PTT推薦

[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?作者
Fino5566
(星星芝我心)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:19

鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑

海賊/航海王的 從主角團每一個人
到最近的凱多 海道
火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人

除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複?
即使名字很單純沒有寓意也是
是嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.182.57 (臺灣)
PTT 網址

Koyomiiii09/22 14:02不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的

nisioisin09/22 14:02哪篇?可是鏈鋸人才是正確翻譯 他又不吃電

belmontc09/22 14:03蜘蛛人 鋼鐵人 蝙蝠人 超人 惡魔人 上人

c8c8c8c8c8c809/22 14:03潛規則:要有授權

Koyomiiii09/22 14:04還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯

hcgwu09/22 14:04讓我想到夏日時光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有夠怪

hcgwu09/22 14:04的。

su4vu609/22 14:04看當時的流行決定翻譯

su4vu609/22 14:04各國都是這樣

su4vu609/22 14:05除非有官方翻譯 不然自己翻的 都不太一樣

ymsc3010209/22 14:05也沒有很死啊 阿秋還是阿秋 帕瓦還是帕瓦 小紅還是小紅

GodVoice09/22 14:06蜘蛛俠 鋼鐵俠 蝙蝠人 超俠 洛克俠 上俠

fman09/22 14:07想太多,台灣翻譯才不會考慮對岸狀況,另外譯名需要經過日方

fman09/22 14:07同意,不是想翻什麼就翻什麼的

GodVoice09/22 14:09繪羽 樓座 朱志香 讓治 真里亞

zz53666609/22 14:12鏈鋸才是對的,當初說電鋸的後來承認翻錯

zz53666609/22 14:12可是電次才是對的,來源是abara的驅動電次

OrcDaGG09/22 14:13海道 對岸是翻蓋德餒

danny65703109/22 14:18官方說是依照日方授權時所決定的 我比較相信這說法

OldYuanshen09/22 14:19可能怕被罵吧

ThreekRoger09/22 14:19不是翻凱多嗎

gameking09/22 14:20當然是照授權方審核過的翻譯名稱

OldYuanshen09/22 14:24凱多是ㄏㄢ……我是說民間翻譯

BSpowerx09/22 14:38倒是有同樣是泰文授權翻譯,漫畫跟遊戲翻不一樣的..

BSpowerx09/22 14:39 同樣是官方...

Fino556609/22 14:39授權方怎麼審過小傑跟紅髮傑克的= =

windletterz09/22 14:41電次正確 鏈鋸正確

ashkaze09/22 15:13覺得有,webtoon也有給我這種感覺