[問題] 為什麼聽到中配會尬?
看動畫如果聽到中文配音
不管是台灣配的還是中國配的
常常會覺得尷尬
到底是中文的問題
還是配音的問題
有人知道為什麼嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
母語羞恥==
非本國語言有些句子本來就會突兀
講母語莫名超嗨就會很尬阿
配音的問題 你看烏龍派出所會尬嗎?
收視習慣問題還有發自內心對母語的自卑感。
是說有點好奇日本人也是這樣嗎?
和外國語言相比缺乏距離的美感
但就還是看狀況 南方公園跟烏龍派出所就不太會有這
種抱怨吧
因為用了母語"不會使用"的說話方式
非母語聽不懂不熟當然無感,你熟的語言有異常就有反應
因為ACG配音和你平常習慣的說話方式不一樣
台灣配音員訓練很差啊 人家日本國中高中就在練了
日本當地也有像宮老這樣對職業聲優的配音反感的族群
這未必跟母語自卑有關
技術問題 能上得了檯面也就資深的那幾個
我們這一家 多啦a夢 小丸子 蠟筆小新聽日版反而奇怪
咬字跟發音真的很重要
玩原神聽中文配音超級尬,台詞還很愛湊四字更尬
迪士尼電影或暴雪的中配就不太會尷尬,可能跟預算夠不夠
、有沒有給足配音員時間跟要求有關?
印象中配沒資源 就會一人配多角 還跨性別配
習慣問題,連對岸Y世代都不習慣,但現在Z世代就習慣了
講話的抑揚頓挫很吃功夫
原的中文配音已經比起以前年代有改善了 20年前捲舌音標配
更不要說寫臺詞的功力問題
花田一路就不尬
誰小當家聽日文?異教徒
跟訓練很差那有關係 你能聽到的都已經配幾十年了==
因為你太熟這種語言了,很容易感受到做作
有時候還是你先看哪個的問題
就聽不習慣 窩4不會 兩津配音超神
媽的原神廣告的中配,沒一句話是可以讓人一次聽懂的
偏偏中文的配音圈不夠大,同一位配一堆,不得不做作
先熟悉一個另個版本就會很出戲
母語羞恥
配音員問題,玩星海跟泰坦2我都直接聽中配
那只是習慣的問題而已
好比港片 反而常常原文沒feel
但像是兩津、小新,應該沒人會覺得做作吧
能被使用本音演出的角色終究少數啦
聽櫻桃小丸子中文配音就不會
配音員問題 夠頂的那幾部老作品像哆啦烏龍三本柱就不錯
兩津 小新 小丸子 這三個的共通點都是日常系的作品
中華一番還沒人要看日配 其他比較新的季番就很難了
因為很多狀況下 你周圍的人部會說那種台詞
翻譯的不好吧,不然以前23-25台的卡通我看了都不會尷尬
基本上國民番因為大量放送的關係你和一堆人一起看也不會
覺得很尬
因為會感受到正常人不會那樣講話/說那樣的台詞吧
看功力,舊版獵人我就不會尬
我不知道日本人看動畫會不會也有母語羞恥的概念
因為你聽得懂
明明航海王 烏龍派出所 蠟筆小新 小丸子 我們這一家
多啦a夢大家都是聽中配過來的 也沒聽有人在喊尬 但明
明都是同一群配音員 其他部大家就很多意見
日配遊戲跟佐助是低沉男聲 當初反而還聽不習慣
都是認識的人啊
因為你本身就是令人尷尬的人
以前都聽日語,等現在有小孩不會看字要聽國語,到處在找國
語版的都找不到了==
因為以前日配也很鳥吧 沒那麼競爭
沒有吧
現在的才會 以前的根本不會
覺得尷尬不是配的爛就是句子沒寫好翻好
看功力
角色也會影響,酷拉皮卡配佐助,兩津配鹿丸我都覺得
很爛
你看凱爾一直阿里固聽不懂還好 聽得懂的也會很尬阿 XD
可能是從業員太少 沒辦法找到適合所有角色的配音員 不
然一堆讓藝人中配的動畫電影都蠻經典的
烏龍派出所不尬阿 超強
暴雪迪士尼不講其他方面 在地化配音強到不行 哪有什麼母
語羞恥 還有大眾作品多啦A夢派出所之類的也沒聽人說尬
