[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
如題
動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
有一詞常常被翻譯的很奇怪
就是雌ガキ
字面上來說 就是母+ 屁孩
可是直接翻譯的話又很奇怪
到底怎麼翻譯才能信達雅
母X? 雌X?
有沒有西恰兒?
公連的美咲那種不知道算不算
--
喝酒不撈月 ,撈月不喝酒
--
※ 編輯: iampig951753 (180.218.222.198 臺灣), 07/19/2022 05:32:34
西囝仔薄
這樣就沒有原文的性別表示了 信達雅至少不能有一項零分吧
信達雅是啥小
準確 通順 文雅 三項合一 即為良好翻譯的指標
聞到味道了 嘔
信達雅=Zendaya
雌小鬼
很常看到 可是這個太奇怪了吧
雌小鬼
母畜屁孩
叭叭
屁孩
臭女娃 小屁女
小屁娃? 屁女可能勉強有達標準 可是好像很少見
不然就是無視,就像前輩我們也常翻成有性別的學長姐
可以多 但絕對不可以少吧 不然就不信達雅了
※ 編輯: iampig951753 (180.218.222.198 臺灣), 07/19/2022 05:46:48
不就臭丫頭嗎
好像是欸 咦
小母..沒事
小母豬欠幹,其實就是要色色
小母豬
屁孩女版 就是屁妹阿
x美式餓鬼
美式惡鬼
姆咪
西查某鬼仔
美式餓鬼
猴妹仔
小賤貨
小淫妞
美式餓鬼
嬯小鬼
普遍翻法就雌小鬼,你不能接受就自己提一個
臭丫頭如何?信達雅應該都贏過你的版本吧? 雌小鬼這個只翻譯一半的詞,不可能出現在電視台或是官方翻譯== 跟沒有醬汁的鳳尾蝦一樣 半成品怎麼拿出去見人 根本就是機器翻譯 電視台標準翻譯大概就是臭丫頭了 我都可以聽到台配講這句話的口氣了
小生意氣
Pixiv標籤翻譯就女屁孩
女屁孩也贏過雌小鬼
小屁妹,看來你們都老了
小屁妹也贏過雌小鬼
好久沒聽到屁妹這叫法了
中翻用姆咪不就好了?
美式餓鬼笑死我了
不考慮正確度的話蠻有梗的
※ 編輯: iampig951753 (180.218.222.198 臺灣), 07/19/2022 07:43:37
美式餓鬼
小母狗
女屁孩不好?
死丫頭
恰北北
女頑童,如果真的要雅的話-.-
我都叫美式餓鬼
就臭丫頭
不是都叫美式餓鬼
美式餓鬼
黃毛丫頭
牝兒
就女屁孩啊
小小ㄚ頭~可笑可笑
小蹄子啊,語意符合又有典故又有下流的雙關
小屁妹
女屁孩
還有都要舉公連了,禊才是最容易被人稱為雌ガキ的角色,
這個辭本身就是帶有負面的意思在
雌小鬼還以為是男的…
我更喜歡雌墮小鬼
可是雌墮這詞會想到男的啊XD
美式餓鬼
古早用法臭丫頭
臭丫頭無誤
就臭ㄚ頭 不過要更貼切應該小蹄子比較好
美式榨雞
畢竟臭ㄚ頭很多時候只是武俠小說其他角罵年幼女角的
稱呼,缺乏性的意味
小母豬
這句話本來就帶有性方面的意思,所以才需要加入「雌
性意味是你加了藍色窗簾 雌ガキ反正臭丫頭?哪來沒有“信”達雅 丫頭就是中文對未成熟的女性的的稱呼,而臭就 是 ガキ裡面的鄙視的意味,翻成臭丫頭根本完美 ,三個字內含性別 鄙視 年紀 哪來沒有 符合原文信達雅? 你說的那種業餘機翻就不要硬要拿出來吹捧很好笑
」這個字眼,臭ㄚ頭或女屁孩根本沒翻出這層含義。聽
你說有贏過還蠻好笑的。
真的沒有這個詞就不該生搬硬套的用現有名詞硬翻,而
是乾脆造一個符合的,不然你以為「傲嬌」這個詞是從
地裡蹦出來的嗎?
