PTT推薦

[閒聊] 為什麼金庸、倪匡可以這麼屌?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼金庸、倪匡可以這麼屌?作者
ilv1181023
(yechen)
時間推噓57 推:64 噓:7 →:154

金庸有多屌大家都知道,文學、歷史底蘊極深,信手拈來就是一首詞、曲,寫出來的作品極為立體,彷彿他親身經歷過那些故事,尤其對於人物的刻劃更是一絕,什麼個性的角色會用什麼口氣說話、會做出怎樣的事情,都非長的清楚分明,不會出現十個角色性格都像在寫作者本人的這種事情。

倪匡也是很屌,雖然很多作品到最後都是外星人,但是他的敘述手法是真的會讓人想看下去,其中有一堆腦洞大開的作品。比如「大廈」一直坐電梯的那一篇

近來真的沒有厲害的小說家了,有人說九把刀,但九把刀只是因為早期沒有人會在小說裡寫一堆三字經、腥羶色、物化女性,所以大家覺得很前衛,現在看起來他的作品就是很不入流,沒什麼文學價值...

金庸跟倪匡是不是後無來者了啊?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.10.108 (臺灣)
PTT 網址

Reze01/26 09:15有拿過雨果獎嗎

你講三體比較多人知道還是金庸倪匡

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:17:51

flysonics01/26 09:17金庸是文化底蘊深 倪匡是天份

flysonics01/26 09:17以後大概很難再出金庸 倪匡也許還有機會

w316082801/26 09:21現在小孩知道三體比較多還是金庸?

小孩只知道抖音,現在小孩什麼屌樣,哪會看書

SHCAFE01/26 09:23知道抖音的比較多

yu80091001/26 09:23倪匡本人的人生也是很驚奇,並不能只是歸功於他有天份

Reze01/26 09:24看範圍,世界範圍歐美那邊三體比較多人知道

D12201/26 09:26看不懂文學 就算看過金庸 倪匡還是不知道他們厲害在哪

Reze01/26 09:26且拿雨果獎跟知名度也沒關係,就像復仇者系列拿不了奧斯卡

Reze01/26 09:26最佳電影一樣道理

hk12990001/26 09:26小孩會去看三體? 連大人都不一定看得下去了

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:27:18

flysonics01/26 09:27以後還是會有作品拿雨果獎 但應該沒機會有人能寫出像

flysonics01/26 09:27金庸那樣的作品了

金庸的東西根本沒辦法翻成英文,老外哪能知道他有多屌,他的東西怎麼翻譯?降龍十 八掌、獨孤九劍、凌波微步...這種東西怎麼翻譯?還有裡面大量的古詞、曲、古時候中 文 用語,這種東西只有華人能感受其中奧妙而已。雖然有英文版的金庸,但是那個真的已經 不是金庸了...三體科幻小說遠比金庸好翻譯多了

