Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
各位,看來官方有正式譯名了
根據日本dlsite的中文宣傳帳號的用詞
從今以後,雌ガキ的正確中文譯名
就是美式小鬼!
http://i.imgur.com/yFLlOP8.jpg
我說完了,在座的誰贊成,誰反對?
--
所以以後都是 歐式和 美式嗎...
用雌錯了嗎? https://imgur.com/1lej5fg
雌小鬼不好嗎
隨便
直接音譯啊?? 只不過美式小鬼 應該比較接近メシガキ吧
要音譯的話 メスガキ聽起來應該比較接近美食小鬼
幹嘛不翻沒濕小鬼
美食小鬼+1
用音譯幹嘛,メスガキ跟美式有個毛關係
機翻?
美式小鬼也挺有趣的w
……
歐齁是啥...
給我來一隻熱美式
那這樣是不是有歐式小鬼?
那有拿鐵小鬼嗎
雌小鬼明明比較棒
歐齁是現在最紅的
我覺得歐齁遲早會從二次元回流三次元
女屁孩就好囉~
美式小鬼是意有所指美國很多…..嗎
那有歐式跟日式嗎
我都叫雌小鬼
喔齁就歐齁聲
我反對
歐齁=歐洲holo 還沒出
新tag有歐有美 真的國際化
美式小鬼 有沒有日式小鬼XD
要完全惡搞當然就該用美式餓鬼啊
這是種種族歧視嗎 黃人對白人的反撲
喔是喔 現在是當美國人都spoiled children?
雌小鬼感覺有點低俗而且容易被衛道人士打
美式不錯阿還蠻常看到有人這樣用的XD
來個熱美式謝謝
美式拿鐵
美國的屁孩很恐怖吧……
美式小鬼感覺老化會很快
笑死 歐齁 怎麼可以翻的這麼好笑
美式惡鬼派的站出來!
歐齁是啥?
歐齁就是オホ
狀聲詞
要讓美式變拿鐵對吧
メガ粒子砲
美式咖啡
歧視?
歐齁就是那個歐齁啊,自己唸出來看看
牛頭人就用得很開心 美式又不行了喔
オスガキ 雄小鬼(X 歐式小鬼(O
豚小鬼?感覺有點157
就是翁虹講十次那個(洩漏年紀)
小屁孩不就好了
美式不就台灣人自己先翻的= =
唯一支持美式惡鬼
那非式小鬼是”大哥哥我好餓”嗎?
要音譯也不全音要義譯也不全義= =
美式就是最白癡的翻法
北美式跟南美式應該不一樣吧
老闆,來一杯雌咖啡
大杯冰雌
美式嘎起
很避開雌字吧,但這標籤感覺還是遜掉了
確實如果是個完全不懂原文的人來看 一定會很疑惑這美
式在哪
蠻容易造成誤會的 直接像NTR一樣寫MSGK說不定還好一
點點
其實也沒有人規定美式的美一定要是阿美利加啊
美式小鬼:還以為是金髮小女(男)孩
不過美式小鬼確實很遜,你很多字不能用的話用美式餓鬼
比較能讓人感覺到那侵略性和欠__的氣息
オホ已經流回三次元了啊,個攝的都拍一陣子了
加上大奶屬性會變成拿鐵小鬼嗎
同人av我比較沒看,謝謝情報
DL的官方中文譯名有時候還蠻突兀的
美式小鬼是官方鋪浪的自己譯名吧?DL上還是叫雌小鬼的TAG
美式的俘虜
我想要耶加雪菲小鬼
歐美阿
我想來一份泰式小鬼
美式咖啡 咖啡台語發音
我都唸美式牡蠣
泰式小鬼是養小鬼下降頭那種蠱術吧XD
泰式小鬼笑死
菠蘿油 真好味
美式小鬼不美 就像義式肉醬麵不義一樣的概念(X
美式小鬼是那種跑來戳腹邊然後說yo man~那種嗎
泰式小鬼 怕
雌小鬼就好了不好嗎
翻臭小ㄚ頭就好了 圈外人也看得懂
オス歐式メス美式???
咖啡? 那有黑小鬼嗎?
有夠北七w
沒錯拉抗議,應該要叫美式餓鬼
我都講美式惡鬼
竟然被正名化了笑死
泰式小鬼XDDDDD
美式小鬼..哥布林嗎?
聽起來像黑人屁孩的名字
有義式小鬼嗎
美式自助餐
來杯冰美式小鬼
笑死
喔齁聲這樣翻也太好笑
市場機制說話ww 喔齁記得以前就有了吧? 雖然不是在講ASMR
用音譯笑死w
DL有和諧部分文字,這樣翻多少有點迴避麻煩的意思
歐式就オス 所以是公的
以前MLB 版po 文很喜歡開頭喔齁喔齁的叫每篇都被噓ww
美式小鬼XDDDDDDDDDDD
好怪
美國風的?
????
雌力不等於 這樣可以嗎?
原來是音譯 怎不叫美蘇小鬼
比較在地化的就小母狗?
