[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截圖)
我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)
但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞醬
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧
也不只限於ちゃん 諸如君(くん)、さん等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法
--
不過英文可以
比丫頭好...
孔子:子路醬
建議翻譯成親
不就是さん的幼兒語嗎?
我都翻婆
不翻最正確 但很多情感上的細節會消失
醬就很難翻啊
3樓= =
不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹
子路那樓休但幾勒……
我記得有些人喜歡翻成XX醬、XX君、XX桑
啊就音譯嘛
我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好
啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化
字幕組遺毒==
香吉士愛亂喊的娜美史旺
我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹
我也是啦 我已經著火了
反正能懂就好= =
阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起
同Owada
音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎
日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意
子路醬
親
都可以吧 反正圈內人都看得懂
不然你翻個能貼近原意的來看看
講嘛的應該凌遲處死
嘛三小
是語言服務人不是人服務語言 懂?
炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱
就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊
喔大部分都懂
不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬?
有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協
嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑
再怪的話大部分的人都有共識就沒問題
有看過會把ちゃん翻成「小XX」、至於さん的話有些是翻
「同學」或乾脆不翻
さん其實比ちゃん簡單一些 校園背景可以用同學、常見也有先生/小姐 只要有敬意的稱呼都可以代替 比較尷尬的大概是中文的稱呼容易有性別差異 さん本身卻沒有吧 不過這種情況就又更少了
尊硬要翻不就太尊貴了嗎
語言的功用在於表達,形式並不是重點
醬真的很難翻
約定成俗就好 只是中文和化 反正中文已經歐化過一輪了
ちゃん挺難翻的吧 不過子路那個翻醬無誤(X
就是變成音譯外來語來用而已啊也沒有什麼不正常的
中配我覺得省略也可以吧?臺灣口語沒有的習慣硬要套
醬這種音譯也不是什麼稀奇的事情啊,看看粉絲都用多少年了
當外來語音譯就好,大部份都能懂吧
我很懷疑這群罵翻譯的人跟需要翻譯的人根本是兩群不同
的人
醬不就是接近音 我覺得很可愛啊 沒甚麼問題
汗這種音譯外來語還用了幾百年了也沒什麼問題
西薩醬XD
子路那個先不要
陰角也是,有人會直接沿用漢字不翻,也看過有人會翻成
邊緣人
阿帕茶
沒理由換成別的音譯外來語稱謂就比較不入流吧?
Re:0那個更糟的是原文是たん而且這差別後面會影響劇情
小愛蜜莉亞? 愛蜜莉亞親?
翻成小XX也不見得都很貼切啊 有些情況反而怪
以意思來說,直接套音譯反而是最沒問題的
日本語言自己也會變
3樓...我明白當年孔子為什麼要把家裡的肉醬扔掉了
以前有看過XX桑之類的稱呼
3樓笑死
不能翻醬那炭要怎麼翻= =
突然想到,當初有人開玩笑說魔砲無印的內容就是奈葉用SLB
咲戀翻成笑戀
把菲特打到變成菲特醬的故事
不翻醬就自己創綽號比較多
這題怎麼又來了XD
反正對翻譯會有意見的 一律建議讀原文
怎麼翻都有語感上的落差吧 翻成醬這個音譯還比較貼近
486不是都喊愛蜜莉亞炭? 我記錯了嗎?
你沒有記錯 應該是中文翻譯的修改
干 3樓太地獄了吧
就幾個問題 中文有沒有更好的翻法?有近似甚至同義的
詞可以使用嗎?多數讀者真的會在意那麼多嗎?
