PTT推薦

[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?

看板C_Chat標題[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?作者
Galbygene
(sasori)
時間推噓64 推:65 噓:1 →:43

本篇討論不含原文已經有漢字的。
例如:
夜神月 → 夜神月

本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名,
但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。
(想討論英文人名的正體中文譯名也是可以)

例如:
ウソップ → 騙人布
ルフィ → 魯夫
キルア → 奇犽


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.127.250 (臺灣)
PTT 網址

kobe952705/25 18:35獵人除了小傑以外所有

diabolica05/25 18:36乘龍

NARUTO05/25 18:36慕留人

ga83942905/25 18:37獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字

NightMoonC05/25 18:38真紀真

dlam00205/25 18:39鵺野鳴介

chordate05/25 18:39你的很神是指哪方面?

chordate05/25 18:40因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等

chordate05/25 18:40符合比現實容易的多啊

NARUTO05/25 18:40鵺野鳴介本來就是漢字了

a9210921005/25 18:41孫達陸

sikadear05/25 18:41小當家啊 明明在業配但完全回不去了

anpinjou05/25 18:41星爆

sikadear05/25 18:41嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了

tv123905/25 18:41武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合

Strasburg05/25 18:42鷹無 小鳥遊

Roystu05/25 18:42李幕之

圖https://i.imgup.co/IGvPY.jpg, 哪一個角色的正體中文翻譯很神?

bluejark05/25 18:43大雄

Strasburg05/25 18:44豬八土扒姬

StellaNe05/25 18:44穆敵

casio040605/25 18:47西施惠

Baychu05/25 18:47舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱

junior100605/25 18:47樹才怪

Baychu05/25 18:47因,might的日文唸法等同舞人的日文發音

rich2208405/25 18:49寶可夢有很多翻得不錯的

SangoGO05/25 18:50樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM

SangoGO05/25 18:50特性

ainamk05/25 18:51西施惠一票

HarukaJ05/25 18:51Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截

HarukaJ05/25 18:51只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹

ben222748605/25 18:52現在才知道是 金靂 不是 金霹 +1

jeff23571105/25 18:52https://i.imgur.com/TF3ZQmY.jpg

圖https://i.imgur.com/TF3ZQmY.jpg?e=1666674972&s=gANYewIHjqq-T_qx14zHIA, 哪一個角色的正體中文翻譯很神?

ainamk05/25 18:53另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神

jeff23571105/25 18:54唬爛布

jeff23571105/25 18:54唬爛簿

michuo05/25 18:54劍兵勇士

sustto05/25 18:56忍者龜頭痛

eva00ave05/25 18:56嚴格來說我王凱牙也算

eva00ave05/25 18:56日本那邊也沒有訂下固定漢字用法

eva00ave05/25 18:56不然的話牙王凱號就會叫我王凱號了

Jackdada05/25 18:59JOJO的替身很多都是啊,鋼鍊手指之類的如果照英文字面

Jackdada05/25 18:59翻就不會這麼帥

innctu05/25 19:00姊崎真守

sjclivelo05/25 19:00劍兵勇士最神 沒有之一

qwe8801605/25 19:00怎麼我看板上情報都是用路飛跟凱多,你看盜版?

Jackdada05/25 19:02亞空瘴氣、轟炸空間之類都是

Justapig05/25 19:02揍敵客啊,又潮又特別

juke2298384805/25 19:02騙人布根本低能翻譯 那個翻譯是不是還覺得自己很會

juke2298384805/25 19:02翻 笑死

OldYuanshen05/25 19:02揍敵客

Jackdada05/25 19:04毀滅的噴射白光

gura952705/25 19:04陳英村 田一郎

tv123905/25 19:04轟炸空門 本來以為是故意的 結果好像真的只是錯字

ttyycc05/25 19:05跩哥?

Jackdada05/25 19:06達斯魔、歐比王、天行者

holiybo05/25 19:09小傑是怎麼來的..

d51263405/25 19:10雲度大師

carllace05/25 19:10翻譯者的小孩名叫XX傑

sonny04405/25 19:12撕淌三步殺吧

sonny04405/25 19:12覺得根本把教授的酷炫狂霸跩詮釋的100分

sonny04405/25 19:13星爆氣流斬也命名的蠻好的

mouscat05/25 19:15樹才怪 有掌握到pm取名的精髓

Jackdada05/25 19:21金鋼狼、金鋼戰士、達斯西帝

neksa60205/25 19:25武少威真的蠻煞氣的

ezlifee114005/25 19:32蓋世太保

naya741596305/25 19:33推樹才怪

qqxu505/25 19:34超夢

murasakiahn05/25 19:43西施惠真的滿厲害的 音和意都有了

trnkcity05/25 19:43騙人布哪裡翻得不好?

StBeer05/25 19:43鋼彈

SsuWeiYuan05/25 19:43西施惠真的蠻神的XD

gox111705/25 19:43乘龍

zxcc05/25 19:52揍敵客

jhb052005/25 20:09我婆菈妮 我婆米莉森 我婆瑪蓮妮亞

griffinj905/25 20:10梅仁佑

NicoNeco05/25 20:11都講到奇犽了 揍敵客啊

marsshen05/25 20:12來悲茶

marsshen05/25 20:12怖思壺

SATORUGOJO05/25 20:15萬磁王

pttha05/25 20:22騙人布哪裡翻的不好?

sept201705/25 20:26騙人布翻得不錯啊

Ishtarasuka05/25 20:28萬磁王+1

Ishtarasuka05/25 20:28田小班也蠻好記的

ryo100805/25 20:32獵人除了小傑以外+1

JamesHunt05/25 20:44大便版咒術迴戰

stardust701105/25 20:56西施惠+1

oo2830oo05/25 21:04吳守福

EternalK05/25 21:09西施惠不就是照著翻,有什麼巧思嗎??

EternalK05/25 21:11跟騙人布差不多概念吧

Agent556605/25 21:18陳鷹村 李幕之

homeboy52805/25 21:41西施惠不算照翻,傳統照翻應該會翻成靜什麼的XD

homeboy52805/25 21:42所以那個音翻成西施惠真的滿厲害的

mtyk1010005/25 22:08小葵

kimokimocom05/25 22:53原文shizue 常用的漢字是靜江 但翻成西施惠

ofnfline05/25 22:53AI夢境檔案有個眼球造型的角色,是主角的夥伴,原文叫

這好猛

ofnfline05/25 22:53アイボゥ,既與日文的相棒同音,也與英文的eyeball同音

ofnfline05/25 22:53。中文版翻譯為「瞳絆」。

kimokimocom05/25 22:53有西施犬(原文也是玩這梗) 跟西施一樣騷 又同音的點

kimokimocom05/25 22:55硬要說也可以加個很惠的梗 果然很惠

ger187105/25 23:03西施惠 另外也推劍兵勇士 長大才知道神翻譯

※ 編輯: Galbygene (111.249.127.250 臺灣), 05/25/2022 23:14:43

shellback05/25 23:15華石鬥郎

penchiman05/26 01:23樹才怪

GonFreecss05/26 01:31劍兵勇士真的很神

dodomilk05/26 01:33劍兵勇士 蓋世太保

VoiDoll9905/26 02:04獵人的翻譯不錯啊,很多都感覺是只屬於獵人世界觀的名

VoiDoll9905/26 02:04字,揍敵客、窩金、爆酷兒、莫老五、拿庫戮、磊札、孜

VoiDoll9905/26 02:04婆年、剝落列夫、殺大索、果列奴、匕諾透

jetzake05/26 08:48「可口可樂」這個翻譯是幾十年來都公認很神