PTT推薦

Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑作者
sado5566
(5566)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:10

一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙
當然怎麼樣都不適合
跳脫出來
把醬當作創新詞其實就很ok了

從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞
雷射,翡冷翠,康橋,還一大堆
ちゃん、くん、たん、還有最近的好尊喔
ちゃん翻醬
不能說翻得好但音譯直翻沒有什麼錯其實
當作中文新詞就好了

同是中文,對岸一堆什麼哥什麼姐,
小鮮肉走心牛逼內存接地氣質量
認真說難道台灣人看這些詞就看的懂?
也沒有翻譯成台灣用語阿
那 mierukochan 翻 見子醬
有什麼問題?

其實日文翻譯最頭大最常有問題的
應該是私僕俺あたし諸如此類的第一人稱

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.113.123 (臺灣)
PTT 網址

stkissstone10/25 21:04子路醬

gxu6610/25 21:04推 我覺得都是日本人在說話 沒必要特別轉成中文說話習慣

Owada10/25 21:05第一人稱其實對語氣的影響比較少吧

yankeefat10/25 21:13日本人對他人的稱呼有些都是中文裡沒有的概念

yankeefat10/25 21:13用新創詞的方式去補足很正常

h0788020110/25 21:14第一人稱有差阿 對於日本就有男女有別和個性差異的口

h0788020110/25 21:14語差異 但都翻我 對於我們來說就不能體會 很像那種諧

h0788020110/25 21:14音梗只有當地語言才能懂

cmcmcmcm210/25 21:16

JesterCheng10/25 21:19第一人稱差超多的

kimokimocom10/25 22:40厲害 又開新戰線 等我去買雞排回來再戰

ssarc10/25 22:59嗆翻譯的我都直接說你想個更好的不然為什不用醬?

beersea081510/25 23:47像俺在某些故事裡就會被翻成老子,只翻成我的話根本

beersea081510/25 23:47搞不清楚那個語氣

Kenalex10/26 00:30俺可以翻成本大爺 不過俺樣就想不出更屌的 只能翻拎杯XDD

OldYuanshen10/26 02:04俺也有做一般男性自稱的場合 這時翻我也沒什麼不對

Irene30910/26 09:15聽過日本人說覺得台灣翻成醬很有趣,雖然知道是音譯但

Irene30910/26 09:15就是有種人變醬料的感覺

RoChing10/26 22:36之前也發文討論過私僕俺的翻譯問題,平常都翻我是最OK啦

RoChing10/26 22:36,但需要區分時我比較傾向可以用僕俺原字,畢竟用法沒變