主要是西洽使用者都能看懂所以普遍覺得沒差吧
笑戀vs開耶 docchi
對啊但是木棉花的翻譯都用愛蜜莉亞醬 XD
西薩醬
我看很多英文翻譯都已經直接ne-san -kun了
艾蜜莉亞炭,感覺真的適合燒火了
子路醬真的很哭爸
名字太長還加小感覺怪怪的 中文小名暱稱才會加小吧
小鬼,小子,小生
看樓上說到原文,現在也滿常看到有人不翻名字直接放日
文的
peko醬
中文沒有對應的用法 直接音譯保留語氣已經是最佳解了
秋山醬
日系吉祥物的話 7-11都直接用醬了 台灣人早就習慣了吧
外來語本來就很常見,大家習慣的情況下把醬的用法變成習
慣用法沒什麼不好,很多詞語也是很僵硬但習慣就沒問題了
好的 醬
其實音譯比較ok吧,歐洲名字也常有這種情況,例如
伊莉莎白Elisabeth的愛稱會簡化為麗莎Lisa
我覺得直接音譯比較好
用小OO當翻譯感覺還是有落差
這個真的不知道該怎麼翻
音譯絕對比中文自以為的意譯好一百倍 文化不同是要怎麼翻?
子路看起來很下飯耶
如果名字有縮短用簡稱來加小 感覺還可以
你討厭翻成醬 我還更支持他就直接寫ちゃん在那邊 看不懂
其實我覺得醬有時候看起來還比較好
比較可愛的感覺==
就自己去學五十音 這才是原汁原味
最接近的就「阿X」了吧 不過不太適用在日文名
不然中文要怎麼分醬跟炭 小跟小小嗎
ちゃん就要翻成小〇〇,さん要翻成〇〇先生小姐,可
是又不太對
林桑、陳桑什麼的你大概也會氣瘋XD
標題單純是討論串的開頭喇 我自己也用過 甚至很常用 我要是真的這麼想就自打嘴巴了
可以改翻John
氣氣氣氣氣醬~
我也覺得 醬很好啊,懂啥意思就好
職業汽車駕駛叫運將不就是這樣?
而且用聽的 也比啥 其他翻法 好吧
遇到 さん & 樣 一起出現的話
其實我比較痛恨わらわ翻成妾,尤其還是從小女孩講出來
的話…
自稱的話……わし、ぼく、わちき 太多了太多了 這種也常常讓我頭痛
不過唸出好像又是另外一回事
但如果是中配的情況 我認為就能順應中文
愛醬
妾身真的超奇怪的
毛很多欸
不然每個くん都翻同學也很怪吧
使用愛蜜莉雅小姐姐召喚支語警察
我認為醬已經是最好的方法了
受過日本教育的長輩日常真的會用さん稱呼,晚輩如我聽
到都會拜託別這樣叫我,承受不起。
くん翻同學比較尷尬 現實根本沒人這樣叫
正式出版物的話 我覺得直接用代稱 或者翻成醬都還算合
3樓…XD...
理 應該說正式出版物會考慮到最好是都能翻成中文
桑 醬 香
如果是網路翻譯 我覺得保留ちゃん さん是最好也最簡單
的狀況 至少我之前不確定さん該翻什麼就直接留著
所以我的想法也是很接近大眾的 反正不影響內容理解 用音近的中文代替或者原文照搬都沒差 最後還是懂的都懂 不懂的也不會在乎XD
翻譯有問題我一律建議讀原文 這麼認真還不拿書唸一波
覺得還可以了吧,有些翻成小xx語感唸起來反而怪怪的
我比較在意推文的わらわ要翻啥
不要翻不就好了。雲豹代理的零碧軌,艾莉叫緹歐都是ティ
オちゃん,但中翻都是緹歐,也沒人抗議過啊,讀起來也毫
無影響。翻成小緹只有蘭迪的叫法,ティオすけ
さん我覺得蠻簡單的 要嘛先生小姐 要嘛同學 要嘛都不加
如果前面討論00さん,還不知道性別時要翻先生小姐就麻煩了
わらわ我覺得要看角色背景 部份情況妾身之類的沒啥問題
阿就音譯啊,有甚麼好氣的...
