PTT推薦

Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤作者
tf010714
(美味蟹堡一份)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:33

※ 引述《chunlin05 (妄想引擎)》之銘言
: https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/ranni-mistranslation-jp/
: https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/elden-ring-the-age-of-stars-ending-mi: stranslations-explained/
: 似乎在日翻英時在語意上有蠻嚴重的誤解,
: 然後本作又只有英文配音...
: 我不會日文,有人N1要解釋一下嗎?
: ---
: 不過雖然翻譯錯誤,但是不知道為何我還是能理解菈妮最後的結局目的,
: 就是把黃金律隔離,然後讓凡人不能去干涉,讓神也不能干涉凡人。
: 然後有點引用尼采的感覺,就是要在沒有神與信仰借助之下,
: (拉尼不愧是老中二)
: 讓凡人自己即使無信仰依靠下,會恐慌、寂寞,但是命運由自己決定。
: (所以才要找個老公依靠一起度過,免得沒神可靠感到害怕www)
: ---
: 跟黃金面具的結局有點差異,是黃金面具感覺就是把黃金律裡,
: 因為神的感情用事能影響黃金律的運作的那部分剔除
: (雖然不清楚是否能真的剔除無上意志的影響,但是至少剔除女王那種發瘋的感情影響): 讓黃金律能像AI一樣自我運作,不受神感情影響。

我簡略試翻一下有錯請指正

日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣

讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰

冰冷黑夜就是拉妮的律法
她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅,
拉妮想把律法帶離交界地,
因為律法跟生命、靈魂共同存在無法完全排除,
所以拉妮想讓律法遠離交界地,
減弱律法對世界的干涉與影響,
實際上黃金樹的黃金律也引發許多問題,
這也能說是一個解決方式

然後日文的群星結局翻譯


向所有生命靈魂發誓
接下來是群星世紀月之理千年旅程
讓他們認為
所有一切冰冷夜晚已遠離這裡,
(剛剛に思うが良い沒看到)
越過恐懼 疑惑與孤獨
然後向著陰暗道路前行,來,我們走吧”

日文版拉妮感覺很溫柔 自己承受黑暗

然後英文版拉妮是翻成她想讓黑夜籠罩大地
感覺變恐怖女王這樣

英文版拉妮房間聊天

“律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰”
也變成

“她想讓所有人沒辦法看見東西 沒有感情 沒有信仰”

英文翻譯的也太誇張


附上網頁寫的英文誤譯處
日文版是
"すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい"という、今から律を遠ざけるぞというラニの台詞。
翻成中文是我想讓一切所有冰冷夜晚遠離這裡,

英語版是「Here beginneth (begins) the chill night that encompasses all, reachingthe great beyond」になっている。翻成到遙遠彼方籠罩一切的夜晚現在要開始了




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.23.142 (臺灣)
PTT 網址

RushMonkey03/22 09:19兩者意思真的差很多耶...

benyouth03/22 09:20也太婆了

ren74071903/22 09:22中文我記得也跟日文差很多....

marx9352103/22 09:22這結局看起來是最好的結局 跟著老婆一起遠走他鄉 交界

marx9352103/22 09:22地也不用再看那群g8神的影響

sora1003203/22 09:22文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不

sora1003203/22 09:22好改

tf01071403/22 09:23中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊

dukemon03/22 09:49中文偏日文版吧

infi2303/22 09:54中文歷代都是從英文翻的吧

※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 09:59:39

john2990803/22 10:00眾生啊,在這冰冷長夜中,漫長的思考吧-何謂恐懼、徬

john2990803/22 10:00徨、孤獨?以及何謂深入黑暗

john2990803/22 10:04上面是看結局影片打的

JesterCheng03/22 10:05我對生命與靈魂發誓 此後將是星之世紀、月之理與千年

JesterCheng03/22 10:05之旅

JesterCheng03/22 10:10萬物啊 認為冰冷的夜晚已遠去吧 恐懼、迷惘、孤獨

JesterCheng03/22 10:10接著是往黑暗的道路 那麼,走吧

Tiguru03/22 10:11菈妮房間對話

Tiguru03/22 10:11關於我的律法

Tiguru03/22 10:11我的律法不是黃金

Tiguru03/22 10:12而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法

Tiguru03/22 10:12我想讓他們遠離這塊土地

Tiguru03/22 10:12現下的生命、靈魂都與律法同在

Tiguru03/22 10:12我希望能遠離,讓一切遠為他方

Tiguru03/22 10:12那些能明確看見的、感覺的、相信的、觸碰的

Tiguru03/22 10:12我希望由可能,化為不可能

Tiguru03/22 10:13所以我要和律法一起拋棄這塊土地

Tiguru03/22 10:18---上面是遊戲的版本---

k122203/22 10:23中文跟英文原文語氣也有差 這次中文翻的不太順

※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 10:24:15

karl723803/22 10:37其實有看完完整劇情對話也能感受到,菈妮在宮崎英高的作

karl723803/22 10:37品真的很特殊

dukemon03/22 10:38以前魂系遊戲的誤譯有修正過嗎?這應該連配音都要重配了

※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 10:42:43

rubric03/22 10:45目前僅就這段,日文>英文>中文 (中文實在很微妙

Korgi03/22 11:13這還只是語焉不明 去看尊腐騎士套裝 直接把人家從戰無不勝

Korgi03/22 11:13寫成戰無不敗 可以不要亂翻譯嗎

limbra03/22 11:27戰無不勝跟不敗請拿去問國文老師,看看是誰會被洗臉

limbra03/22 11:27可以不要亂抱怨嗎

limbra03/22 11:30翻譯差異的還有IMBOM,英文只有IMBOM,中文一大串

limbra03/22 11:30另外有人知道steam版要怎麼弄出日文字幕嗎?想自己比對文

limbra03/22 11:30本差異都沒辦法QQ

Korgi03/22 11:32阿女武神翻戰無不勝尊腐翻戰無不敗 原來兩者一樣意思 失敬

nthank03/22 11:38無不敗,就是沒有不被打敗的。無不勝是,沒有不打勝的。

nthank03/22 11:38明明意思相反。

nthank03/22 11:39不過我不覺得這算是亂翻,應該只是翻譯人員筆誤,翻譯人

nthank03/22 11:39員心裡想的意思應該還是戰無不勝,只是打成戰無不敗

Korgi03/22 11:47如果硬要說中文詞性可以這樣使受詞亂放我也不是不能接受

Korgi03/22 11:47但你去找哪裡有人在用戰無不敗的用法 從來沒看過阿 就是翻

Korgi03/22 11:47譯錯誤而已 還要教育我會被國文老師洗臉亂抱怨 看不懂

bego48703/22 11:57中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧

jason80503/22 12:04看過女武神裝備的文本就知道很明顯是翻錯

jason80503/22 12:04搞清楚再來嘴砲好不

iamOsaka03/22 13:18哇 無不勝無不敗這種明顯是國中等級國文 就是翻錯了啊

bikevts03/22 14:42戰無不敗..我傻眼了

Temari081403/22 15:53中文歷代都是日翻中吧 然後這次翻譯已經吐槽很多次了

Temari081403/22 15:53

rubric03/22 17:41戰無不敗..自己翻的時候都不會覺得很怪嗎?