Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?
※ 引述《Fino5566 (星星芝我心)》之銘言:
: 鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑
: 像
: 海賊/航海王的 從主角團每一個人
: 到最近的凱多 海道
: 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人
: 除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複?
: 即使名字很單純沒有寓意也是
: 是嗎
應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則
可以分成三種情況:
1.翻譯前不會特地去找其他中文版本
自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題
2.翻譯前已看過其他中文版本
那就看自己喜不喜歡、譯名流不流通
自己不喜歡、譯名不流通的話就比較不會照用
自己喜歡、譯名已流通的話就比較會照用
3.翻譯前沒機會看到其他中文版本
現代很多漫畫同步連載、動畫跟播
翻譯前根本沒機會看到其他中文版本
→ Koyomiiii: 不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的 09/22 14:02→ Koyomiiii: 還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯 09/22 14:04審查可以分成形式審查跟實質審查
形式審查走個形式就過了
不然也不會那麼多作品後來才出現官方漢字,
跟原本的譯名不同
會做實質審查的比較少
記得以前天元突破女主角,
網路上都用陽子
後來好像是說原廠要求用庸子
所以官方中文版就用庸子
也有那種譯名照抄中國版抄錯的例子
比如說羽球戰爭
原文是はねバド 就是羽+羽球(badminton)的意思
中國翻譯可能是看成はねバト(BATTLE)
就翻譯成羽球戰爭,台版也沿用
ブスに花束を
中國版翻譯是「向丑女献上花束」
台版翻譯照抄簡體字,改成「為丑女獻上花束」
但沒把簡體「丑」改回繁體「醜」
變得跟原文書名意思整個不同了
--
那溝通魯蛇怎辦
中國翻的是輕羽飛揚==
羽球戰爭和中國沒關係...
那可能很多版本吧 我改個例子好了
最看到會不一樣的好像是電影片名
為丑女獻上花束我真的沒有注意到欸天啊
**腦中浮現小花穿哈莉的服裝**
應該是沒有,但古見就被搞什麼鬼,幾乎都會故意迴避,明
明就很明顯...
羽球戰爭是近年看過最智障的譯名
庸子是日方官方給的沒錯,當年在代理商關係公司XDD
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多70
[電馭]關於翻譯目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思
79
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』71
[情報] 獵人40667
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中50
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中36
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......28
[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛22
[閒聊] 黑川茜 根本就是我推的第一女主角26
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的22
[閒聊] 類單機遊戲 到底有沒有需要職業平衡?52
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了27
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力17
[情報] BookWalker 雙11特價16
[奶子] 吃橘子的濱風16
[情報] 亂馬1/2 第6話預告 「黑玫瑰的小太刀」42
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?14
Re: [閒聊] 獵人團應該打不贏jojo團吧14
[閒聊] 不給團長偷能力/借能力西索會打得爽嗎13
[閒聊] 塵白這次不會文案用的是AI吧?25
[閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?12
[閒聊] 虎金妃笑虎長得好像煙霧鏡11
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中37
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中10
[鐵道] 亂破是在致敬丹恆嗎?10
[變性]從小教育,性別不是死板的男女之別