Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言
你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好,
然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市
場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。
我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。
日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。
舉例
富岡義勇 Giyu Tomioka
水柱 Water Hashira (然後會注釋 Hashira = Pillars)
這邊取音譯與義議混和
第十式 生生流轉 Tenth Form Constant Flux
(而不是用 Seisei Ruten)
也就是日翻英已經在音譯與字譯取得一個平衡
中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書
我之前吐槽過霹靂的翻譯
http://tinyurl.com/35dzwxvp
之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥
九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
幹 Nine Yin是想要表達甚麼?
降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons
說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方
回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。
翻譯才是最智障的地方。
--
蒼天有井獨自空,星落天川遙映瞳。小溪流泉映花彩,松江孤島一葉楓。
武陵酒騰氣猶蘭,小徑芳澤映月圓。姬姜在野憑誰愛?長風掠谷綠滿川。
天生佳使芽初萌,三時城上倚情悠,明朝擇日閑遊花,相木塘澤欲觀南,
波風餘多落遍野,橋頭卿本無來有,本是自庄綵杏鈴,櫻珞蔽空樂祝桃。
--
應該叫 Skeleton nine dark claw
跟 Slay dragon plam 18 form
Skeleton nine-dark Claw
Slay dragon Plam 18 forms
陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個?
話說 constant flux 看著很礙眼誒XD
天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。
陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽
陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了
不用怕人不懂
問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的
我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎?
而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最
高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解
對
如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧
翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國
他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異
我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of ext
remely Lunar
日文好像就老外覺得潮
還是Nine Yin就好
不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻
九陰也不是極致的陰 九是極陽之數
獨孤九劍 Only lonely nine sword
Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。
六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。
有時候中文騷包的含意不好翻阿
nine yin REAL book (X
YIN真的可以用 老外真的懂 請看
Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說
yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi
我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R
九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來..
真的要也只會寫一行註釋而已
翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好
說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧
我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+
足三陽總共六陽。
剛剛找了粵語少年陰陽師片段聽了一下,應該是暈養西沒錯。
skull才對, skeleton是整副骷髏
不必一五一十的硬翻 取其意用自創詞來表現就可以了
真經用 genuine scriptures 嗎?哇,一查還真是XD(去s)
skull claw 沒有問題啊,跟 face claw、abdominal claw
一樣的用法,一聽就知道是抓頭蓋骨的招式。
九陰你是要nine yin還是 full-yin勒? 我看九有"全"的概念
那你在 extreme、ultimate、supreme、upmost 選一個吧。
那音節爆增的問題怎麼解
例如各種 swordsmanship 嗎?
所以翻譯真的是個很大的問題呢,看留言就知道
現在最大的問題是爛又不統一
不過同一本作品 譯者不同 名詞就不同在哪個國家都是
為什麼九不直接拼音就好
像日本九喇嘛 就直譯kurama
九陰這邊指的是極陰吧,中文有時不能直接用字面意思翻譯
因為第一個翻譯的人翻nine…… 我很不希望這變成有理數那
種積非成是的翻譯,然後定型改不掉。
問題是提到系統化翻譯
如果都要意譯那就很困難
獨孤我覺得可以翻成Solitude
九喇嘛本來就是借漢字的吧?雖然我不知道為什麼這個名字跟
其實我覺得翻Nine Yin沒錯
妖狐到底是怎麼扯上關係的。 獨孤是姓氏,不要亂翻嘿。
翻nine沒什麼不好 可以讓他們建立nine=極致的概念
只是這個就要加註釋
九在中文有極跟全的隱喻 這種情況下你挑一個隱喻翻就
會喪失另一個意思
倒不如直接保留原文翻就好
招式名稱在命名會考慮是否念出來夠不夠中二有魄力。
結果翻譯完改念法就失去那個中二感
例如星光流連擊就失去中二感了。
不對,我剛剛明明先打對又改錯了,是星光連流擊。
不夠星爆
連會中文都對九陰解釋有意見了 還要翻英文太難了吧
日文能直譯中文應該是發音類似讓中文字跟發音不違和
Water Hashira = 取得平衡 Nine Yin = 幹想要表達什麼
我是覺得邏輯很妙啦
水柱是名詞 九陰是形容詞 翻法本來就會有差異
Nine yin我笑死 但我也翻不出更好的
有一個問題,中文的三聲是不是音譯都很奇怪阿
jiuyin zhenjing wiki 九陰
我記得金庸英文版最糟的是人名也玩意譯。Double Sun......
