PTT推薦

[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?

看板C_Chat標題[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?作者
e446582284
(konomi5550)
時間推噓27 推:35 噓:8 →:49

如題
看到前面幾篇在討論翻譯
有個問題想問
就是中文在配音上
尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?

我們只討論現代,不討論古代
像是目前還常用的人稱代名詞
日文數量就遠多於中文

我之前也提過如果女生用僕自稱
中文直接死去,翻老娘、老子都很突兀
只能透過塑造角色形象的方式讓讀者認識
“阿,這個女生比較中性”

語尾變化型態也是日文屌打
像是なのです、かしら、ですわ、だぜ、や
或是要不要用敬語
加上各地方的方言
太多可以玩了
而中文的敬語只有請謝謝對不起您

長久下來中配不如日配發達的原因
和語言本身是不是有很大的關係?
https://i.imgur.com/dH3tVyR.gif

圖 中文在配音上是否先天就輸日文?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.161.128 (臺灣)
PTT 網址

eva05s07/21 19:28沒有,中配沒那麼發達的原因很單純,取消政策保護

a21051007/21 19:29並沒有 看看CN那些歐美卡通的中配

eva05s07/21 19:29日本直到今天都還是以法律規定外文片都得有日文版

winger07/21 19:29我覺得語感和配音是兩回事也

a21051007/21 19:29真的是經典中的經典

Owada07/21 19:29我覺得不是那個問題

Owada07/21 19:29中配也有好的中配啊

D12207/21 19:29cn那比起翻譯根本編故事吧

KumaKumaKu07/21 19:30八點檔用日文 你還不是覺得突兀

Owada07/21 19:30而且 你看電影講中文不覺得有問題 配音也不應該有問題才對

Owada07/21 19:30

a21051007/21 19:30飛哥小佛那一期的也都很不錯

LF2Jeff07/21 19:30拿第三方語言來比可能會比較準,英文也沒有那麼複雜

owo020407/21 19:30沒有 武俠類就是要中文

a21051007/21 19:31編故事應該是近期的問題 以前死神格林 雞與牛就很不錯

nh60211as07/21 19:31非原文配音的

k96060807/21 19:32語調吧 好像之前有人說台語八個音調所以比較生動

LF2Jeff07/21 19:32暴雪的在地化日配評價沒有比中文好多少

bc00700407/21 19:33我記得其實不少語法是ACG限定,三次元使用率趨近零

Diver12307/21 19:35絕對沒有好嗎...中配也有很多很讚的

koromo199107/21 19:36不是中配輸不輸的問題 像南方公園 辛普森甚至烏龍派出

koromo199107/21 19:36所中配就都很OK啊

th12307/21 19:37中文可以用語調去分啊 不是什麼都要用不同的字

shihpoyen07/21 19:37要比聲調數量的話 中文的聲調比日文多

stardust701107/21 19:37魔法阿嬤即使日配你也不會覺得有那個味道吧

TrickerTewi07/21 19:37然後中國其實中配超多變化了,但一堆人聽到中配就

TrickerTewi07/21 19:38倒彈,中文其實腔調什麼的超多,但因為同源覺得尬

LoveMakeLove07/21 19:39はい!そですね!

Gouda07/21 19:40魯邦三世 烏龍派出所不就被改造的很有韻味XD

Gouda07/21 19:41配音上面還有一層翻譯吧

OldYuanshen07/21 19:42日配腔調是萌屬性 中配 幹你娘敢不敢好好講話

gasgoose07/21 19:42説中譯編故事的請去看英文版FF 根本魔改了。FFX的英翻

Shinpachi07/21 19:42習慣問題,日風acg皮容易尷尬

Vorukrus07/21 19:42你講的是語文在文面的型態表現 與配音好不好何干?

junior100607/21 19:44你拿日本作品來說中文用詞變化少所以配音被日文屌打?

