Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
※ 引述《ckitwei (?)》之銘言:
: 很多人以為外國人不能理解氣、內功,或是打坐,
: 但歐州很多學者,都對氣功、道教有研究
: 嘻皮時代的美國人流行去印度打坐,練氣功,
: 這些的設定應該都比小說更難吧,
: 舉例來說,榮格這個心理學家,1920年時
: 就寫過德文版的《易經》和《太乙金華宗旨》
: 對道教有很深的研究。
: 有網友認為中文翻譯過去後,再翻譯回來意思會變調,
: 那麼,你知道有一本書 太乙金華學旨
: 先被德國人尉禮賢 翻成德文 金花的秘密,
: 再來 榮格 寫上更詳細的導論
: 198x年被日本人 湯淺泰雄 重新詮釋成日文版後,
: 最後被台灣人 翻譯成 黃金之花的秘密--道教內丹學引論
: 不僅集合了尉禮賢、榮格、湯淺泰雄三人的詮釋,並附上相關資料,其完整性甚超越德文: 版與英文版,此書是研究煉丹術、分析心理學及比較宗教學不可或缺的典籍。
: 不知道你對於這種變調有什麼感想呢??
: 現在是二十一世紀,五六十年前的人都對於氣呀,內丹、元嬰之類的
: 都能有所接觸了,或直接去現場感受了
: 何況現在只要google,wiki之類的,對於名詞之類的更好取得資訊吧。
大致我認同大大的說法
我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊
譬如西方奇幻小說好了
講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍
而不是蛇身的那種東方龍
精靈矮人德魯伊啥的
哪個是中文原本就有的名詞?
克魯蘇蒸氣龐克等等
也有一堆中文不存在的名詞
你說那些小說太古早
那分歧者
Abnegation/Dauntless/Erudite/Abnegation/Erudite這堆東西
在小說自己有自己的特殊定義
翻成甚麼無私克己的
又真的能讓中文讀者第一時間就知道在說甚麼鬼嗎?
反正你故事好
翻譯的爛,譬如朱學恆版的魔戒
我高中當年還不是看得很爽
有興趣還會自己去研究原文
而到今天
在台灣即便沒有碰奇幻文學的朋友
你跟他講哥布林、矮人、半身人
哪個又需要額外擔心他看不懂?
更不用提甚麼還要先翻成中文,再翻回英文給老外看
看這樣有沒有翻得到位
這根本毫無意義可言
重點就還是要故事好才是王道
經典文學的西遊記封神榜
哪個沒有外文版本?
金箍棒,陰陽二氣瓶又有誰關心怎麼翻譯?
單一名詞就算了
紅樓夢裡面一狗票詩詞歌賦對聯對句啥的
如何信達雅的翻譯?
老外翻譯工作者就有曹雪芹的文學素養嗎?
外國還是有紅迷啊
強勢文化就是另外一個話題了
--
反正就是能紅的就是能紅
討論完了沒啊,最後跑回來能紅就紅這種沒意義的結
論…
說魔戒或西幻設定很紅,說紅樓夢一樣紅,這什麼比
喻…大眾娛樂文化對小眾文藝圈…然後能紅就紅…
那講但丁、莎士比亞好了 甚至基督教的聖經,或者是佛教的佛經 很多東西本來就是台灣沒有的東西 傳播過來 我們才知道甚麼是甚麼 一個阿賴耶視是甚麼玩意 你看中文看得懂嗎? 還不是都要後續自己去理解 翻譯我不是說不重要 但執著在翻譯上根本也見樹不見林
現在講這個太早了 紅樓夢在100年後才有諸多紅學討論
金學變成幾十年
煩死了這串,吵沒辦法翻譯,吵極小眾作品,日本動
漫和西幻文學在全世界的行銷策略或累積完全沒人在
意,只會雞同鴨講的各自口嗨
紅樓夢與魔戒算是甚麼極小眾作品? 受眾都屌打一堆網文好嘛
心平氣和,聊聊天打打嘴砲何必生氣
抱歉@@
魔戒是因為已經有很多其他天堂. 日式奇幻作品有圖,
告訴大家精靈半獸人是啥,才能紅吧
魔戒是抄襲天堂的XD
有時候行銷策略很重要,魔戒朱那版本於2001年上市,
受訪時說有9個月的工作時間都泡在裡頭,然後電影版
2002年電影版一年之內上一二部,這是有很明顯的操作
痕跡,然而他本身也是部經典作品影響後世無數也是很
重要的事。
魔戒行銷同期還有一部叫哈利波特也是經典例子~
5
其實有啊 武僧 來自遙遠的東方大陸,使用神秘的能量「氣」強化肉體來作戰 武僧虔誠向善,刻苦修練,樂於助人,為了戰勝邪惡而來到這片土地 啊這種形象不是來自中華武俠文化,不然是來自哪裡?1
觀眾的想像力是有限的? 那編劇的想像力是幹嘛的? : 就像我之前提到的例子; : : 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。 : 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的9
