Fw: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1X9389pP ]
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方
其實有....
這網站能找到中式奇幻創作和翻譯。
https://www.webnovel.com/stories/novel-eastern-male
另一個中式奇幻網站
https://www.wuxiaworld.com/
中國那一直有在做這種翻譯。而且不少是歐美粉絲自發性的翻譯。
幾個簡單字眼
Cultivation = 修仙
Immortal Dao = 仙道
Immortals = 仙人
--
我的故事可不那麼讓人覺得舒服。它不是那種有著甜蜜歡樂情節的幻想小說。
我的故事充滿了混亂而又難以察覺的陰影,充滿了瘋狂和噩夢,
和那些不再自欺欺人地生活的人們一樣。
──赫曼‧赫塞──
--
C洽那剛好在聊 我只知道這兩個 有人知道別的嗎?
我記得有起點國際但找不到 還是就這兩個其中之一?
哦 第一個就是呀! XD
我覺得是缺乏影視類的大作 外國人認識最多的就臥虎
藏龍和功夫熊貓 但武士的作品太多了 還有一堆動漫
講到功夫 他們想到成龍 李小龍 想到武俠想到武俠
有前面兩者 但仙俠修真有甚麼?
傳統文字之美很難透過翻譯傳達
那股韻味會不見
不就翻譯功力不夠
Immortals應該有被先入為主的西幻印象所影響吧
不重新弄一個字 感覺距離中文的仙還差一點
先人跟不朽應該差很多
修仙求長生 > 不朽 大概是這樣吧
沒有記憶點...
要說的話反而是武僧還比較有記憶點
就文化輸出的實力差異吧,其他理由幾乎都能找到反例
武士是真實存在過的歷史,武俠永遠都是文學
以前也有俠客 遊俠兒 就和浪人差不多
之前還聽過外國翻譯在討論一炷香是多久
我覺得比較像是中國輸出的網路文學的次文化
不侷限在武俠上,像是我記得詭秘的英文版翻譯的水準
就還不錯
但詭秘本身題材就西方的阿
Immortals是現代修仙網文的影響,現在網文中文的仙
就是Immortals了...
我現在玩外國MMORPG裝機翻插件,Immortals直接翻譯
成仙人,常常出現什麼死靈法師舉行儀式成為巫妖的
時候機翻字幕說是成仙了,有夠違和= =
日本武士存在於真實歷史之中,是封建制度的產物
以西方人的角度就貴族與騎士的異色版,容易理解
連東方色彩強烈的武僧都可以讓西方人接受,武俠卻格
格不入,除了是幻想職種外,還有職業核心混亂的問題
5
其實有啊 武僧 來自遙遠的東方大陸,使用神秘的能量「氣」強化肉體來作戰 武僧虔誠向善,刻苦修練,樂於助人,為了戰勝邪惡而來到這片土地 啊這種形象不是來自中華武俠文化,不然是來自哪裡?1
觀眾的想像力是有限的? 那編劇的想像力是幹嘛的? : 就像我之前提到的例子; : : 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。 : 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的9
很多人以為外國人不能理解氣、內功,或是打坐, 但歐州很多學者,都對氣功、道教有研究 嘻皮時代的美國人流行去印度打坐,練氣功, 這些的設定應該都比小說更難吧, 舉例來說,榮格這個心理學家,1920年時6
大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍5
歸根究底還是中國人的現狀根本不敢做推廣阿 1.版權與政治責任 中國人盜版翻譯等等的只敢做國外的,因為中國根本不保障外國文化的智慧財產權,盜版國外的,以起點的霸王條款來說,中國的這些什麼修仙文化都是大企業的東西,你一般民眾敢搞根本是準備進公安局 另外大企業做出個修仙遊戲圈圈錢就極限了,進軍海外市場? 辱華了怎麼辦,政治責任誰負責? 2.心虛與理念矛盾7