有些作品一整句話就只有名字跟後綴不同 不可能不翻的
西方還不是直接翻onichan,有人在翻什麼older brother嗎
如果是給ACG Fans看的就保留醬、桑之類的音譯。以一般
人為受眾的作品可以改成較本國口語的譯法。
有時候對方是學弟妹也用さん 這樣還翻成同學超怪的
想到花生醬笑話
還有關係變化後不加さん或改用ちゃん這種
學長姊或前輩也是直接翻譯成senpai
這種就是語言不同導致不可能精準翻譯的東西 翻什麼都奇
怪
我是不知道音譯有什麼問題
愛醬
senpai日本自己網路很愛用變體paisen
這也滿難過的XDD 流行語 辣妹語之類的 看倒是看得懂 想要翻得好就很燒腦細胞
標題也翻真的討厭
音譯問題就是圈內人(例如洽眾)懂,但圈外不懂,所以
說要看受眾
那就別看漢化字幕組 日文好可以啃生肉
我是認為 有翻或不翻 或直接原音加上去 都OK
問題是會講わらわ的小女生本來就不會是正常設定的吧
同意Wic大 這麼在意翻法 幹嘛不看原文就好
那くん直接翻成君會很奇怪嗎 畢竟現代中文也不會有這種
妾身 不行 小女子 就可以嗎
用法 學校內直接翻成XX同學是可以 但脫離校園就有點麻
煩了
柯南裡目暮警官稱呼毛利的「毛利老弟」原文就是「毛利君」 之前看動畫瘋的BACK ARROW 周畢稱呼他人時「○○君」視性別分為「○○兄」和「○○妹」
わらわ不就漢字寫作妾來的
那俺妹的亞美醬為什麼會翻成亞美美啊?!
用妾身我是不覺得有啥不妥,除非有更好的詞
我是覺得語言差異來自於文化不同,很難硬翻。在國人
受眾對日式文化及稱謂的理解力普遍比二三十年前高的
現在,有時與其在用語上做太多在地化修飾還不如盡量
別去動他,但還是得看情況啦==
反正那些 たん ち はにゃ也沒啥好翻= =
但實際上一些音譯日文語彙,透過廣告、媒體的運用,現
在一般人也多能理解,所以翻譯方式也不是說要死守哪些
沒有類似的文化或相似詞的話 我覺得音譯沒什麼好靠腰
不變原則
的…音譯+註釋大概是最佳解 再說這些詞的差別google都
有==
你看很多英語字幕都直接-san -chan -tan了
不是欸 人家就是翻譯分享才在討論翻怎樣好==
要看原文還不easy 我也可以看原文啊==
前面推文也有人提到7-11的歐噴醬,其實都意思到就好
有看過 殿 様 翻 公子 大人
花生醬
翻譯不就是要求信達雅嗎? 這三項有達到的話就是合格
有同學在群組講名字都加個醬 看了就很不爽
日文稱蝟常拿來做文章,還是翻一下的好,要不妹妹公主
其實再怎麼痛恨,最後大多也只能妥協啦,啊就沒更好的
12個都叫哥哥就很無趣了
翻魯蛇都沒事了這就想火刑
佐和醬超棒的
你可以嗆他我們很熟嗎
培根 起司 漢堡 火刑起來 最好吃
這就沒有完美的翻法啊
會加ちゃん通常就幾種情況,很熟/裝熟/年紀小/表達可愛
窩是open醬 快樂的小醬
哥哥弟弟姊姊妹妹 聽起來就不蘇胡
用久了就看懂了,像我小時候看動畫看久了也知道什麼叫
動真格= =
kowala你可以挑一種去嗆他XD
醬就要火刑,那歐尼醬怎麼辦,小哥哥?
