PTT推薦

Re: [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?

看板C_Chat標題Re: [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?作者
ashrum
(玄鳳阿修拉姆)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

作品中的效果無法被直譯才是困難點



什麼破事不會變成WTF

你說什麼表現不出難打頭

大膽加入在地化變三小 哩共蝦才能表現效果

成功的中配勢必要經過魔改,例如爐石,周星馳電影,迪士尼台配

一般宅圈作品沒心力作在地化魔改,才是尬味來源


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.35.249 (臺灣)
PTT 網址

s95201307/21 21:10照你這樣說魔改就會反被金主靠腰了

QAQKUKU556607/21 21:10你做魔改又會有一堆日文警察會該該叫 沒原汁原味

s95201307/21 21:10有時候不是聲優不想改,而是電視台不准太口語化的台詞

kinomon07/21 21:11改編是賭要馬大好要馬大壞

s95201307/21 21:11比如東森MOMO等台的配音不能隨便喊“死”這個字

serenitymice07/21 21:13#1W5I3vsi

ashrum07/21 21:17樓上那篇真是太慘了...

bear2607/21 21:36口語化很重要啊

togg07/21 21:47融入情緒才重要吧

jiko556607/21 22:16口語要順基本上一定得魔改

jiko556607/21 22:17看上面那個台詞限制...標準的又要馬兒好,又要馬兒不吃

jiko556607/21 22:17

hongzero07/21 22:45中配最好的 我只推鋼彈00

wagood07/21 23:06其實台語有一定的優勢,像柏慎翻唱的台語就很好聽

nisioisin07/21 23:14真的 烏龍派出所跟花田少年史就是夠台

Qinsect07/22 01:19魔法阿嬤配音也很棒啊,主要是替本土創作配音才比較抓

Qinsect07/22 01:19得到感覺,而且也不用配合外語語速跟文法

Vulpix07/22 02:05與其說臺,問題還是在奇怪的限制。以前可以說的字,現在

Vulpix07/22 02:05不能說,或許就是造成我貴古的原因。