日本的武士有成功的建立文化核心形象: 配戴/使用武士刀 攻擊時注重氣勢(講難聽點就是大吼大叫砍砍砍.....) 忍者也有: 包覆頭臉 緊身衣物 發射道具(代表物品是手裡劍) 想討論:中華俠客 有這樣的核心 讓人家一看就知道這就是武俠或者這人就是在扮演俠客?2
不太理解總是有人覺得外國人是白癡,完全不能理解氣啊 內功之類的東西 七龍珠 降世神通 還不是照樣紅 要搞設定複雜難懂,國外奇幻小說設定有比較簡單?山神還不是扯一堆設定,大家還不是看得很爽 真心覺得什麼內力武俠沒有那麼深奧複雜,不要當其他國家文化的人都是智障,東方人能理解魔法,為什麼西方人不能理解武俠? 到底為啥有些人會有一種奇怪的中二優越感,認為自己的東西最難懂最屌?6
讀者不是笨蛋, 但讀者的想像力是有限的, 就像我之前提到的例子; 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。6
最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)4
哪個外國人不知道 samurai 、katana 、rasengan是甚麼? 也不需要翻成warrrior man、curved blade、spininng ball之類的 當然魔貫光殺炮翻譯成special beam cannon感覺很掉漆 也不影響七龍珠的地位 我覺得網路小說目前最大的缺點就是篇幅
49
[閒聊] 武俠到最後只能變成仙俠嗎?武俠作品發展到了後面 幾乎都跟中國傳統的神話傳說脫不了關係 成仙得道、天界幽界、鬼怪魍魎...等等的中式奇幻 好像練劍練武最後都只能變成練氣練神 反觀日系的武俠作品8
Re: [討論] 西方幻想與中式玄幻網文的差別我覺得最大的差異不在設定,而在創作方式和內涵的命題上。 雖說現在歐美那邊先在網路連載的作品肯定不少,但做為中文讀者,我們能接觸到的 西方奇幻小說大多是翻譯後的「紙本小說」,而這些作品很多都是直接成書,而非連 載後才修訂出版的,結構通常比較紮實,寫作手法也比較成熟,加上一次能看到完整 的一本,可以起承轉合一口氣看下來,閱讀感受跟每日追更是不同的。8
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?其實問題一直都不是設定或是外觀吧 中式武俠走不出去的原因大致有以下幾種: 1.受眾狹隘 最有名的例子:金庸 金庸作品在戰後的幾十年橫掃整個華人圈市場7
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?公主 王子 巨龍 西方童話不玄幻嗎 忍者 武士 也很玄幻阿 跨文化本來就會莫名其妙 而且推廣難度很高 西方次文化 日本次文化 會廣受人接受 還不是他們長期多少年 努力耕耘結果 世界各地都有翻譯的西方童話 忍者武士文化也是動漫電影產業推廣 我們能接受武俠 也是一直耳濡目染的結果 因為這是我們的次文化4
[問卦] 日本動漫西方奇幻題材都參考哪本?感覺日本人從小就閱讀大量西方奇幻文學才有那麼多題材和幻想。 因為精靈半獸人地精哥布林一定是西方來的,因為我們華人很少翻譯這類題材導致永遠 在古代武俠和仙俠打轉進入不了西方市場。 台灣翻譯的西方奇幻文學就朱學恆翻譯的魔戒三部曲和龍槍編年史最好。 有沒有這方面的八卦?請貫通古今中外小說的大師進來介紹,謝謝!3
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?記得之前討論過 當時的想法是武俠/先俠流派過多 非金庸黃易古龍的就先被老粉淘汰掉 三大山頭的讀者誰都不服誰 相關改編作品又難以呈現御三家的文筆跟作品呈現的氛圍2
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?誰說中華武俠在世界沒有市場,是不是太久沒接觸國外的ACG圈了? 像是中國一間公司製作的「原X」,在歐美和日本都有市場, 好啦我知道「原X」在有些人心目中根本不算中華武俠, 那麼「XX明月刀」總是了吧,這款遊戲也是有很多國外玩家的。 「XX明月刀」是百分之百的中華武俠及仙俠遊戲,而且目前是只有中文版。