PTT推薦

[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?

看板C_Chat標題[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?作者
jacky2021
(namelessmonster)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:26

內有支語請注意



看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這

種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他

語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響

判斷結局走向與人物設定的程度。



原影片

https://www.youtube.com/watch?v=sS08xpL0m8U

在bilibili的翻譯版

https://reurl.cc/LpROZa

https://imgur.com/5eaghzO

照英文原本的翻譯下來好像菈妮群星線是單純結束黃金樹勢力讓群星來搞?

但照這位玩家的翻譯版本,則會變成菈妮讓那些會影響交界地的東西

遠離大家,使交界地的法則不再受任何勢力影響的,這也差太多了吧

基本可以把版上那些懷疑菈妮只是被群星派控制的棋子,群星線其實更糟的

陰謀論點全推翻了。


當然我不是日語專家所以這影片的翻譯方法有沒有誤,我自己不敢說死

b站彈幕也有指出部分的修正翻譯仍有瑕疵但瑕不掩瑜,想問各位怎麼看?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.112.239 (臺灣)
PTT 網址

Sasamumu04/07 18:01之前板上就有討論過,結論就是片假名地獄,翻譯實在太苦

Sasamumu04/07 18:01

aggressorX04/07 18:01菈妮的意思是滿模糊的 但我記得兩個意思都有一點

Sasamumu04/07 18:02但魂系歷代翻譯都有問題,只能靠後續更正了,這次熱度這

Sasamumu04/07 18:02麼高FS應該會重視吧,最起碼1.03兀魯王朝遺址就有改名字

fatfat556604/07 18:04#1YEICbPR (C_Chat)

fatfat556604/07 18:04之前討論過

carzyallen04/07 18:04等之後會不會出dlc或設定集補充

JesterCheng04/07 18:06是省略主語文法加上魂的破碎寫法 跟片假名沒啥關聯

Sasamumu04/07 18:09抱歉,我沒講清楚,菈妮確實是文法問題,但片假問題也是

Sasamumu04/07 18:09存在的,尤其是命名跟物品敘述,更正一下

xxx6070904/07 18:11為了生靈獨自背負黑夜的菈妮 和

xxx6070904/07 18:11拿走律法讓交界地感受黑夜的菈妮

aa901204/07 18:14問就是醍醐味

a204a21804/07 18:19確實是醍醐味,每代的魂學家都要和這種奇奇怪怪的翻譯

a204a21804/07 18:19偏差搏鬥

a204a21804/07 18:19你可能推敲了半天都覺得不合理,結果答案只是翻譯錯了

flysonics04/07 18:22魂系學者是在真正做學問啊

winda662704/07 18:32其實光是褪色者就不準確,原文就知道應該叫玷汙,因為

winda662704/07 18:32沒有賜福所以跟賜福相對。

jacky202104/07 18:35靠北,所以連最基本的東西都錯啦

JesterCheng04/07 18:36原文:褪せ人 有前例所以我選擇跟日文

flysonics04/07 18:38可是英文翻fader 中文翻褪色者我覺得跟英文比較近

moritsune04/07 18:38原文就是褪せ人,要翻褪色者也沒啥問題啦

chino3281804/07 18:38這部原文到底是日文還英文,原作不是美國人嗎?

max8311104/07 18:40那是世界觀設定吧 我不相信他們寫這些說明沒看懂那些原

max8311104/07 18:40文的意思

moritsune04/07 18:40馬丁爺提供基本世界觀設定,劇本還是FS自己寫的樣子

JesterCheng04/07 18:42英文是Tarnished... 失去光澤或褪色的

homeboy52804/07 19:04英文一直都是Tarnished吧?什麼時候翻fader了

westgatepark04/07 19:10魂一向都是日文版本最準

twic04/07 19:17要用英文的話,先談馬丁到底是不是寫到陰謀之夜為止

twic04/07 19:18即使如此英文應該也只有專用名詞安定

bootes317704/07 19:26不管數位或實體片,英高系列作正常手段在台灣都玩不

bootes317704/07 19:26到日文版(PS4),翻譯爆炸只能忍耐

white84123004/07 20:00之前板上有討論過,日文才是正確的,菈妮只是單純把

white84123004/07 20:00律法帶離交界地,群星不是指任何一個神或信仰

intela0325204/07 20:11日文這裡的遥か遠く比較偏向敘述悠久的時間(冷たい

intela0325204/07 20:11夜),「に思うが良い」是要「すべて(眾生)」有這

intela0325204/07 20:11個心理準備

gm7922792204/07 21:22要問萬代了

Noxves04/08 15:01勿忘三分之一臍帶和第三臍帶

DEAKUNE04/08 17:39褪色也行,因為法環的世界 ,顏色與賜福相關,失去黃金樹

DEAKUNE04/08 17:39加持的人眼睛也會沒顏色