日本動畫的中配字正腔圓+配來配去都那幾個人
因為你比較熟
看作品,有些台配很ok,像烏龍派出所
https://b23.tv/WPeRVks 這講的挺清楚
也是看過日本人吐槽日配臺詞尷尬出戲,因為一般日本人不
會像動畫那樣說話,也是不建議看動畫學說日文的原因
最受不了就那種字正腔圓的唸法,還很自得說正音班練
出來的,媽的正常誰這樣講話?噁心死了。
因為你聽的懂他說啥
不過中國配的話就會很尬,畢竟不習慣
烏龍派出所:
就配音的問題啊 不然暴雪的中配哪會尷尬
奇怪的贅字過多 雖然是為了台詞長度 但是改到四不像也是奇
才了
旁邊那個巫師3的中配就超強
日本聲優業太強了,台灣很難匹敵
中台配能配的不尷尬能入耳就是巔峰了
怎麼會== 我玩爐石都聽中文配音阿
我玩WOW也聽中文配音
中國配是真的很尬
就不習慣阿+人太少 也是有很厲害完全不違和的
聽烏龍派出所反而不會尷尬
不習慣而已
和畫風有關吧,習慣日系畫風角色開口是日文了。反過來
講像惡靈古堡那樣,日配一堆大咖,但我就是聽不習慣
距離產生美感
辛普森就不錯啊
其實我還滿喜歡中配的,巨人就配的不錯
聲優問題,如果母語羞恥這麼重要 日本人怎麼會看日本動漫?
棒讀
日本作品你聽英配也超尬啊
跟母語尷尬沒關係,只是不好聽用尷尬這個詞來講吧
熟悉的語言你對聲音語感會更挑剔
習慣的問題 美式遊戲配日配一樣尬 因為那個風格已經習慣了
我看你是看太少
南方公園中配超棒好嗎
烏龍派出所:
烏龍派出所配的超棒
蠟筆小新 柯南 我都看中配的
我覺得是習慣
因為那只是照稿唸而已 感受不到情緒
因為很多配音現實不會有人這樣講話
翻譯腔吧
我覺得是有些中文配音太棒讀 像烏龍派出所完全沒這問題
沒聽到藤原啟治的廣志的是一種損失
阿兩就配很好不會尬
像日本播歐美電影會日配 看了也是尬爆
換成台語就行了 中文正音後沒感情
習慣大於哪種配音啊 中華一番不是中配我才不看
迪士尼動畫
你沒聽過台配的烏龍派出所是不是?
配音員實力問題
庫洛魔法使只聽中配
是配的不好吧以前港劇也都中配
烏龍派出所我只聽中配,日配反而很尬
我覺得鳴潮的廣告用中文講一些奇怪的台詞超尬
配音員功力的問題 你看有人抱怨過舊版獵人的中配嗎?
銀魂也比較喜歡中配
單純配音員太差
老牌卡通不會
我怎記得日本人說 聲優配的音也很有違和感
都不會比韓劇的中文配音還尬
舉個例子爐石中文配音就沒問題,純粹是配音能力問題,
而且現在中國很多配音已經不尬了,你可以多看點中國動
畫就知道
中配=cookie配音
黑傑克沒 皮諾可這直接電死就不對味了(誤
銀魂完全不會,反倒是原配比較難笑
銀魂原配杉田配的也很白爛吧 沒比較差
灌高這種不用帶笑點的反而尬,中國很愛配成中文
聲優的差距... 跟編劇對於音韻的認識很麻煩
原po也至少舉個例子吧 看看有多尬
不會啊 海賊 妖精我都看中配 還不是陪伴我長大
就真的無法融入角色,臺配偶爾也會
間諜++9中原配都有補 還行 就阿尼亞日配確實無法超越就是
也不是聽熟悉語言會尷尬 是語言本身發音方式的問題吧
不然你看台語配音的抑揚頓挫就會相對流暢有力
不會,大部分先入為主,通常第一次聽到什麼就會比較喜歡
還好
私心推薦去看真珠美人魚
要配的符合人設語氣又自然不做作 超級難
中文配音就像唸稿啊 而且收音好像也有差 有些像廣播的
音質
就跟韓國背景的動畫聽到日語其實我也覺得怪怪的
少林足球日語版聽起來也跟國語或是港語版感覺完全不同
我不會欸 哈哈
以前看火影忍者也不會
配音員的問題比較大
那你看哈利波特日配版會不會覺得違和?
