PTT推薦

Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?作者
kimisawa
(楊回血了。)
時間推噓44 推:44 噓:0 →:84

不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言

你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好,
然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市
場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。

我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。
日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。

舉例

富岡義勇 Giyu Tomioka
水柱 Water Hashira (然後會注釋 Hashira = Pillars)
這邊取音譯與義議混和
第十式 生生流轉 Tenth Form Constant Flux
(而不是用 Seisei Ruten)

也就是日翻英已經在音譯與字譯取得一個平衡

中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書
我之前吐槽過霹靂的翻譯
http://tinyurl.com/35dzwxvp

之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥

九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
幹 Nine Yin是想要表達甚麼?

降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons

說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方

回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。
翻譯才是最智障的地方。

--
蒼天有井獨自空,星落天川遙映瞳。小溪流泉映花彩,松江孤島一葉楓。
武陵酒騰氣猶蘭,小徑芳澤映月圓。姬姜在野憑誰愛?長風掠谷綠滿川。

天生佳使芽初萌,三時城上倚情悠,明朝擇日閑遊花,相木塘澤欲觀南,
波風餘多落遍野,橋頭卿本無來有,本是自庄綵杏鈴,櫻珞蔽空樂祝桃。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國)
PTT 網址

ClawRage08/24 06:50應該叫 Skeleton nine dark claw

ClawRage08/24 06:50跟 Slay dragon plam 18 form

ClawRage08/24 06:53Skeleton nine-dark Claw

ClawRage08/24 06:54Slay dragon Plam 18 forms

Vulpix08/24 06:55陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個?

Vulpix08/24 06:57話說 constant flux 看著很礙眼誒XD

Vulpix08/24 07:04天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。

rockmanx5208/24 07:12陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽

CornyDragon08/24 07:14陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了

CornyDragon08/24 07:14不用怕人不懂

kimisawa08/24 07:16問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的

shirman08/24 07:19我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎?

shirman08/24 07:23而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最

shirman08/24 07:23高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解

shirman08/24 07:23

linceass08/24 07:28如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧

IronSkull08/24 07:29翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國

IronSkull08/24 07:29他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異

shirman08/24 07:32我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of ext

shirman08/24 07:32remely Lunar

f5995208/24 07:35日文好像就老外覺得潮

P208/24 07:37還是Nine Yin就好

P208/24 07:37不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻

P208/24 07:39九陰也不是極致的陰 九是極陽之數

pikatonn08/24 07:43獨孤九劍 Only lonely nine sword

Vulpix08/24 07:43Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。

Vulpix08/24 07:47六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。

dchain08/24 07:53有時候中文騷包的含意不好翻阿

dchain08/24 07:54nine yin REAL book (X

chaoliu08/24 07:57YIN真的可以用 老外真的懂 請看

chaoliu08/24 07:57https://youtu.be/ZNbxbS6EFYw

xbit08/24 07:59Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說

Vulpix08/24 07:59yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi

dchain08/24 08:01我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R

a0515070708/24 08:04九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來..

a0515070708/24 08:04真的要也只會寫一行註釋而已

a0515070708/24 08:05翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好

Vulpix08/24 08:09說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧

Vulpix08/24 08:10我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+

Vulpix08/24 08:11足三陽總共六陽。

Vulpix08/24 08:13剛剛找了粵語少年陰陽師片段聽了一下,應該是暈養西沒錯。

PTTjoker08/24 08:15skull才對, skeleton是整副骷髏

undeadmask08/24 08:20不必一五一十的硬翻 取其意用自創詞來表現就可以了

Vulpix08/24 08:21真經用 genuine scriptures 嗎?哇,一查還真是XD(去s)

Vulpix08/24 08:23skull claw 沒有問題啊,跟 face claw、abdominal claw

Vulpix08/24 08:23一樣的用法,一聽就知道是抓頭蓋骨的招式。

dchain08/24 08:24九陰你是要nine yin還是 full-yin勒? 我看九有"全"的概念

Vulpix08/24 08:29那你在 extreme、ultimate、supreme、upmost 選一個吧。

rootpresent08/24 08:30那音節爆增的問題怎麼解

Vulpix08/24 08:32例如各種 swordsmanship 嗎?

