[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛
https://x.com/NaMelanza/status/1854475118443221204
http://i.imgur.com/R585KFl.jpg
在小說家なろう更新時,
有時會收到外國讀者的留言,
讓我不免想-
連沒翻譯的作品也被外國讀者閱讀了,
真是厲害啊。
http://i.imgur.com/S6FCBVI.jpg
我們用咕狗翻譯啦老師
http://i.imgur.com/2R7mqEU.jpg
在墨西哥有很多書迷喔
http://i.imgur.com/DwuEl4S.jpg
巴西喜歡藥師少女!!
咕狗翻譯和CHATGPT是你的好幫手
十年前還在翻字典硬啃呢
好日子
The power of technology
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A146P.
--
https://i.imgur.com/F0UmD7I.gif
https://i.imgur.com/dSKj8KK.gif
https://i.imgur.com/0qmiDg9.gif
https://i.imgur.com/ScAWDxn.gif
--
所以是想要酸盜版還是真的在驚訝啊==
應該是真的驚訝 他說的是在網站追更新還留言的海外粉絲
...
小說家一直都是全面開放不是嗎?
對阿 小說家哪有盜版一說
是真的驚訝吧,有說是還在なろう更新的時候,那邊完
全免費也沒盜版的問題啊
香格里拉作者表示:
科技進步了好嗎,這位老師
喵
科技 很厲害吧
南美會喜歡這類型作品是真的蠻讓人驚訝的
畢竟理論上中國還是不能出海的
巴西兩億人 總是會找到願意投入的書迷嘛 尤其之前改編動畫
又吸引一批新粉
對啊對啊 都是自學日文看得
熱門的作品會有人翻譯拉
現代人想自學日文的話又沒多難 網路一大堆資源
小說家有些網站會有人翻譯
科技 小子
如果連歷史銷量第二的藥師少女都賣不出國才可怕吧
會直接去網站上看的大部分都是會日文的吧
板上就有人翻譯小說家的東西了啊,農家在哪連載都忘了?
主動去翻譯是有愛才做 不過現在翻譯工具是真的方便了
翻譯軟體還是很爛啊
基本都是機翻
網飛幫助很大吧 畢竟入門看那個就好
會跑去拿肉下面回覆評論的87%都會想辦法看得懂吧 只看別
人翻譯的才沒幾個會跑回去留言
現在AI翻譯早就強Google幾個次元了,應該很少人在用Googl
e翻譯了
痾 翻譯很多 就是懶的才沒去找 中文網小也有的看咩
隨手翻譯還是習慣google 追求準確才會找AI
現在AI準確度大概有個8.9成了
AI翻 啟動 現在真的sakura啥的搞起來大致知道什麼地方
容易翻錯腦補下就很爽
能去拿肉留的應該讀還真不是問題
有哪家推薦的ai翻譯嗎
以為是盜版 嚇死
爆
Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋搞不好人家日本人只是搞不清楚差別寫錯了,幹嘛那麼生氣? 2012 年推文: 作品的台灣版要推出了。 仔細一想才注意到,作品推出了韓國版、中國版、美國版44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:35
[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎很多人都這樣說 可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶 譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒 翻譯感覺就沒什麼問題 藥師少女29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?26
[問題] 藥師少女有兩種漫畫兩種翻譯?跟朋友逛安麗美特才發現, 藥師少女有兩種漫畫, 翻譯也是兩種, 代理也兩家分長鴻跟東立,17
[問題] 成為一位英語文學翻譯所需的訓練小弟我很喜歡歐美次文化 像是戰錘40k, scp基金會, 美漫等等 但之前接觸的大多都是譯本 最近開始嘗試硬啃原文小說 但是字彙量相對不足4
[問卦] 靠咕狗翻譯寫程式484很廢?如題 小弟我程式通靈師拉 最近在通客戶的靈,看了一堆programming guide和source code拉 但是全部都是英文 笑死,根本看不懂5
[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?村上春樹在台灣出版的書 絕大多數都是賴明珠翻譯的 而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡 有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得 無法適應其他譯者的版本5
Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文這個剛好跟近期烤肉圈子一件鬧很大的事情有點像 小說家的作品正常都是給自家人看的,很少會標明禁止轉載的 不過有幾部小說現在是連禁止翻譯的公告都出來了 転生貴族は大志をいだく! 「いいご身分だな、俺にくれよ」3
[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?如題 我以前看過一本國外的科幻/奇幻/恐怖小說 John die at the end 台灣翻譯叫醬油靈藥
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中爆
[情報] 獵人40679
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』71
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?49
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?46
[閒聊] FC2創辦人被抓了48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒36
[閒聊] 橘家女兒44
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?42
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎40
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......36
[絕區] 代理人檔案 星見雅34
[24秋] 天道茜很婆嗎?34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中