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:32:16

hk12990001/26 09:31要說知名度的話瓊瑤的知名度也很高 不過現在可能過氣

fuyuo796301/26 09:32畢竟東亞窪地最頂的就這兩個了吧

fuyuo796301/26 09:33窪地的文學本來就沒啥意義 看不看得懂根本沒差

fuyuo796301/26 09:34光看射雕就知道美國排華是正確的 蒙古養郭靖那麼久養出

fuyuo796301/26 09:34一個白眼狼

staristic01/26 09:35人生歷練問題,金庸自己在後記就說過,他不對薦小弟弟

staristic01/26 09:35小妹妹們寫小說,因為歷練不夠寫不出格局和深度

fuyuo796301/26 09:35科幻小說好翻譯是因為中國的科幻小說是外接的 本來就是

fuyuo796301/26 09:35從歐美輸入再瓦房店化的

ZzERICzZ01/26 09:36拿老外沒辦法感受來吹噓其實蠻文化自慰的

沒什麼好自慰的,事實就是這樣

fuyuo796301/26 09:36文學作品本來就是作者佔1%作者出身的社會背景佔99% 金

fuyuo796301/26 09:36庸已經是窪地的上限了

fuyuo796301/26 09:37老外對金庸的想法就像你不會對路邊的雜草感動一樣

Rover01/26 09:37格局跟深度也不是每種題材的小說都需要 所以輕小說才能紅啊

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:42:12

bh214201/26 09:41翻譯根本不是問題

Rover01/26 09:41金庸不好翻成英文我覺得多少有點假議題 魔戒、獵魔士都能翻

flysonics01/26 09:41文化差異本來就是類似問題 就像台灣人讀十四行詩或漂

flysonics01/26 09:41鳥集大概也很難體會其中精妙

bh214201/26 09:41本版討論過幾百次了

Rover01/26 09:41成各種語言了 說金庸無法翻成英文也滿奇怪的

tamynumber101/26 09:42這個世代的文字載體已經不太佔主流地位,要有同樣地

tamynumber101/26 09:42位的小說家可能要等幾個世代後文字載體再次興起才有

tamynumber101/26 09:42可能

flysonics01/26 09:43英文只能意譯 很難翻出金庸作品裡歧義的象徵跟文言文

flysonics01/26 09:43的精鍊 這是語言天生限制問題

flysonics01/26 09:43你去翻金庸英譯本就知道那個落差

Rover01/26 09:44頂多說翻成其他語言會失色 但有些失去文筆潤色依然不損價值

https://i.imgur.com/DPgHwsx.jpg

圖 為什麼金庸、倪匡可以這麼屌?
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:45:43

vios01/26 09:46應該是說如果出現一位中英文學素養都很強的 就能翻譯

yomo201/26 09:46翻譯就是問題啊 不然機翻也算翻譯 但那東西能讀嗎?

lavign01/26 09:47yy小說

JamesHunt01/26 09:47沒錯金庸就是屌,就是神,是電是光也是唯一的神話

Rover01/26 09:47要吵截圖的點又是另個問題了XD 老實說"江湖"的概念跟"騎士"

Bugquan01/26 09:47素養都很強的,去大學找一定有,但是人家不見得有那個心

Bugquan01/26 09:47力翻譯,畢竟讀懂到真的翻譯出來,中間還是有很大的差異

Rover01/26 09:48一樣都是文化問題啊

Jaka01/26 09:50老外雖然無法直接透過英文知道他多厲害 還是可以從別的推敲

Jaka01/26 09:51金庸已經在全球銷售超過1億本 還不包括盜版

Rover01/26 09:51非歐美文化圈的人一開始讀到對"騎士"的種種美好想像也不知

Rover01/26 09:51所云吧 領主跟貴族反而還比較好理解勒

flysonics01/26 09:52非歐美文化圈的被文化輸出多少年了 現在東亞地區還對

flysonics01/26 09:52騎士毫無概念的應該很少吧

Jaka01/26 09:52至少會了解他是華文當代文學很高的成就

flysonics01/26 09:53不要被文化侵略還講得好像這樣很正常好嗎-.-

leo12516090901/26 09:54倪匡的作品各種嘲諷共產黨欸,現在寫出來早就去坐牢

leo12516090901/26 09:54

Bugquan01/26 09:55騎士文化真的懂的人也不多吧

Rover01/26 09:57我不是在指被文化侵略的理所當然...我是說要拿江湖不好理解

Rover01/26 09:57當藉口的話那不是一開始就去選擇受眾了?否則近年輕小說作家

Rover01/26 09:57為什麼要花篇幅解釋自己架構的世界?