歐尼醬我是覺得可以代換成葛格
歐尼醬可以翻葛格啦 看人= =
歐尼醬是小孩子語氣吧 葛格或大哥哥
我們再加上にぃに
這種時候音譯 旁邊再註解原文涵意就好了
にぃに 我覺得兄兄翻的挺好的
にぃに更少見,應該可以統整進葛格裡
我建議通通翻成子路
中文圈誰在喊兄兄XD 至少我沒見過
OPEN醬
他會是一部作品裡面只屬於一個人的哥哥稱呼 兄兄挺好的
兄兄三小垃圾翻譯 = =
不就沙都子= =
笑死,這串翻法都好有趣
OPEN醬中文好像會叫他OPEN小將
別叫阿兄都好。因為阿兄有那種意思…
OPEN小將是官方名稱啊
運將勒 還不是日語來的
西薩醬 子路醬
所以醬比較偏向前面加個“小”嗎
不然不要看字幕啊 不會就自己學啊
醬可以翻成寶,君可以翻成親
○○っち:
備長炭:
醬>>小>>不翻譯忽略的,感情拉近重點都放在稱呼阿
你都入日坑還不知道
XX君 XX醬的意思
那就是你自己的問題了
至於文本翻譯 さん就是先生小姐
くん跟ちゃん註解音譯就可以了
動畫可以 但小說不行 會看的很痛苦
就知道有西薩醬
正版漫畫不是翻成小就是阿吧 你們沒在看漫畫哦
英文遇到ちゃん也都是翻"chan",有的東西原語言沒
有,本來就很難
把原意翻出來
3樓非常牙敗
我對音譯沒意見 但為什麼選"醬"? 運將也沒人會寫成運醬吧
我也不知道欸 這就叫約定成俗(?)嗎
誰第一個用早就不可考了,很久以前了
這麼愛戰翻譯 鐵定日文很棒棒吧 看原文阿 看翻譯幹
嘛
這點屁事也值得吵? 無聊
希洽的使用者和閱覽數還是有點基礎吧 雖然我不是 但板上偶爾也會有職業譯者出沒 如果這類討論能被他們看見 或許就不會有下一個溝通魯蛇出現了也說不定 說不定啦
還有運將和x醬一開始的使用族群就不同。後來又沒統一過
有些會翻成小xx阿 像小新
動漫宅男真的一堆毛跟g點耶
難怪會被跟噁心劃上等號
感覺有點危險 我還在 有需要刪可以跟我說一聲
本來遇到外語無法正確翻譯就會有找音近的字來替代或借用
最後就變成「外來語」,有什麼好計較的?
一堆毛跟G點等於噁心,你這槍可以打到很多族群哦www
運將本來是老一輩稱呼司機的口語,我自己最早看到的印
象中是從卡拉ok,因為字幕需要。醬就是acg族群裡面
真的要這麼計較就去把所有外來語都改回原本應該的寫法吧
「本來沒有的詞」就想辦法創造一個新的詞,這就是語言
常見“OOOちゃん”都是翻成“小OOO”,くん的話就可能是
同學,或乾脆沒翻了
溝通魯蛇超神==
出去==
雞雞ちゃん看你怎麼翻
肉棒底迪
能懂就好 語言跟語言之間基本上很難完全照原意翻譯過去吧
不過7-11是OPEN小"將",LOCK小“醬”,LOCK才是用“醬
”
就連同種語言就會因為文化跟國情不同而有所不一樣,同樣
的“戲院”英文就有theater跟cinema兩種用法
我覺得要怎麼翻根本沒差
倒是說火刑我覺得太偏激了
更不用說不同語言了,要完全把所有字都翻譯成原本語言就
有的字詞是不可能的,更何況還有本國從來沒有看過的東西
那香港把計程車叫的士怎麼辦
覺得醬應該翻成小的翻看看歐尼醬啊?看到「小哥哥」這字
眼就噁心
你這個假設不太對 一般來說不會把おにいちゃん拆開而是連在一起翻譯 同理おねえちゃん、おとうちゃん、おかあちゃん等等都是 而且這些ちゃん意義上也跟中文裡常翻作「小○○」的ちゃん不同
外來語就是把我們沒辦法翻譯的字詞,用意譯、音譯等方式
找相近的中文字借用形成的新詞
歐尼醬如果要尋找台灣類似語境的話 大概就是葛格吧