很多人以為外國人不能理解氣、內功,或是打坐, 但歐州很多學者,都對氣功、道教有研究 嘻皮時代的美國人流行去印度打坐,練氣功, 這些的設定應該都比小說更難吧, 舉例來說,榮格這個心理學家,1920年時5
歸根究底還是中國人的現狀根本不敢做推廣阿 1.版權與政治責任 中國人盜版翻譯等等的只敢做國外的,因為中國根本不保障外國文化的智慧財產權,盜版國外的,以起點的霸王條款來說,中國的這些什麼修仙文化都是大企業的東西,你一般民眾敢搞根本是準備進公安局 另外大企業做出個修仙遊戲圈圈錢就極限了,進軍海外市場? 辱華了怎麼辦,政治責任誰負責? 2.心虛與理念矛盾7
日本的武士有成功的建立文化核心形象: 配戴/使用武士刀 攻擊時注重氣勢(講難聽點就是大吼大叫砍砍砍.....) 忍者也有: 包覆頭臉 緊身衣物 發射道具(代表物品是手裡劍) 想討論:中華俠客 有這樣的核心 讓人家一看就知道這就是武俠或者這人就是在扮演俠客?2
不太理解總是有人覺得外國人是白癡,完全不能理解氣啊 內功之類的東西 七龍珠 降世神通 還不是照樣紅 要搞設定複雜難懂,國外奇幻小說設定有比較簡單?山神還不是扯一堆設定,大家還不是看得很爽 真心覺得什麼內力武俠沒有那麼深奧複雜,不要當其他國家文化的人都是智障,東方人能理解魔法,為什麼西方人不能理解武俠? 到底為啥有些人會有一種奇怪的中二優越感,認為自己的東西最難懂最屌?6
讀者不是笨蛋, 但讀者的想像力是有限的, 就像我之前提到的例子; 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。11
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行? 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021 ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方6
最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)4
哪個外國人不知道 samurai 、katana 、rasengan是甚麼? 也不需要翻成warrrior man、curved blade、spininng ball之類的 當然魔貫光殺炮翻譯成special beam cannon感覺很掉漆 也不影響七龍珠的地位 我覺得網路小說目前最大的缺點就是篇幅
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是87
Re: [閒聊] 奧術是支語嗎你那本書還是後來的 早在1999年的時候的柏德之門系列的中文說明書 奇幻修士會就將法師的法術翻譯成奧術 以區別 牧師的神術 注意一下bg1瓦羅對費倫西方sword coast的介紹還是85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?57
[閒聊] 為什麼金庸、倪匡可以這麼屌?金庸有多屌大家都知道,文學、歷史底蘊極深,信手拈來就是一首詞、曲,寫出來的作品 極為立體,彷彿他親身經歷過那些故事,尤其對於人物的刻劃更是一絕,什麼個性的角色 會用什麼口氣說話、會做出怎樣的事情,都非長的清楚分明,不會出現十個角色性格都像 在寫作者本人的這種事情。 倪匡也是很屌,雖然很多作品到最後都是外星人,但是他的敘述手法是真的會讓人想看下44
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看7
[轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?心得:其實火影忍者、海賊王的查拉克跟霸氣一堆設定也是很難翻譯 翻譯難度不下金庸作品,七龍珠也是一堆難翻的武功 許多外國人還不是看的津津有味 除了民族主義之外,其實表現形式也是原因之一 如果金庸作品能先改編為遊戲或是動漫先暢銷全球4
[問卦] 日本動漫西方奇幻題材都參考哪本?感覺日本人從小就閱讀大量西方奇幻文學才有那麼多題材和幻想。 因為精靈半獸人地精哥布林一定是西方來的,因為我們華人很少翻譯這類題材導致永遠 在古代武俠和仙俠打轉進入不了西方市場。 台灣翻譯的西方奇幻文學就朱學恆翻譯的魔戒三部曲和龍槍編年史最好。 有沒有這方面的八卦?請貫通古今中外小說的大師進來介紹,謝謝!- 你好 因為最早的翻譯 很多不是中文直接翻譯的 是日文翻譯英文之後 中文再去翻譯日文的 李鴻章他們發現日文和中文比較接近 這樣翻譯起來比較快 很多名詞都是日語翻譯後搬過來的 例如:科學..等 後面有國立編譯館之後 稍微好一點