Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
推文有人說7-11日系吉祥物也用醬是錯的喔
https://i.imgur.com/dtE0Soy.jpg
open小將
--
我是不反對用「醬」代替ちゃん的啦
畢竟連平常沒有接觸ACG的人都看得懂
日本在文化輸出這塊就是世界頂尖的
ちゃん在英語系應該就是直接翻Chan吧
寿司大多數國家也都會講Sushi
(台灣就是很叛逆 硬要用中文唸漢字)
反觀(X
Beef Noodle、Stinky Tofu、Bubble Tea
--
最後多補西洽點:
狼與辛香料的赫蘿第一人稱是わっち
因為是廓詞也就是遊女使用的
所以通常會翻譯成奴家
但是赫蘿的個性用奴家在中文語境就會有衝突感
所以翻譯“咱”,我覺得翻得很好
第一是赫蘿真的很老了,所以說古代用語(X
第二是透露出赫蘿沒有人類的拘束感,有點自由奔放、帶點自信的
因為我日文只有N87程度
有錯還請多包容,謝謝
--
就OPEN小將,LOCK小醬
難怪LOCK一直很受
漢字圈選擇用壽司還好吧 像ikea到了英語圈還不是念ikea
我覺得翻成蘇西不會比壽司好
這隻狗是偶噴漿好嗎 請大家正名 偶噴漿 偶噴漿
說到赫蘿 就有日本那邊認真魔人吐槽 明明是高貴的神
不用平安京時代的貴族用語 卻用江戶妓女用語
用來數落支倉的文筆和歷史不太好
赫蘿不應該用咱 應該用孤或寡人
咱在中國 是山東特別青島那邊自稱常用口語 我認識的青島人
都沒在用我狂用咱
而且這東西也不高貴 是粗俗的地方方言
所以我覺得赫蘿不講孤很奇怪 而且孤夠老
修正 不翻
甚至赫蘿搞不好都應該講 朕(ちん)
古歐洲精靈的語言要對到日文該用哪個時代的語言?還
是作者開心就好?
我覺得看設定 你把角色設定很高貴 但是滿口靠北 e04 nmsl
肯定有落差吧
除非這是作者故意要設計反差
有啦 英文開始用Booba tea了
holo算神嗎?記得只能算是活的很久的精靈吧?
支倉的文筆是真的沒有很好w (處理過他上百萬字稿件
的由衷感想)
他的長處其實是料理題材跟安排情緒張力夠強的劇情起
伏,跟引導讀者情緒
書寫上結構醜醜的長句(修飾結構堆疊)和冗餘其實不少
青菜啦 文筆不是故事好不好看的決定性因素
那個整天拼錯字的莎翁表示
真要說的話 這可能是編輯該負責給意見的部份
決定大方向 編輯去幫忙找資料跟兼修用語等等
*監修
赫蘿用孤我馬上燒書
別的國家又不懂方塊字,用拚音讀有問題嗎?
赫蘿本身不喜歡人把他當神看,用孤會有疏離感吧
ikea不同國的唸法也不同啊…
用孤或朕 我覺得更怪
來一貫鮪魚蘇西
5
關於ちゃん的翻譯我想到之前我發生過的誤會 就是一種很常見的翻法是把ちゃん翻成小X,尤其是單漢字的時候特別好用 像是「愛ちゃん」翻成「小愛」 所以曾經有很長的一段時間,我把小野寺小咲她的名字誤以為是小野寺咲 然後小咲是咲ちゃん的中文翻譯10
一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞爆
首Po逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題 (截圖) 我自己的想法和圖中的回文很接近 在確定讀者能理解的情況53
其實我覺得這是小問題 有時候歐美還是日本那邊要翻華語作品 還是台語作品也是很難 怎麼翻都也只能用ちゃん さん くん之類 舉個例子好了
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了6
Re: [閒聊] 中國有想過聲優產業這塊自己來吧?事實上大陸有想過 也確實有在做 只是還需要很多時間去增長 最主要還是大多acg作品都是日系 美系這兩種 日系作品大家都習慣就是日配音 美系作品就是美語X
Re: [新聞] 小粉紅見拜年海報用「lunar」怒撕扯 移老實說吧 lunar 這個翻譯的確有問題 我們一般稱的農民曆或黃曆是陰陽合曆 本來就不該用lunar這個專指月亮的詞 這個人崩潰是挺搞笑的沒錯 但翻譯的確是不對的 如果說真的要弄一個政治正確的翻譯
59
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品29
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎83
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?21
[閒聊] 青春之箱17319
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺19
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ16
[蔚藍] チアキ 回憶大廳 車站廣告13
[閒聊] 那些讓你記憶深刻的處刑曲50
[討論] 不死不運 231 難怪想封印不正義15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度48
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板10
[閒聊] 金田一37歲最大的敗筆是兇手話太多嗎94
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?15
[Vtub] 11/17同接鬥蟲23
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙9
[蔚藍] 兔子內戰13
[閒聊] 求A+B混合而成的爛片或同人動畫漫畫15
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子8
[蔚藍] 每週便利屋21 不愧是課長23
[敗北] 敗北女角太肉了!!6
[閒聊]冨樫會不會過勞18
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多6
[咒術] 無量空處的作用對象到底是能不能挑16
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得5
[FGO] 貼貼斯卡薩哈。13
Re: [閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?17
[閒聊] DQ3HD 進到索馬城後受到熱列盛大的歡迎8
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺17
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