美式餓鬼
臭丫頭連信達雅的信都不符合了,還要談什麼?
沒事嘎雞
真要說不發明新詞的話臭丫頭夠直覺了
雌臭屁孩 小鬼
美式餓鬼
只要你性癖夠廣,臭也可以是性到意味
淫蕩小母狗、吉娃娃
小浪女。
我都叫蘿莉屁孩
這句話有性方面的意思?
基本上已經可以算是有性方面意思的詞了
小騷蹄子 中國用語
雌小鬼啊
就小賤貨就好了,不需要逐字翻譯
小淫娃吧,最接近的
小賤貨好像不錯
小娘皮
翻成小騷貨怎麼樣?
仝19樓,si2-tsa5-boo2-kui2-a2死查某鬼仔[臭丫頭],阮阿
媽會按呢講,足有參考價值
@jason401310 隨便嘴砲誰都會那邊不符合怎麼說不出
來?笑死
雌ガキ 就是鄙視年紀小的女性 臭丫頭三個字哪裡沒
有信達雅?笑死
メス不是性別表示是什麼,你要藍色窗簾你家的事,
但是你嘴上藍色窗簾結果卻推一個機翻水準,就是笑
死人
クソガキ小屁孩 メスガキ女屁孩
信達雅就是不要漏翻 通順 在地化
強硬一點說光是丫頭兩個字就是就是雌ガキ了 加上臭
字只是在地化加分
@plauge 完全沒錯現代說法就是女屁孩,以前就是臭
丫頭
但我也覺得臭丫頭無法完全傳達メスガキ的語意
會拿這個通常是用在動物身上的詞來形容人類,便難以否認
使用者是帶了性的意味
メス在工口漫裡不只表達性別而已 因為メス通常只用在
畜牲上 所以臭丫頭沒有表達出畜牲的意義 個人覺得小母
豬或小蹄子的確比較接近メスガキ的意思
至少聽到臭丫頭我只會想到韓劇裡大媽罵女主角的話 不
會想到性那一方面
其實考慮到メスガキ的用法 性暗示不夠的翻譯反而比較
差
メスガキ的メス並不是單純指女性
不然你可以開推投 讓版眾決定臭丫頭有沒有比較好。順便發
點小錢吸引投票,沒p幣我可以贊助
否則你應該也要聽到オスガキ的用法 但你應該不太聽到
メスガキ以目前的用法上 意思會類似欠O的小屁孩
單純指小屁孩 不管男女都能用クソガキ
那個メス大多時候是性意義上的 而非性別上的
對 欠幹的小屁孩也很ok 只是長了一點看能不能再簡化
總之要論信達雅不會是臭丫頭就是
要考慮這層意義的話 小母O系列並沒有比臭丫頭差
當然小母O在非裏作會太粗暴 所以我覺得是可以看作品翻
全部拆開單純論意義的話
但要知道就算是表作 用到メスガキ也是帶性暗示了
メス=喜歡被幹的or 可以幹的
ガキ=令人討厭的小孩子
覺得原文是不是也是新造詞?本來正常環境就不會用調侃性
的字去套小女孩/男孩,如果原文是新詞那可能也要創造新
詞才對的上,譬如賤丫頭賤小鬼之類的,相對如果不是新詞
那怎麼樣的環境會有這句...怕。
雌女
小騷包(鮑)
女屁孩
臭丫頭聽起來好韓劇w
美式餓鬼啊
小母豬,太妹
講的好像中文沒有雌這個字==
說沒有性意味你應該完全不了解mesu的語境吧,不使
用女而是用雌的母的,本身就是在說這個人像動物一
樣,交配在他的活動裡佔多數的意味,當然mesugaki
之後又被轉化誤用成臭小鬼又是另一回事端看當下語
境,就好像幹你娘在不同語境會有不同程度的性意味
所以翻成臭丫頭,只適用極小部分狀況
我覺得怎麼翻還是失真
メス漢字好像是牝 牝小鬼?