junior100607/21 19:44 什麼邏輯

ryanmulee07/21 19:4584

dong8007/21 19:45配到有英文你就知道 日本音超搞笑

Sinreigensou07/21 19:46我覺得不會 很多小時候看的動畫都中配也是聽得很爽

Shichimiya07/21 19:47並沒有 只是很多翻成中文的時候沒翻好

tonyy80110107/21 19:48算習慣跟培育問題

WantFxxk4X07/21 19:49你自己說中文就是誰的語言 就不要問了

ilovejesus9907/21 19:52台配微妙的配音腔到底是誰開始的,一些日常番明明就

ilovejesus9907/21 19:52可以接受,神奇的是配音員還一樣

fatbean07/21 19:53這問題已經討論到爛掉了,結論是沒有,影響因素太多了

dragon80307/21 20:01沒有@@

GodVoice07/21 20:02我小時候聽馬蓋仙和李麥克就覺得很好啊

tuhiceut07/21 20:02和語音是有點關係 但我認為部份配音太拘泥正音才是問題

tuhiceut07/21 20:02話可以聽清楚就好 把角色情感演自然 才不會有油油的感覺

LAODIE07/21 20:03獵人初版很棒啊 尤其西索

uriah06407/21 20:04求簽名檔

DarkKnight07/21 20:04海綿寶寶不錯啊

RoaringWolf07/21 20:11中華一番不知道日配怎樣,習慣富國錄音了

ikaros3507/21 20:14能在夢中死去 是多麼的幸福啊

GodVoice07/21 20:16+1 仔細一想 我中華一番只聽過中配

LoveMakeLove07/21 20:16但是最近Lovelive中國聲優Liyuu的唐可可中文開場驚

LoveMakeLove07/21 20:16艷全場

LoveMakeLove07/21 20:17看了一下音響協力也有同樣中文十級也是LLAS鍾嵐珠

LoveMakeLove07/21 20:17聲優的法元明菜

groundmon07/21 20:17你講的理由完全不是理由,成熟的語言都有極深奧的變化

groundmon07/21 20:17和內涵。你只因為對日文不熟悉所以誤以為變化比較多

LoveMakeLove07/21 20:18讓我對中文配音有了一絲希望!

zxcasd84807/21 20:28並沒有 語言隔閡的朦朧感才是重點

Solis07/21 20:28烏龍派出所就配的很好ya

kimokimocom07/21 20:32烏派 小當家 小新 小丸子(舊版) 這些中配是我心頭讚

gyade91107/21 20:37其實就真的中配被歧視啊

gyade91107/21 20:37就算配的好的

gyade91107/21 20:37大部份人聽到中配都會先不要

gyade91107/21 20:39中配能舉例的 大部份都是舉小時後

gyade91107/21 20:39在現在這個時間點

gyade91107/21 20:39有中配都會先被歧視

ongioku07/21 20:40貴日賤台

okah07/21 20:41你覺得中華一番中文配音會怪嗎?不會嘛~因為你先看中配版的

avans07/21 20:43機器人大戰如果中配會很尷尬XD

gm7922792207/21 20:45台語配音其實比中文有氣勢多了

gs861378907/21 20:55沒有這回事

tuanlin07/21 21:01日配好棒棒

ga87756307/21 21:07貓咪大戰爭六週年:?

kinuhata07/21 21:09語法變化多不多跟配音有甚麼關係

Poke556607/21 21:16沒這回事,台配有台配的優點 推薦最近可以去看鬼滅中配

C4F607/21 21:17中國腔才有問題,中配不是問題,小時候在衛視中文台看到怪

C4F607/21 21:17腔怪調的忍者亂太郎,完全看不下去,亂馬就看的很快樂

WLR07/21 21:24秀逗魔導士的台語版,覺得很讚

igtenos198507/21 21:43光人數就輸了

igtenos198507/21 21:44你看復仇者聯盟,同一集裡鋼鐵人、鷹眼、薩諾斯、洛

igtenos198507/21 21:44基都同一個人演的感覺

windsoul031207/21 22:19反中配的原因是因為喜歡原音演出,不管英文日文韓

windsoul031207/21 22:19文泰文,跟中配好不好無關。翻譯不佳導致語境不符

windsoul031207/21 22:19是翻譯問題,跟配音無關

DON300007/21 22:38沒有 只有崇日的才認為有吧

Hsu102507/21 22:59單純是你聽得太少 你的世界只有日配而已

gekisen07/21 23:11是中文使用者太自卑