但不是每一種哥哥的稱呼方式都有對應 例如有些人真的會講
お兄様或是兄上 但翻成哥哥大人就不符原意了
子路醬~
就是因為日文有太多稱呼和暱稱方式了 直接這樣翻沒什
麼不妥啊 畢竟中文沒有辦法對應日文那麼細微的稱呼的
差異
爽啊刺啊 不爽看原文
西撒醬
你才該被火刑
翻譯是翻給看不懂的人看的,看得懂直接去應徵校對吧
英文就直接用senpai了 語言是活的不要那麼計較XD
日文很多翻不出來的啊,光那些狀聲詞就很搞了
我前兩個禮拜好像才翻了一篇整篇都在醬
謝謝你讓我睡前看了一部溫馨作品QQ
我看到家裡的海苔醬時都會覺得海苔很可愛(亂入
有點好奇前面說英文也直用的,是真的官方英文版還是
也是「英化組」?我是真沒看過官方的英文版所以好奇
找幾部有出版漫畫的
擅長捉弄人的高木同學→Teasing Master Takagi-sanhttps://i.imgur.com/I9brnuX.jpg
宇崎學妹想要玩→Uzaki-chan wants to hang out!
https://i.imgur.com/IjAGE20.jpg
魔術學姊→Magical Sempai
https://i.imgur.com/mM0QYlp.jpg
還有Reddit上陰陽眼見子也是直接叫Mieruko-cahn 他們不太排斥直接用san、chan 反正外來語到處都是 但也不一定 像長瀞同學就是翻成Miss Nagatoro
https://i.imgur.com/hIpX3VY.jpg
嚴格來說,ちゃん翻譯成「醬」當然不正確,但是這樣的
翻譯方式,在ACG領域已經流行好幾年了,也已經被多數人
接受的情況下,我覺得不是個問題,再加上每個譯者有各
自的習慣,只要翻譯不脫離原意,其實不能說是錯誤
為啥不正確= = 有正確答案早就沒啥好討論了 還要這篇?
這種又不像netflix那樣直接完全理解錯誤的拉基翻譯
正確性是0啊 當然也不能說是錯的 我的疑問一直都是「這個不正確的(中文)用法大家可以接受嗎?」這樣
我是番茄醬
子路那個跟五等分有得比
中文當中你會說〇〇醬來稱呼他人嗎?不會吧?那麼這樣
翻譯當然不算正確。多數情況下,翻譯還是按照自身語言
中有的用語進行翻譯,就像是毛利くん翻譯成毛利老弟,
正是一個好的例子
然而我也說了,今天在這個領域中這個字已經為多數人接
受,則這樣翻譯便不能說是錯誤
這都可以凹 XDDD 不能說是錯誤 又說人不正確 是要競選?
外來文化傳進來那個不是譯者自己造詞的?最常傳播的的宗
教類型就常常這樣搞。
你不如說說 老電影那些 多桑卡桑歐巴桑 算正確中文嗎
電腦算正確中文嗎
你去問那些不能接受的人吧 我真的要睡了==
如果你母語是英語系的,看到學長姐弟妹的翻譯,484會原地
爆炸
John
你確定要跟我吵這個?我直接跟你說正確答案,遇到稱謂
翻譯基本上就是按照角色的身分與人際關係決定,所以才
會同一個日文稱謂,有不同翻譯的狀況,舉例來說くん用
在學生可以翻譯成同學,但是用在社會人士就要翻譯成〇
〇弟/老弟之類的稱呼。你舉例的老電影用的多桑之類的
翻譯,某部分跟台灣閩南語受日本影響,老一輩會這麼稱
呼自己的長輩,另外也牽涉到譯者的習慣,因此才這麼翻
譯。說完為什麼不正確,接著說為何不是錯誤,理由正是A
CG圈長久以來有把ちゃん翻成醬的習慣,而這樣的翻譯也
被大家接受,所以你不能說錯。
題外話啦,不正確不代表錯誤,邏輯學很棒的,去學一下
小x蠻符合的
chan用醬來取代 有印象好像也是近十年才超多...
