PTT推薦

[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理

看板C_Chat標題[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理作者
Paravion
(ElonMusk)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:13

日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現
似乎不是每部動畫都很重視這個

比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語
就有表達出「他們在說方言」的感覺

但是外語好像就沒特別強調
小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候
中配一樣配成中文 看得一頭霧水
如果把那幾句「日本角色的中文台詞」在中配時轉成粵語不是很好嗎

這裡有些例子
https://www.bilibili.com/video/av54150686/
https://www.bilibili.com/video/BV17x411h7ea

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.138.74.55 (香港)
PTT 網址

Owada03/23 17:05台語也可以啊 或是弄的怪腔怪調的

Owada03/23 17:06或是在語尾加「的啦」

hk12990003/23 17:06我又看不懂粵語 你用粵語幹嘛 這種情況加引號就好啦

就是要製造看不懂的感覺啊

Owada03/23 17:07但要表現中國人 最好的方法還是加外省腔吧

※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:08:53

shihpoyen03/23 17:08不行 台語如果只要求聽得懂的話 全台應該有七成以上的

shihpoyen03/23 17:08人可以理解 但聽得懂粵語的沒多少人

我說的是角色平常都說日文,可是突然冒出一句中文的感覺 中配的時候,那句突然冒出來的中文應該換成別的語言吧 結果大部分中配都是照念 那種「這個人現在在講外語」的感覺就消失了

※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:11:14

wahaha9903/23 17:09配成日文好了

medama03/23 17:10就懶得處理吧

medama03/23 17:10如果台灣作品裡出現阿里阿多 日文版可能也直接翻成日文

yes98661203/23 17:11塔斯汀狗ㄏㄧㄡ 塔斯汀狗膩

shihpoyen03/23 17:12可以在字幕加註啊

marktak03/23 17:13臣遵旨 娘娘你好娘

yam3033603/23 17:13換回去用日文就好啦

ahw1200003/23 17:13彩虹姐姐變成講台語

※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:14:27

xxtomnyxx03/23 17:22看情境阿,如果在劇中單純是用做一種非本土(日本)的語

gn011103/23 17:22講外語通常不會再另外配吧

xxtomnyxx03/23 17:22言,那中文配音講英文日文或其他什麼都可以,如果是特

xxtomnyxx03/23 17:23別想表達是臺灣的語言,那可以改用臺語

像鑽石王牌裡的楊舜臣,台灣中配就沒有特別處理

mikamos03/23 17:32玩偶遊戲風花中配就有加腔來表現差異 覺得不錯

※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:36:18 ※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:38:15

OldYuanshen03/23 17:41不是有隻數碼寶貝很愛說謀悶台嗎

scotthsu03/23 17:52探險活寶老皮我記得是韓語都變港腔

scotthsu03/23 17:54記錯了,是彩虹姐姐韓語變台語