但很妙裡面又寫nine yum manual
但也有音譯的,整個很亂。
感覺對外國人可以唸是一回事,說明又是一回事
可以用九陰音譯 白骨爪用義譯啊 Joe in skeleton claw
九陽就 Joe Young power
nine Yin其實反而還好吧,陰陽在英文本來就已經是日常用語
了,大部分人都懂
yum 打錯 yin
white bone claw 念起來蠻中二www
骨矛 bone spear,骨爪bone claw
不是 九陰不是極陰的意思
翻譯爛是中文不好,不是英文
英語也要強吧,詞彙夠才能找出能符合意思,念出來味
道也夠的字眼
目前金庸翻譯應該還在持續進行射雕三部曲英化。她的英語理
感覺你看的翻譯是網路亂傳的梗
其實我覺得你講的是 金庸武俠 的問題
古龍武俠基本不太有這問題
論上應該是不用擔心的吧?國語方面好像有同工可以一起思考
,但我不懂兩個人怎麼會得出重陽=Double Sun這個結論Orz
古龍嗎?損人不利己白開心、嫁衣神功好翻嗎?招式、外號之
那個隨便翻譯都行
我覺得那個詞藻部分 對古龍的小說影響小很多
類的應該都會遇到問題吧。小魚兒比起音譯或許用Fish更好吧
其實要的不是系統化的翻譯 是要西式翻譯
照字面翻 一定會翻得很爛
朱學恆之前的魔戒 西方奇幻小說翻譯也是很悲劇
中翻英姓名也是音譯,哪有人在乎那些名字的字根是什
麼意思
中翻英姓名又何必一定要意思貼合
前面又打錯,英翻中才對
霹靂那個是netflix自己找人翻譯的,霹靂到底有沒有看過
或校正,我想是沒有啦…
姓名一律音譯比較正常沒錯。然後霹靂是N翻喔,那爛不是很
合理的事嗎?
才不是這個問題....日翻英之所以會被接受 是因為日本文化
已經滲透進歐美市場 不然你拿非英文字的羅馬拼音去
歐美市場一樣不知道你在講什麼 真的這麼簡單
中國的拼音系統也已經持續幾十年了
Yin Yang Chi這些字沒有問題了吧?有些東西還是滲透不夠。
不管你用 xian 還是 hsien,西方市場還是不知道是仙。
tao或dao應該也是被接受了的字。但很多東西不好弄。我覺得
奇幻用字現在也還是會有很多問題啊,獸人之類的、精靈之類
的,同時有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit,
ghost等字一起出現的話很難翻吧。
中翻英有些字真的沒辦法翻 像玄冥神掌
8
其實問題一直都不是設定或是外觀吧 中式武俠走不出去的原因大致有以下幾種: 1.受眾狹隘 最有名的例子:金庸 金庸作品在戰後的幾十年橫掃整個華人圈市場2
其實有.... 這網站能找到中式奇幻創作和翻譯。 另一個中式奇幻網站1
為什麼中華武俠不可以?臥虎藏龍打臉你 中華武俠四個字拆開來,可以得到三種元素 中華、武、俠 中華元素西方人能不能接受?當然是可以的 但也只是眾多東方元素的其中一種2
誰說中華武俠在世界沒有市場,是不是太久沒接觸國外的ACG圈了? 像是中國一間公司製作的「原X」,在歐美和日本都有市場, 好啦我知道「原X」在有些人心目中根本不算中華武俠, 那麼「XX明月刀」總是了吧,這款遊戲也是有很多國外玩家的。 「XX明月刀」是百分之百的中華武俠及仙俠遊戲,而且目前是只有中文版。5
原文吃光光 武俠會不會是讓歐美人感覺天份>努力 在歐美人認為只要肯努力一定有收穫這種寫實感 日本武士道就不一樣 也不是每個主角都是百年奇才這種不真實感1
葉問算中華武俠嘛,接受度好像還算高? 所以問題比較像是「現在的我們(某些人)接受不了中華武俠」 原因我猜, 一沒有距離魅力,我們不再汲汲營營爭論修仙能修幾重天, 二我們基本已不接受中華俠義價值觀,像我葉問也只看第一集。33
看了一下,似乎沒人講到我注意的點就來回應了。 武士跟武俠最大的差別在於 武士是貴族階層,在日本歷史中佔有一席之地 而武俠,從頭到尾都不是貴族階層,沒甚麼歷史紀錄 武士有特有的文化脈絡,而且是真實建立在人類歷史上3
那有人嘗試過直接出原版就是英文的武俠小說嗎? 如果是從英文的角度給名詞自創體系的話,就不會有中翻英的問題了吧? 而且要翻回來應該也不難,英文比較沒有中文那種名詞本身就很意會的狀況 --爆
首Po乳題 以日本武士文化發展的作品之多之豐富 各個領域都有 而且歷久不衰 放到現在還是很受歡迎 神劍闖江湖、對馬戰鬼、隻狼等等作品都是在ACG圈子裡廣受歡迎的