DkvupEX01/26 09:57因為背景不一樣了 你那兩個人在其他時代背景 在成長期就

DkvupEX01/26 09:57會變成不同人了 有文化底蘊 有大局觀 很適合在影視傳媒

DkvupEX01/26 09:58工作 然後為了賺大錢養家糊口 沒錯 跑去拍抖音了

flysonics01/26 09:59金庸的作品一開始就是出現在武俠作品盛行的年代 受眾

flysonics01/26 09:59是華人地區讀者 所以你要說他一開始就預設受眾也沒錯

Rover01/26 09:59不光輕小說 奇幻小說也一堆花篇幅解釋世界架構的 武俠小說

Bugquan01/26 10:00金庸沒有選擇啊!因為他的確是寫給中華文化看的

Rover01/26 10:00本來就預設受眾 然後再怪他無法推廣到其他文化圈 這也奇怪

geminitea01/26 10:01倪匡長大後看超難看

Rover01/26 10:01他本意也不是寫給非華人文化圈的 所以輸在這點就承認啊~

Bugquan01/26 10:03可是很多也沒預期給其他文化圈看啊

Jaka01/26 10:11回到原題 我覺得 一時代總是有一時代難以突破的巔峰

Jaka01/26 10:11明清章回小說 很難有人突破曹雪芹紅樓夢

Jaka01/26 10:1220世紀後半葉武俠小說巔峰 可能就金庸了吧

Jaka01/26 10:12未來很可能都沒有人可以超越

SARAH1234901/26 10:13單純故事要翻譯當然沒問題,不過翻譯版感受不到母語人

SARAH1234901/26 10:13士驚豔/欣賞之處,文化背景差太多了

Rover01/26 10:14因為原po截圖提到譯者因為不好解釋"江湖"而感到困擾 但金庸

Rover01/26 10:15本來受眾也不是給非華人文化圈看 譯者也只能繼續困擾啊

flysonics01/26 10:15我覺得很奇怪的是 有人一開始說金庸不好翻成英文有點

flysonics01/26 10:15假議題 真的點出來後又說受眾不對不好推廣輸在這就要

flysonics01/26 10:15承認

flysonics01/26 10:15好像剛剛都忘記自己說這是假議題了 嘻嘻

Rover01/26 10:15畢竟也不需要像奇幻、仙俠or科幻小說...等等重新解釋世界觀

Rover01/26 10:18噗好吧 因為我一開始只想到文筆 所以覺得翻譯不好是假議題

a956420801/26 10:18金庸著作翻成英文,還不如叫有興趣的老外學中文

Rover01/26 10:20那如果要扯世界觀 那是受眾問題了 翻譯再好也無法無中生有

Rover01/26 10:20幫讀者去內見他們不知道的相關知識 要諷刺我 我也只能認了

Xpwa563704ju01/26 10:21小鬼誰會去看三體,說笑嗎?

adonisXD01/26 10:22悲劇出神作 遇過文革看過人性醜惡

adonisXD01/26 10:22博覽群書文化底蘊那些就更不用說了

adonisXD01/26 10:22現代那種小情小愛小確幸怎麼能比

JamesForrest01/26 10:22中國人在那邊自high而已,倪匡的作品還比較有想像力

widec01/26 10:24金庸小說會傳世,倪匡不會

henryyeh073101/26 10:25外國人難以理解武俠江湖,就跟台灣人難以理解基督

henryyeh073101/26 10:25世界的權柄概念一樣。這是根本上的文化代溝

arlaw01/26 10:27過氣的60年代輕小說 只是現在小孩子看異世界不看武俠

JamesHunt01/26 10:29沒法出華人圈是沒人翻;射鵰翻了沒火全球是翻不好老外

JamesHunt01/26 10:29不解華國內涵;不懂老外內涵的華國大賣各種翻譯文學是

JamesHunt01/26 10:29文化侵略;金庸根本無敵的吧,怎麼輸?

renna03876601/26 10:30金庸先打過村上春樹再說吧

asd0217j01/26 10:43因為其實也沒多屌 金庸迷們自吹而已

shuuptt01/26 10:53羅貫中比這兩個屌

hinajian01/26 11:02以前沒有手機平板玩啊

flysonics01/26 11:04“沒法出華人圈是沒人翻”

flysonics01/26 11:04“射鵰翻了沒火全球是翻不好老外不解華國內涵”

