Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的
其實就算倒過來也是阿,並不是說什麼外語優勢,中文比較不好
像英文版金庸雖然很有味道,但那是完全不一樣的體驗
比方說,Legends of the Condor射雕英雄傳
有音譯名的,黃蓉叫Huang Rong
也有意譯的,黃蓉叫Yellow Lotus
金庸本來就有仔細想角色名,但兩者都無法表達出原文的雙關,原文屌打
或像那種中文才有的字,無法直翻只能加註解,比方說"武林",文中是翻成"wulin (martial artists' community)",也是失去了部分意思跟美感
所以你說老外看Legends of the Condor不好嗎?沒有不好。但這等於他們看過射雕英雄傳嗎? 並不完全是,金庸本來沒有設計這本書被翻譯,翻譯過程已經被加了譯者的理解了。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.62.116.217 (丹麥)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1659697941.A.D6A
推
確實。其實還蠻羨慕TARDIS的自動翻譯功能的,翻譯要同
→
時做到暢信達真的是不大可能的任務
像信達雅我都翻Zendaya
※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.217 丹麥), 08/05/2022 19:27:1620
首Po如題 之前在賽馬娘相關社團 也有看到有人在吵中資問題,說不抵制小萌,拒玩中文版就是資敵 然後有人說中文版就是他們代理,不然要怎麼樣? 那個在吵的馬上反嗆說真的有愛就會去查資料學日文,這都做不到就是假粉9
: : : 推 klaynaruto: 大學很正常吧 除了少數學門 絕大部分的最新研究成果 08/05 18:49 : → klaynaruto: 都發表在英文期刊上 不去習慣自己領域的英文 以後如 08/05 18:49 : → klaynaruto: 何吸收新資訊 當然完全沒有打算走相關領域就隨便 08/05 18:494
就我個人遇到的acg粉絲而言,雖然的確是有人是「原文至上主義」,但是這種人的比例 不高,而且動畫群眾裡這種人偏少,因為現在的台灣有很很方便且齊全的正版動畫收看管 道 但是漫畫的群眾會比較多,因為台灣有很多漫畫是XX引進門,後續看原文,漫畫群眾比較 常面臨盜版跟原文二選一的問題,而這題我的選擇是原文的電子版我買了就當繳錢了,反10
? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是92
[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好如題 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂 有一詞常常被翻譯的很奇怪 就是雌ガキ 字面上來說 就是母+ 屁孩52
[問卦] 看過「魔神英雄傳」的都幾歲了阿?安安 大給賀阿!!! 是降的啦 本肥想問問說 看過「魔神英雄傳」這部動畫的人都幾歲了阿?49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖6
Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測 所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯) 來看看外國讀金庸讀到的是什麼 -- 先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好
爆
[獨立遊戲] 我做的遊戲[夢遊邊境]要在G8展出了!39
[閒聊] 如何分辨自己是不是npc33
[問題] DQ3是情懷加成還是真的很神?51
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩28
[討論] 會喜歡以前說明書精緻的時期嗎22
Re: [閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎24
[閒聊] 這就是傳聞中的外觀B勇者啊17
[問題] 膽大黨 愛羅的一個小問題45
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排23
[Vtub] koyo發生什麼事情了?13
Re: [閒聊] 中國考卷的漫畫 用所學知識反駁男子13
Re: [閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份85
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ13
[蔚藍] 沙織:歡迎回來10
[情報] 五等分x出租女友x甘神神社x女神咖啡廳19
[巨人]柯尼這段憑什麼嗆米卡莎?11
[奶子] 不知火舞40
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)9
[微軟] 重新定義XBOX "This is an Xbox"活動46
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?40
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?7
[PTCGP] 化石翼龍吹回牌庫吹到逆轉勝14
Re: [討論] PTCG 活動45勝心得8
[討論] 黃衫女只算三流高手嗎?58
[24秋] 膽大黨07 猝不及防8
[問題]真三國無雙七(猛)好玩嗎?7
[閒聊] 阿姨 這樣算是性騷擾嗎7
[討論] 以前電子雞台灣算普及嗎?12
[妮姬] 通過HARD最終章之後的場景7
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?