Darkmatt08/24 08:38所以翻譯真的是個很大的問題呢,看留言就知道

a0515070708/24 08:40現在最大的問題是爛又不統一

a0515070708/24 08:41不過同一本作品 譯者不同 名詞就不同在哪個國家都是

SLEEPNIGHT08/24 08:44為什麼九不直接拼音就好

SLEEPNIGHT08/24 08:47像日本九喇嘛 就直譯kurama

DEAKUNE08/24 08:47九陰這邊指的是極陰吧,中文有時不能直接用字面意思翻譯

Vulpix08/24 08:49因為第一個翻譯的人翻nine…… 我很不希望這變成有理數那

Vulpix08/24 08:49種積非成是的翻譯,然後定型改不掉。

SLEEPNIGHT08/24 08:50問題是提到系統化翻譯

SLEEPNIGHT08/24 08:50如果都要意譯那就很困難

DEAKUNE08/24 08:51獨孤我覺得可以翻成Solitude

Vulpix08/24 08:53九喇嘛本來就是借漢字的吧?雖然我不知道為什麼這個名字跟

flysonics08/24 08:53其實我覺得翻Nine Yin沒錯

Vulpix08/24 08:54妖狐到底是怎麼扯上關係的。 獨孤是姓氏,不要亂翻嘿。

a0515070708/24 08:54翻nine沒什麼不好 可以讓他們建立nine=極致的概念

a0515070708/24 08:55只是這個就要加註釋

flysonics08/24 08:55九在中文有極跟全的隱喻 這種情況下你挑一個隱喻翻就

flysonics08/24 08:55會喪失另一個意思

flysonics08/24 08:55倒不如直接保留原文翻就好

SLEEPNIGHT08/24 08:56招式名稱在命名會考慮是否念出來夠不夠中二有魄力。

SLEEPNIGHT08/24 08:56結果翻譯完改念法就失去那個中二感

Vulpix08/24 08:57例如星光流連擊就失去中二感了。

Vulpix08/24 08:58不對,我剛剛明明先打對又改錯了,是星光連流擊。

DEAKUNE08/24 08:58不夠星爆

oldriver08/24 09:01連會中文都對九陰解釋有意見了 還要翻英文太難了吧

SLEEPNIGHT08/24 09:02日文能直譯中文應該是發音類似讓中文字跟發音不違和

raincole08/24 09:02Water Hashira = 取得平衡 Nine Yin = 幹想要表達什麼

raincole08/24 09:03我是覺得邏輯很妙啦

水柱是名詞 九陰是形容詞 翻法本來就會有差異

bananallergy08/24 09:03Nine yin我笑死 但我也翻不出更好的

SLEEPNIGHT08/24 09:05有一個問題,中文的三聲是不是音譯都很奇怪阿

SLEEPNIGHT08/24 09:10jiuyin zhenjing wiki 九陰

Vulpix08/24 09:11我記得金庸英文版最糟的是人名也玩意譯。Double Sun......

SLEEPNIGHT08/24 09:11但很妙裡面又寫nine yum manual

Vulpix08/24 09:12但也有音譯的,整個很亂。

SLEEPNIGHT08/24 09:12感覺對外國人可以唸是一回事,說明又是一回事

et31008/24 09:12可以用九陰音譯 白骨爪用義譯啊 Joe in skeleton claw

et31008/24 09:12九陽就 Joe Young power

Odaman08/24 09:13nine Yin其實反而還好吧,陰陽在英文本來就已經是日常用語

Odaman08/24 09:13了,大部分人都懂

SLEEPNIGHT08/24 09:13yum 打錯 yin

※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 08/24/2021 09:14:19

SLEEPNIGHT08/24 09:15white bone claw 念起來蠻中二www

sundazlas08/24 09:20骨矛 bone spear,骨爪bone claw

P208/24 09:20不是 九陰不是極陰的意思

Bencrie08/24 09:21翻譯爛是中文不好,不是英文

SLEEPNIGHT08/24 09:25英語也要強吧,詞彙夠才能找出能符合意思,念出來味

SLEEPNIGHT08/24 09:25道也夠的字眼

Vulpix08/24 09:29目前金庸翻譯應該還在持續進行射雕三部曲英化。她的英語理

baigyatsh08/24 09:30感覺你看的翻譯是網路亂傳的梗

arrenwu08/24 09:30其實我覺得你講的是 金庸武俠 的問題

arrenwu08/24 09:30古龍武俠基本不太有這問題

Vulpix08/24 09:30論上應該是不用擔心的吧?國語方面好像有同工可以一起思考

Vulpix08/24 09:31,但我不懂兩個人怎麼會得出重陽=Double Sun這個結論Orz

Vulpix08/24 09:34古龍嗎?損人不利己白開心、嫁衣神功好翻嗎?招式、外號之

arrenwu08/24 09:36那個隨便翻譯都行

arrenwu08/24 09:36我覺得那個詞藻部分 對古龍的小說影響小很多

Vulpix08/24 09:36類的應該都會遇到問題吧。小魚兒比起音譯或許用Fish更好吧

jerrylin08/24 09:42其實要的不是系統化的翻譯 是要西式翻譯

jerrylin08/24 09:42照字面翻 一定會翻得很爛

jerrylin08/24 09:43朱學恆之前的魔戒 西方奇幻小說翻譯也是很悲劇

SLEEPNIGHT08/24 10:13中翻英姓名也是音譯,哪有人在乎那些名字的字根是什

SLEEPNIGHT08/24 10:13麼意思

SLEEPNIGHT08/24 10:14中翻英姓名又何必一定要意思貼合

SLEEPNIGHT08/24 10:14前面又打錯,英翻中才對

gwhmwiki08/24 10:15霹靂那個是netflix自己找人翻譯的,霹靂到底有沒有看過

gwhmwiki08/24 10:15或校正,我想是沒有啦…

Vulpix08/24 10:18姓名一律音譯比較正常沒錯。然後霹靂是N翻喔,那爛不是很

Vulpix08/24 10:18合理的事嗎?

cn556608/24 10:35才不是這個問題....日翻英之所以會被接受 是因為日本文化

cn556608/24 10:35已經滲透進歐美市場 不然你拿非英文字的羅馬拼音去

cn556608/24 10:35歐美市場一樣不知道你在講什麼 真的這麼簡單

cn556608/24 10:36中國的拼音系統也已經持續幾十年了

Vulpix08/24 10:44Yin Yang Chi這些字沒有問題了吧?有些東西還是滲透不夠。

Vulpix08/24 10:45不管你用 xian 還是 hsien,西方市場還是不知道是仙。

Vulpix08/24 10:49tao或dao應該也是被接受了的字。但很多東西不好弄。我覺得

Vulpix08/24 10:51奇幻用字現在也還是會有很多問題啊,獸人之類的、精靈之類

Vulpix08/24 10:54的,同時有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit,

Vulpix08/24 10:55ghost等字一起出現的話很難翻吧。

mimikillua08/24 16:26中翻英有些字真的沒辦法翻 像玄冥神掌