[問題] 成為一位英語文學翻譯所需的訓練
小弟我很喜歡歐美次文化
像是戰錘40k, scp基金會, 美漫等等
但之前接觸的大多都是譯本
最近開始嘗試硬啃原文小說
但是字彙量相對不足
尤其是遇到IP獨有的名詞時
都只能先用語感硬讀過去
之後再Google查詢對應字句的意思
日前在某求職平台收到出版社翻譯的面試邀約
才萌生了之後想當兼職翻譯的想法
想請教各位大神
如果想成為一個稱職的英文文學翻譯
有哪些事情是可以先開始訓練的
ex. 多讀原文小說, 多背單字……
謝謝各位
--
Sent from nPTT on my iPhone 13
--
可惡 我也想被出版社邀約翻譯啊
chatgpt 4.0
工具書就算了 文學翻譯不要叫人家去用AI喇
外包給中國人
有興趣的話或許可以從翻譯理論入手
好的 感謝S大
至少要有辦法讀原文小說或資料
單字除了中英字典建議可以也看看英英辭典 特別是例句
既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下
(這方面Urban dictionary會是你的好夥伴)
首先你要受過嚴格的中國文學訓練 並且要精通世上許多語言
另外中文文學&文筆也要有一定程度
我自己也是個翻譯,雖然主要不是翻文學,但我同意上面說
的,至少要先了解一點粗淺的翻譯理論,知道基礎的翻譯技
甚至連西藏康巴族的特殊語言都瞭解的話 那就沒什麼問題了
巧和原則,之後真的就要大量閱讀中英文小說,努力加強你
的中文文筆和英文理解能力~之後大概就是要靠練習翻譯來
加強自己英進中的轉換能力了
感謝b大和D大的建議 我會再多閱讀一些作品作為練習
想看得懂用現代英文寫的原著只要英文不算差就能辦到
想當翻譯反而是中文要夠好
![圖 成為一位英語文學翻譯所需的訓練](https://i.imgur.com/AKS7r30.png?e=1711399403&s=zI1P3lOaAx649HBatu7iaw)
然後你看起來對自己的英文能力沒自信耶 不然不會問出
"我是不是要先背單字"
真不知道自己程度在哪多益先考考看吧
文筆很重要,然後如果是40K那種設定超多的你要對作品有愛
如果是我要找翻譯,沒有900以上我是不會考慮的
非常感謝Z大推薦的書 我會再找時間閱讀 之前學測英文約13級分 指考約70分出頭 一直以來都很不擅長背單字 大部分英聽不懂幾乎都是因為有單字不認識 自己感覺文法部分也不太紮實 比較接近用語感硬幹 去年2月矇到多益990後才開始認真考慮翻譯這條路
先學會不要用ex.
文學翻譯很要求本科系出身的,訓練量才足
直接找工作接案
如果你指的是入行 那洗個頂大學歷跟洋墨水比較重要
如果你指的是知識跟技巧累積 那就有很多可講的了
要入行我不建議直接接案 先找正職窩一下比較好
多寫作比較重要 文章讀起來人類能理解最重要
翻譯研究所
我爸以前是從教託福補習班然後從翻譯企業合約/說明書入行
啦,不過這個世代可能沒辦法了,翻譯社都馬吃死死外包的
案子很少,另一個也許可行的,有些論文其實是中文翻英文再
投出去,不過這些都跟文學無關
去國外吧
國文要夠好 但太好只會被當洪蘭
翻譯做到後面難的是中文作文,如何寫成讀者看得懂
的文章
可以每天隨便選一段bbc或衛報試著翻翻看
或是apple 官網新聞稿都有中英文版 可以自己譯一遍
再去對照實際中文版
感謝s大和各位大大的意見 我會再嘗試看看 希望有一天可以成為一位夠格的翻譯
※ 編輯: tommy2558 (140.113.136.212 臺灣), 03/22/2024 11:38:4185
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?67
[閒聊] 轉蛋系統 MADE IN CHINA在日輕翻譯的網站上看到一則評論 (我自己都是去 小説家になろう 原文比較多) 真的無言了..... 喜歡抄別人題材28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,10
[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?如題啦 本肥肥今天偷懶沒去外婆家 躲在家裡看小說 川端康成的雪國看到一半 突然想到6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍3
[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?如題 我以前看過一本國外的科幻/奇幻/恐怖小說 John die at the end 台灣翻譯叫醬油靈藥4
[問卦] 為什麼國語課本要收錄翻譯文學?如題啦 明明是國語(中文)課本 卻不時會放一些歐美或是日本人的作品 他們原文又不是中文 還放進來不是怪怪的嗎?- 要看是什麼樣的文學 我喜歡紀實類的 或是參雜一些歷史背景的故事 可以更了解那個時代的人民想法 所以我不看架空的小說 推理類、科幻類、言情等等都不看
- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
爆
[閒聊] 活俠傳更新後的武林傳奇結局爆
Re: [無職] 22 換成基列奴或光頭有辦法擋那一下嗎?爆
Re: [閒聊] 亨利卡維爾要當爸了64
[閒聊] 活俠傳 巴哈熱門第一72
[蔚藍]這我(動畫11話雷)89
[閒聊] 沒真結局的遊戲算做完嗎?45
[討論] 黑悟空試玩 似乎評價也很好哦51
[無職] 22 換成基列奴或光頭有辦法擋那一下嗎?41
[閒聊] 活俠傳 所以大師兄到底要怎麼...(雷35
Re: [閒聊] 活俠傳 這遊戲你越認真玩就越生氣(雷)31
[無職] 動畫下一集播出後會不會血流成河?33
[24春] 無職22 其實有些指責沒啥必要30
[活俠] 阿活其實是武學奇才吧==?32
[情報] 鬼滅之刃 柱訓練篇 第7&8集 連兩週擴大爆
[閒聊] 活俠傳 這遊戲你越認真玩就越生氣(雷)25
[活俠]想幹男的大師兄,還是希望大師兄性轉?24
[悟空] 黑神話:預售3天賣破4.25億元23
[蔚藍] 陽奈太可愛了吧?36
[Vtub] 6/16同接鬥蟲20
[問題] 深藍是甚麼典故阿21
[閒聊] 什麼時候遊戲手榴彈開始稱手雷的?16
[閒聊] 鈊象老董玩自家遊戲「明星三缺一」不課金15
[閒聊] 法環直劍打女武神跟白癡一樣15
Re: [閒聊] 鳴潮是不是不行了?32
[閒聊] 活俠--對面玩家對於真結局路線的猜測(雷)16
[閒聊] 瑠璃龍龍 1515
Re: [無職] 22-這是最好的世界線了嗎?14
[活俠] 阿梅是不是四天王裡面最弱的?14
Re: [閒聊] 鳴潮是不是不行了?12
[seed] 露娜不是有換背包 怎麼還需要充電