2000年出頭應該都還是翻成小X
就算是網路討論也是 不過年代部分實在不是很確定了...orz
對我來說,不收費的只要不是大錯,不介意怎麼翻,但是要收費
還這樣翻就不行,完全不是專業譯者該有的做法
君是現代中文本來就有,只是似乎書信才會用,日常對話沒
人用,桑是日本時代的遺留,已經完全融入台灣閩南語裡面
,變成外來語,老一輩的口語中是確實大量使用的。醬的話
,要限定有接觸ACG文化,或者有看日劇的人才會懂,台灣人
日常口語是完全不會使用的,但網路交流上應該有被大量使
用的狀況。也許哪天醬出圈之後,就可以跟桑一樣,變成外
來語吧,前提是有人講出來(?)
三樓…
以前都看到翻成「小」,會日文之後看到都很怪,但中譯上要
對嘴,秒數要正確,加上現在很多翻譯上連顏文字都上,翻成
醬似乎沒那麼奇怪
桑一律不翻,君可以不翻或是翻「同學」,醬可以用「
小」之類的?
醬醬醬醬~
桐生醬
講不翻譯真的太天真
欸不是 你為什麼要在我快被截稿日搞死的時候發這篇
害我很心癢想回文
你這樣講害我很想看欸 如果趕完稿還有餘力的話請務必回覆(X
三樓...這地獄梗其實不下大哥哥就是(默
孔子:子路醬。店小二:要加辣嗎?
音譯絕對比中文自以為的意譯好
給小朋友看的動畫要教小朋友用正確的中文就算了
大人已經有可以理解作品真正內容的權利了吧
沒差 台灣人本來都會講___桑了
覺得奇怪又很在意的人就會自己查了
且稱呼並不影響句子的理解
中文相對應的概念就是 小明 小花 小XX 只是直翻 醬
也沒問題吧 會看日系作品的多少都知道吧
3樓你.....
我自己是會轉換成OO寶貝 中文叫起來羞恥度差不多
也可以是阿_ 但俗很多 XD
花ちゃん~ 阿花啊
2021年還有人在逛k島
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。
爆
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法爆
[閒聊] 台文館廠商聲明爆
[UBI] 刺客教條:暗影者 售價1990/3090/369098
[閒聊] 現在報名當空媽的老公還來得及嗎?72
[問題] 輝夜動畫續集484涼了50
[情報] 反轉再反轉?台文館「阿龍」控遭抄襲 中46
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法41
[補番] MyGo!!!!!看完心得跟問題39
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法36
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?38
[問題] 妮姬最大的問題是否是優化39
[閒聊] 咒術26單行本 世界名畫34
Re: [閒聊] 吉祥物 台灣阿龍?34
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法33
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法30
[24春] 美好世界06 和真的戰力28
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法30
Re: [新聞] 吉祥物「阿龍」涉抄襲中國繪師疑雲 台文28
[閒聊] 我推的孩子 149 哇一飛衝天啦27
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?98
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法25
Re: [閒聊] 羅密歐與茱麗葉最新舞台劇25
[Vtub] 虎鯨是不是危險的女人?爆
[閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?65
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油24
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法22
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法22
[24春] 為美好世界獻上祝福三期 0621
[神劍] 劍心有積極重訓和復健能救回身體嗎?20
[討論] 影之強者七陰怎都沒人類?