2022還在信達雅 笑死
ㄒㄆㄇ
屁妹
阿就小淫娃,結案
小娘皮、臭娘們
美式小鬼
雌屁孩
你要自high活在自己世界的話,何必拿出來問人呢
見笑轉生氣真的笑死
自己沒見識就別顯擺了
也是覺得小母豬比較合;雌小鬼除了太照字面翻之外又太生
硬,要是出在文中給人感覺太突兀
講實在,直翻雌小鬼是真的滿尬的
我也覺得雌小鬼頂多算是堪用的直譯,但因為目前只有
這句是精準表達想傳達的意思就繼續用。有更好的當然
能換,但反正不是樓主沾沾自喜,覺得完美的臭ㄚ頭
死丫頭
覺得完全沒有性暗示或貶低意味的人可以試試看去日本隨便
叫一個女人メス看看會不會被打,你並沒有弄懂什麼情境下
才會使用這個詞,只有畜生或非人動物才用メス描述性別。
一般遇到這種容易產生語意流失的狀況我建議看情境決定要
轉換成性暗示更深的中文或單純翻日常用語,然後你見笑轉
生氣從覺得特定翻譯還OK的態度變成要拿特定翻譯去戰別人
的翻譯認知,我不曉得那你討論還有什麼意義
臭ㄚ頭稱不上完美但絕對好過雌小鬼
雌小鬼還滿生動的呀
反正絕對不是臭小鬼就對了 這個詞可不是男女都可用的
說原文有性意味是藍色窗簾?
小婊子就好了吧 雖然美式餓鬼很好笑
問就是美式
賤丫頭 小騷貨還挺適合
小母豬有點過去蘿莉婊子那邊了
小婊子、小騷貨應該比起臭丫頭更適合,臭丫頭聽起來沒有
性意味
覺得性意味是藍色窗簾還來討論翻譯幹嘛 先去了解意思
用哪個其實還是要看場合和前後文就是
翻譯本來就是一個很藍色窗簾的東西,人家我愛你都能翻譯
成月色真美了
小騷貨聽起來像調情用語 大人也能用
死囡仔脯
加上雌很詭異,台灣罵加上性歧視好像也沒有在用這個字
不就是屁妹嗎?
樓上你是不是忘記母豬了? 那基本上是一樣等級的
辱罵
話說美式餓鬼到底什麼梗w
女屁孩,在裏作就是小母狗
就是個搞笑的(偽)翻譯
我都說小屁妹
雌卡琪
所以你到底是如本文所說來發問的還是來說教的?