flysonics01/26 11:04其實這兩件事是一件事 有稍微做過翻譯的人隨便動腦想

flysonics01/26 11:04想就知道金庸很難翻 所以沒人想碰這塊吃力不討好的硬

flysonics01/26 11:04骨頭 真的有人嘗試去做了 迴響沒有想像中超級無敵大

flysonics01/26 11:04那也是意料中的事

Hollowmoon01/26 11:05還有古龍

flysonics01/26 11:07但是就算迴響不如預期 金庸“正版”作品在全球也是賣

flysonics01/26 11:07了三億多本 一個全球賣了三億本的作品被西洽一些人貶

flysonics01/26 11:07成這樣 那還能說什麼呢

rayven01/26 11:07倪匡也嘲諷過達賴啊

anyne01/26 11:11有點好奇:俠之大者,為國為民,如果沒有華人文化的底蘊,

anyne01/26 11:11看譯文要怎麼體會這句話

ilove64001/26 11:17學識有差 現在很難了 不只因為國學被不斷刪減 就算唸中

ilove64001/26 11:17文也難 沒那個成長氛圍 而且除非你很有野心又超有才華

ilove64001/26 11:17不然新人也不會寫武俠 哪個寫武俠的沒看過金古 大山在

ilove64001/26 11:17那你很難比的 更別說武俠小說沒市場了 人都要吃飯的 有

ilove64001/26 11:17這能力不如寫輕小 後人當然很難再出現這樣的作品

rayven01/26 11:22儒以文亂法,俠以武犯禁,那雲州大儒俠不就…

freedom8001701/26 11:30金、古之後武俠小說大概剩喬靖夫寫的比較好了,後面

freedom8001701/26 11:30真的沒人敢在碰這塊

orcazodiac01/26 11:40金庸歷史底蘊很好是用什麼當標準啊 以小說家來說 他

orcazodiac01/26 11:40對於歷史上經濟政治軍事的概念都挺……奇幻的

orcazodiac01/26 11:41不過他在華語圈小說家就是銷量知名度的頂沒錯

HERJORDAN01/26 11:48基督文化的權柄翻成中文其實沒很難理解欸,應該說中文

HERJORDAN01/26 11:48你總能找到類似的東西去傳達概念,但你拿中文古文化的

HERJORDAN01/26 11:48東西是真的很難翻譯成英文圈能理解的東西,這是文化載

HERJORDAN01/26 11:48體上的限制

flysonics01/26 11:48金庸歷史底蘊很好是用相較於當時代其他武俠小說家當標

flysonics01/26 11:48準啊

flysonics01/26 11:49不然你舉個民國時代的小說家化用歷史比金庸神的看看

Samurai01/26 11:51金庸就是很難翻譯,獨孤九劍降龍18掌,怎麼翻都沒辦法有

Samurai01/26 11:51中文的美感

xiaohua01/26 11:52金庸早就有各種語言版本,還有各種電視劇、電影、遊戲,

xiaohua01/26 11:52數十年來只有在漢字文化圈有紅(包含越南),到日本感覺就

xiaohua01/26 11:52已經有點極限了。也許該思考的是,也許金庸在華文圈最盛

xiaohua01/26 11:52行的那套「俠之大者為國為民(自由主義者還是得愛國才能獲

xiaohua01/26 11:52得最高評價)」價值觀,無法受到用現代文明價值觀思考者的

xiaohua01/26 11:52青睞。

c2425399401/26 11:53就跟音樂一樣,二戰前跟現在的音樂家光論要搞出自己的

c2425399401/26 11:53東西,難度是完全不一樣的…

sfh2023001/26 11:53金庸哪屌

HERJORDAN01/26 11:54獨孤是姓氏,同時字面意思也能代表獨孤也是一身對於武

HERJORDAN01/26 11:54的方面高不勝寒的孤獨,真的要讓外文人理解只能用註解

HERJORDAN01/26 11:54,字面難呈現

Rover01/26 11:56痾...講化用歷史不會講到金庸吧? 通常不是會提梁羽生嗎?

orcazodiac01/26 11:56喔 我同意他歷史概念不好的部分是時代限制 沒那麼多

orcazodiac01/26 11:56資料好查證

HERJORDAN01/26 11:57其實最近原神的胡桃rap也有類似的狀況,用了大量的中國

HERJORDAN01/26 11:57單字,本身有被中華文化影響的日韓翻唱就很正常,英譯

HERJORDAN01/26 11:57版爛到被狂噴

xiaohua01/26 11:58與其推射鵰,不如推笑傲江湖,還比較自由。愛國什麼的,

xiaohua01/26 11:58大家都漸漸無感了

orcazodiac01/26 11:59然後這篇文有人在說雨果獎 我之前發過一篇文嘴近十年

orcazodiac01/26 11:59的雨果獎 這獎項是真的有點爛掉了

Samurai01/26 12:03而且中文是世界僅存的非拼音文字,極度特殊,用拼音文字

Samurai01/26 12:03翻譯都是翻個語意而已

flysonics01/26 12:09梁羽生的作品一堆虎頭蛇尾的 作品完成度跟金庸古龍不

flysonics01/26 12:09是一個檔次 所以才會現在沒什麼人拿出來提啊 最多給他

flysonics01/26 12:09一個新武俠開創者雅稱而已

stomachache01/26 12:12三體屌打

你怎不說九把刀 嘻嘻

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 12:16:04

VVinSaber01/26 12:54倪匡的衛斯理換皇冠出之後九成都難看 根本香港nl 專門

VVinSaber01/26 12:54水作品

super22335101/26 12:58三體比較多人知道

chidori72801/26 13:12姓氏和江湖這種詞,直接用原音就好

chidori72801/26 13:12個人覺得不需要翻譯

乾脆整本用拼音如何

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 13:25:42

curance01/26 13:30江湖直譯是不出雙關義的,義譯的話,我寧可選擇swamp

curance01/26 13:32一踏進就陷下去脫不了身,也可跟笑傲前面的金盆洗手呼應

curance01/26 13:35降龍的話就dragon clevear strike

curance01/26 13:36短音節的還可以音譯,長如降龍的就勢必得想辦法翻

l202213467901/26 13:42英文要表現出中文的意境本來就很難,保有漢字文化的

l202213467901/26 13:42日文搞不好還能維持個三四成

chidori72801/26 13:47姓氏用音譯是有怎樣嗎?