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是44
[討論] 為什麼日本忍者紅遍世界 武俠反而沒落【板主:ubcs/q347/ffooxx..】[八卦] 準備修板規囉 9(ˊ口ˋ*)9 系列《Gossiping? [←]離開 [→]閱讀 [Ctrl-P]發表文章 [d]刪除 [z]精華區 [i]看板資訊/設定 [h]說明 編號 日 期 作 者 文 章 標 題 人氣:13472 1 爆 2/11 sodistrues □ [問卦]為什麼日本忍者紅遍世界 武俠反而沒落? 2 + 2/11 Fantasy7th R: [問卦]為什麼日本忍者紅遍世界 武俠反而沒落?9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂11
Fw: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行? 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021 ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方7
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?公主 王子 巨龍 西方童話不玄幻嗎 忍者 武士 也很玄幻阿 跨文化本來就會莫名其妙 而且推廣難度很高 西方次文化 日本次文化 會廣受人接受 還不是他們長期多少年 努力耕耘結果 世界各地都有翻譯的西方童話 忍者武士文化也是動漫電影產業推廣 我們能接受武俠 也是一直耳濡目染的結果 因為這是我們的次文化6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍1
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的其實就算倒過來也是阿,並不是說什麼外語優勢,中文比較不好 像英文版金庸雖然很有味道,但那是完全不一樣的體驗 比方說,Legends of the Condor射雕英雄傳 有音譯名的,黃蓉叫Huang Rong 也有意譯的,黃蓉叫Yellow Lotus1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。
爆
[討論] 有沒有後來發現自己是複製品的作品爆
[閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?爆
[閒聊] 不甩抄襲風波,台文館再po文徵稿爆
[閒聊] 華盛頓郵報:原神等app危害美國國家安全85
[翻譯] 去偽娘風俗的漫畫81
[妮姬] 給最近剛玩妮姬的玩家知道一下71
[問題] 洛克人有哪些神曲62
[推薦] 短髮眼鏡妹D.VA 憲政熱賣中47
[討論] 中國比台灣ACG發展蓬勃的最大原因?61
[閒聊] 勇氣爆發BD初動417960
[閒聊] 我都買模型了還要自己組裝?57
[妮姬] 特羅尼 動作展示54
Re: [新聞] 反轉再反轉?中國繪師遭控抄襲台文館54
[蔚藍] 該抽心奈(ココナ)嗎!?53
[閒聊] 現實有"我沒有興趣,你沒有才能"的角色嗎25
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?52
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油51
[MyGO] 迷子集會#74 熟悉的尷尬感回來啦50
[閒聊] 台灣在奇諾之旅裡面會是什麼之國?49
[閒聊] 戰場上對統帥的斬首戰術效果有多大43
[索尼] 為什麼你不需要過度擔心 PS5 的銷量下滑44
[情報] 反轉再反轉?台文館「阿龍」控遭抄襲 中爆
[閒聊] 黑人+女忍 刺客教條暗影主視覺圖16
[閒聊] 徐巧芯cosplay史萊哲林學生35
[閒聊] 七龍珠比較紅還是灌高35
[閒聊] 筱崎泫看上TOYZ什麼?35
[閒聊] 有錢人通常都對投資ACGN沒興趣嗎?35
[蔚藍] 愛莉要告訴老師一個大秘密喔35
[金庸] 蕭峰有不自殺的可能性嗎35
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