死ㄚ頭
X
雖然看不懂日文 但看大家的討論之後 覺得很類似華人圈的xx婊系列 例如綠茶婊、普洱婊、農夫山泉婊 通常是指利用女性身分跟優勢28
メスガキ這詞翻成雌小鬼我覺得不好 第一次看到的人會覺得怪吧 懂原文的人應該也覺得勉強堪用 臭丫頭算比較理想的翻譯了 而且メスガキ不是只有裏作會用39
個人一點看法啦 メス這個詞是指「雌/母」的意思, 用在GAKI(小鬼)上時,給原本中性、尚未發育的小鬼強化了性別的印象。 就像是一個頑皮的屁孩,卻有著讓人聯想到性方面的氣質,那個氣質形成了讓人拳頭硬硬、老二也ININ的感覺 但用雌小鬼、小鬼的用字傳達不出那個女性的丫頭的感覺,更像是母哥布林13
前面各位都講得很有道理 不過現在是講求本土化的時代 就連國小也必修鄉土語言了 因此本人斗膽用台灣閩南語來翻譯「メスガキ」 那就是:「三八囡仔」13
什麼叫有些微不同? 是完全不同= = 蘿莉婊子(ロリビッチ)是性需求很大、一直引誘男性 甚至主動提供性方面的服務的蘿莉才叫蘿莉婊子 メスガキ的話17
首先先看原文對メスガキ的定義 有兩個主要意思 1.主要廣義:未成年女性的蔑稱 2.狹義:對成年男性發起性意味挑撥的小女生2
大家討論這麼久 讓我們重新這些為了學術而收集的MESUGAKI來休息一下吧76
各位,看來官方有正式譯名了 根據日本dlsite的中文宣傳帳號的用詞 從今以後,雌ガキ的正確中文譯名 就是美式小鬼!41
DL這個翻譯我給8.7分,滿分100分的那種 雖然ガキ日文漢字可以寫成餓鬼, 但是メス沒辦法寫成美式,這個梗是中文圈(臺灣還是對岸我不確定)網路鄉民玩諧音,是不 是主流稱呼有待商榷。 單論ガキ的話,對應中文名詞應該是小鬼頭比較恰當;指女性的話,也可以用小丫頭。13
嗯...不支持美式餓鬼這翻譯 一方面是沒有進入語境的人完全無法理解到底在講啥 另一方面 美式+餓鬼 第一時間應該多數人會想到這種東西
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????21
[問卦] EVA是怎翻譯成「新世紀福音戰士」的掛???EVA Evangelion 日语:エヴァンゲリオン 「新世紀福音戰士」 是一部機器人跟外來使徒對打的卡通 可是Evangelion到底跟 新世紀、福音、戰士29
[問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????Vladimir Putin 怎麼唸都是普亭 或是普京 如果照俄文原文念法更是如此 怎麼可以照英文翻譯?????????15
[黑魂] 三貼家族 這神翻譯怎麼被改了這怪物叫做三貼家族,光看外型和翻譯就笑了,玩這遊戲之前就聽過這翻譯。 但前幾天玩魂re打到這隻,好像變成三人咒術師(有點忘了不太確定),打過就忘記的 爛名子。 雖然第一印象是這名子太台,跟這遊戲有點衝突,但是查了一下原版的三人羽織,8
[問卦] 依法休假的英文 怎翻譯 掛??????????????依法休假 怎麼翻譯成英文 信達雅 畢竟外國人看不懂中文 怕他們外國人 五一人家休假也跑去
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[閒聊] 我推166 文字情報爆
[Vtub] Hololive DEV_IS二期生flowglow爆
[閒聊] 今天是我老婆生日68
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊74
[Vtub] 結城さくな:當個人Vtuber好寂寞啊64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?57
[閒聊] 假面騎士EXAID蠻好看的欸56
[妮姬] 妮又送54
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門54
[閒聊] 一輪強勁音樂響起會想到什麼作品☺54
[閒聊] 廠商會對課金金額高的帳號調整抽卡權重?52
[Holo] 角卷綿芽以前曾因請病假遭到痛罵47
[我推] 所以阿夸最後推誰46
[閒聊] 我推 帽子到底被赤坂創作出來幹嘛的= =?40
[閒聊] 為什麼現在作者都喜歡餵你吃屎63
[問題] 會長的作為算輸不起嗎?41
[閒聊] PTCGP新活動40
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億39
[閒聊] 看了陰陽眼見子第一集不敢睡怎麼辦37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親37
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上36
[Vtub] Hololive DEV_IS FLOWGLOW 官推個人介紹42
Re: [亂馬] [轉錄]某個日本網站投票,天道茜的嫌惡值最高27
[閒聊] 我推完結,act-age的含金量又上升了吧?36
[妮姬] 最扛的終究還是她吧(有雷)43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧36
[情報] SAO 攻略完成 慶祝視覺圖