chidori72801/26 13:47外國小說姓氏翻過來也是音譯,怎樣?

chidori72801/26 13:47特殊用詞也有音譯然後加註解,

chidori72801/26 13:47這在翻譯小說很常見好嗎?

orcazodiac01/26 14:02不要說現在的外國人了 現在的華語圈小孩也不看金庸

抖音一響 父母白養

jack90072701/26 14:03可是哥 外國名字大多是無意義的 就音節組合而已 但中

jack90072701/26 14:03文名字大多是有意義在裡面的啊

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 14:04:13

chidori72801/26 14:05你怎麼知道外國名字沒意義?

jack90072701/26 14:07我不敢說全部都沒意義啦 但起碼大多數吧

chidori72801/26 14:08其實外國名字很多都帶有好的含義,

chidori72801/26 14:08或是有隱喻在裡面,

chidori72801/26 14:08只是我們的語言文化看不出來,

chidori72801/26 14:08所以有些小說會有鼓勵去看原作

jack90072701/26 14:10那你可以告訴我harry potter有甚麼意思嗎

chidori72801/26 14:11舉例來說“哈利”這個名字,

chidori72801/26 14:11你去搜尋含義可以看到一大堆

jack90072701/26 14:11我翻完英文原文書依然沒想法

chidori72801/26 14:12連英國王室都用哈利,

chidori72801/26 14:12你覺得這會是隨便的音節嗎?

jack90072701/26 14:12你能告訴我harry有甚麼意思嗎

chidori72801/26 14:14你可以去google“哈利 含義”就知道了

jack90072701/26 14:15自己根本也說不出一個說法 只會叫別人一直google餒

chidori72801/26 14:15順提“佛地魔”也是音譯,

chidori72801/26 14:15會翻譯就算找原音翻也能有特色

chidori72801/26 14:16我為什麼要幫伸手牌做功課?

chidori72801/26 14:16你有興趣認真想知道自然會自己找

大哥,中文翻成佛地魔會有特色,是因為魔這個字本身有意思啊......那中文的混世天魔 , 你用音譯翻成英文,老外會覺得有魔王的感覺嗎? 嘻嘻

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 14:20:20

jack90072701/26 14:18嗯 我是找過了 但我並不覺得JK是因為其背後的涵義而命

jack90072701/26 14:18名的 所以才問看看你有沒有找到甚麼 不然你一直說有意

jack90072701/26 14:18義 也講不出來 也蠻好笑的

jack90072701/26 14:19誰不知道佛地魔是音譯的= =

jack90072701/26 14:20哈利波特裡的角色幾乎都是音譯的好嘛

jack90072701/26 14:23更何況你拿這個東西來講就更好笑了 這是原文沒有的意

jack90072701/26 14:23思 譯者幫他加上來的

chidori72801/26 14:24當然,所以名字音譯有影響你閱讀嗎?

jack90072701/26 14:27當然有啊= = 獨孤音譯能翻出那種孤身一人 誰與爭鋒的

jack90072701/26 14:27強者孤獨感嗎

hexokinase01/26 14:28倪匡還好 但倪匡文學獎出了很多好文章

king2264901/26 15:08出的早

JamesHunt01/26 15:51華人圈的翻譯文學又哪本真能完美翻出母語美學/文化?

JamesHunt01/26 15:52核心好看的依然好看

KingSccasher01/26 16:32看你說金庸不能翻譯就知道你屁都不懂

KingSccasher01/26 16:33連中國垃圾網路小說都有英譯本了

垃圾小說拿來跟金庸比? 嘻嘻 你說的都對

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 16:44:48

epidemic00001/26 17:07是喔 好棒棒

bluejark01/26 18:02有人不知道倪匡寫的都是自傳嗎(X

KingSccasher01/26 21:13你除了不懂翻譯以外 連中文都不懂

KingSccasher01/26 21:14https://www.wuxiaworld.com/

KingSccasher01/26 21:15金庸在歐美紅不起來絕對不是因為翻譯問題啦

你說的都對 嘻嘻

※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 21:45:56