X
雖然看不懂日文 但看大家的討論之後 覺得很類似華人圈的xx婊系列 例如綠茶婊、普洱婊、農夫山泉婊 通常是指利用女性身分跟優勢92
首Po如題 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂 有一詞常常被翻譯的很奇怪 就是雌ガキ 字面上來說 就是母+ 屁孩28
メスガキ這詞翻成雌小鬼我覺得不好 第一次看到的人會覺得怪吧 懂原文的人應該也覺得勉強堪用 臭丫頭算比較理想的翻譯了 而且メスガキ不是只有裏作會用39
個人一點看法啦 メス這個詞是指「雌/母」的意思, 用在GAKI(小鬼)上時,給原本中性、尚未發育的小鬼強化了性別的印象。 就像是一個頑皮的屁孩,卻有著讓人聯想到性方面的氣質,那個氣質形成了讓人拳頭硬硬、老二也ININ的感覺 但用雌小鬼、小鬼的用字傳達不出那個女性的丫頭的感覺,更像是母哥布林13
前面各位都講得很有道理 不過現在是講求本土化的時代 就連國小也必修鄉土語言了 因此本人斗膽用台灣閩南語來翻譯「メスガキ」 那就是:「三八囡仔」13
什麼叫有些微不同? 是完全不同= = 蘿莉婊子(ロリビッチ)是性需求很大、一直引誘男性 甚至主動提供性方面的服務的蘿莉才叫蘿莉婊子 メスガキ的話17
首先先看原文對メスガキ的定義 有兩個主要意思 1.主要廣義:未成年女性的蔑稱 2.狹義:對成年男性發起性意味挑撥的小女生2
大家討論這麼久 讓我們重新這些為了學術而收集的MESUGAKI來休息一下吧41
DL這個翻譯我給8.7分,滿分100分的那種 雖然ガキ日文漢字可以寫成餓鬼, 但是メス沒辦法寫成美式,這個梗是中文圈(臺灣還是對岸我不確定)網路鄉民玩諧音,是不 是主流稱呼有待商榷。 單論ガキ的話,對應中文名詞應該是小鬼頭比較恰當;指女性的話,也可以用小丫頭。13
嗯...不支持美式餓鬼這翻譯 一方面是沒有進入語境的人完全無法理解到底在講啥 另一方面 美式+餓鬼 第一時間應該多數人會想到這種東西
21
[閒聊] 有趣的中文譯名例如 うる星やつら - 她來自煩星(她繁星我還指考嘞) るろうに剣心 - 神劍闖江湖(日本艋舺) 食戟のソーマ - 食戟之靈(誰靈魂出竅) 等等之類的21
[閒聊] 花粉雌小鬼注意報繪師:@shirox_em 翻譯:FB 老司機不開車2.0 雌小鬼再邱啊 流得妳不要不要的18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢19
[閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇4
Re: [問題] “雜魚,雜魚”梗為什麼最近這麼紅雌小鬼的題材在2020年就開始在DLSite流行了 要看流行題材 看DLsite的銷售榜最準 光是RJ277627的銷售成績 24小內第二名 三十日間第十名 就知道這個題材的潛力3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本
爆
[閒聊] 會原價買遊戲的人多嗎爆
Re: [閒聊] 說到「我相信」會想到什麼?爆
[閒聊] 中國人:可能會被打敗,但絕不會被打倒。96
[情報] Capcom:國津神:女神之道銷量不如預期90
[問題] 為什麼皇帝的後宮會出現好醜的嬪妃?91
[閒聊] 核彈空襲這樣躲真的有用嗎85
[閒聊] 劍星 欸這內褲蕾絲的耶78
[閒聊] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張飛72
[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?54
[閒聊] 可以看見剩餘壽命的眼鏡53
[閒聊] T1是不是搞飯圈搞得太過頭了?47
[問題] 如何反駁「我都花錢買了還要花時間玩?51
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋1月新番調查開始49
[情報] 清秀佳人(紅髮安妮) 新動畫48
[閒聊] 日本的超商炸雞有這麼好吃?26
[閒聊] 紅油抄手是騙最大的麵食料理嗎?☺49
[情報] 不抽了!YOASOBI演唱會開放一般搶票86
[Vtub] 宝鐘マリン 今年也將再次出演FNS歌謡祭29
[閒聊] 為什麼青鳥又吵又爛還打不死?40
[情報] 馴龍高手 真人版首支預告39
[情報] 正版授權FF14手遊公布預告37
[閒聊] 中年女子霸凌同事還能高升?38
[閒聊] 驚爆危機 family 第二卷插圖36
[IM@S] 看完本家無印篇+劇場版了 這部根本鬼吧35
[閒聊] 很會安慰丈夫的賢妻35
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏33
[Vtub] YT recap,你是死忠的什麼粉?31
[閒聊] 原神內鬼 其實我們知道要怎麼做美少女啦29
[閒聊] 沒想到章魚哥蠻符合原型的95
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來