宗

d51263410/25 01:14教類型就常常這樣搞。

Rivendare10/25 01:14你不如說說 老電影那些 多桑卡桑歐巴桑 算正確中文嗎

Rivendare10/25 01:14電腦算正確中文嗎

OldYuanshen10/25 01:15你去問那些不能接受的人吧 我真的要睡了==

vbhero10/25 01:16如果你母語是英語系的,看到學長姐弟妹的翻譯,484會原地

vbhero10/25 01:16爆炸

wiwyman10/25 01:24John

ratom031510/25 01:34你確定要跟我吵這個?我直接跟你說正確答案,遇到稱謂

ratom031510/25 01:34翻譯基本上就是按照角色的身分與人際關係決定,所以才

ratom031510/25 01:34會同一個日文稱謂,有不同翻譯的狀況,舉例來說くん用

ratom031510/25 01:34在學生可以翻譯成同學,但是用在社會人士就要翻譯成〇

ratom031510/25 01:34〇弟/老弟之類的稱呼。你舉例的老電影用的多桑之類的

ratom031510/25 01:34翻譯,某部分跟台灣閩南語受日本影響,老一輩會這麼稱

ratom031510/25 01:34呼自己的長輩,另外也牽涉到譯者的習慣,因此才這麼翻

ratom031510/25 01:34譯。說完為什麼不正確,接著說為何不是錯誤,理由正是A

ratom031510/25 01:34CG圈長久以來有把ちゃん翻成醬的習慣,而這樣的翻譯也

ratom031510/25 01:34被大家接受,所以你不能說錯。

ratom031510/25 01:36題外話啦,不正確不代表錯誤,邏輯學很棒的,去學一下

nathan407410/25 02:21小x蠻符合的

tv123910/25 03:17chan用醬來取代 有印象好像也是近十年才超多...

tv123910/25 03:172000年出頭應該都還是翻成小X

tv123910/25 03:18就算是網路討論也是 不過年代部分實在不是很確定了...orz

ctcofe10/25 03:22對我來說,不收費的只要不是大錯,不介意怎麼翻,但是要收費

ctcofe10/25 03:23還這樣翻就不行,完全不是專業譯者該有的做法

xiaohua10/25 04:14君是現代中文本來就有,只是似乎書信才會用,日常對話沒

xiaohua10/25 04:14人用,桑是日本時代的遺留,已經完全融入台灣閩南語裡面

xiaohua10/25 04:14,變成外來語,老一輩的口語中是確實大量使用的。醬的話

xiaohua10/25 04:14,要限定有接觸ACG文化,或者有看日劇的人才會懂,台灣人

xiaohua10/25 04:14日常口語是完全不會使用的,但網路交流上應該有被大量使

xiaohua10/25 04:14用的狀況。也許哪天醬出圈之後,就可以跟桑一樣,變成外

xiaohua10/25 04:14來語吧,前提是有人講出來(?)

kluele58510/25 04:40三樓…

fghrty10/25 05:29以前都看到翻成「小」,會日文之後看到都很怪,但中譯上要

fghrty10/25 05:29對嘴,秒數要正確,加上現在很多翻譯上連顏文字都上,翻成

fghrty10/25 05:29醬似乎沒那麼奇怪

bbcumback2me10/25 05:44桑一律不翻,君可以不翻或是翻「同學」,醬可以用「

bbcumback2me10/25 05:44小」之類的?

akumahirosi10/25 06:28醬醬醬醬~

pal123110/25 06:48桐生醬

suifong10/25 07:09講不翻譯真的太天真

gn0046597110/25 07:11欸不是 你為什麼要在我快被截稿日搞死的時候發這篇

gn0046597110/25 07:11害我很心癢想回文

你這樣講害我很想看欸 如果趕完稿還有餘力的話請務必回覆(X

scotttomlee10/25 09:42三樓...這地獄梗其實不下大哥哥就是(默

seal99810/25 10:45孔子:子路醬。店小二:要加辣嗎?

LovelyCS10/25 11:01音譯絕對比中文自以為的意譯好

LovelyCS10/25 11:05給小朋友看的動畫要教小朋友用正確的中文就算了

LovelyCS10/25 11:06大人已經有可以理解作品真正內容的權利了吧

hollen910/25 11:57沒差 台灣人本來都會講___桑了

hollen910/25 11:57覺得奇怪又很在意的人就會自己查了

hollen910/25 11:57且稱呼並不影響句子的理解

AirO026440010/25 12:41中文相對應的概念就是 小明 小花 小XX 只是直翻 醬

AirO026440010/25 12:41 也沒問題吧 會看日系作品的多少都知道吧

AirO026440010/25 12:423樓你.....

※ 編輯: OldYuanshen (27.52.199.252 臺灣), 10/25/2021 13:56:00

kimokimocom10/25 16:59我自己是會轉換成OO寶貝 中文叫起來羞恥度差不多

hollen910/25 17:35也可以是阿_ 但俗很多 XD

hollen910/25 17:36花ちゃん~ 阿花啊

rasiel091910/27 10:342021年還有人在逛k島