有時候不是中配的問題,是台詞。你聽的懂跟看的懂是兩回事
烏龍派出所我覺得中配比日配更好聽
配音的問題啊。我看變身國王中配就不會尬,我還一定要
聽中配嘞
就聲優不夠強
以前劉傑是不是疾風戰士一級配好幾個角色?
以前中配我有個障礙是我覺得同作品好幾個角色聲音有像
我的話應該就是被文化統治了吧,畢竟從小二就開始
看日文原音的動畫、都超過40年了…
我看日語吹替版的電影跟動畫戲劇也很尬
有時候配得太字正腔圓反而接受不了
不要先聽過日語就不會覺得奇怪了
不會吧,有些聽起來很親切耶
日本人對自家動畫那些高亢娃娃音的吐槽可也沒少過喔 還有
日配的洋片真的靠北尬 不過真人片的配音版本來就有嘴型不搭
的問題 這點各國都一樣
不是聽到中配尬,是太過字正腔圓的才尬,不然你看多拉A
夢跟烏龍派出所會覺得尬嗎?
大多數是配音問題,就還比不上人家專業
暴雪遊戲中配很讚 但微軟本家遊戲中配超出戲 現在是同一
家公司了 希望能一起進步…
我還好欸 偏日常的我都當廣播聽
就跟女生聯誼時聽到男生說自己喜歡二次元一樣會尬啊
但是如果是日本男生喜歡二次元...嗯 好像很正常?
你的習慣問題,你那些烏龍啊 多啦啊的配音員到現在都
還有在配,為什麼以前的動畫ok 現在不行
國配還行了 台配就算了
米哈游的還不錯
台詞改得漂亮很重要
烏龍派出所 海綿寶寶 天兵公園
中配神的也很多啊
習慣問題,原神之前我也覺得中國那邊配起來很尬
還有檔案-剩婭的北平話,老實說也還好
台詞很重要+1,我自己之前一時興起有去看同作品原音版
字幕跟中文配音版台詞的差異,比較完後深深感慨翻譯真
的是門大學問XD
地球防衛軍的中配超贊的
一人多角就是大環境的問題啊,錢就這麼那一點怎麼可能請
多人來一人一角
就這點來說台灣配音員很強,要在同一個作品裡出不同聲線
,根本是被逼出來的XD
中國配音因為那個口音我反而不行
古裝劇的中國配音聽起來很自然,不知動畫界是不是另一批
配音員,怎麼聽怎麼怪
母語尬、動畫音尬
口條 台詞也不搭
還有書面語跟應用語的問題 有些句子真講出來就是尬
迪士尼的就很自然啊
個人認為語句問題 你看魔法阿罵 就覺得很好
而那種非中文的語句文法 就會很怪
並沒有
然後中文配音真正最進步的是對岸的米哈遊
雖然有尬的 比如崩3雷律的中日配差非常多
但也真的有養起來 而且自己做的遊戲 台詞也比較順
但就不得不說到 應該反向翻譯的日配 表現還是強
你的問題
古裝劇就還行,現代感覺就是怪。
這個能習慣我佩服他
尷尬是配音員和翻譯的問題,南方四賤客有尷尬過?
支配與其說尷尬已經是噁心了
天地劫手遊中配我滿喜歡的
雖然後期連主線都沒什麼配音了
日本人聽動畫日文也是很尬,只是習慣這種表演方式了
小時候看中配火影忍者跟神奇寶貝也沒覺得有什麼奇怪的
我覺得是要習慣欸
日本動畫的英文配音我也覺得多數違和吧
烘焙王
習慣問題,其他都是其次,比如常常看到有人靠北字正
腔圓,然而常被批評的新作品中配明明已經沒那麼捲舌
了,真正捲舌的老作品反而不怎麼被批評,不覺得很吊
詭嗎?
很多人就第一印象綁定阿
第一印象
就是一種偏見 你是不是acg都是玩日本的佔多數
配音員問題吧 一股口音超解
劇本腔 非台劇的對白中配都會很非日常感
日本人實際說話也跟動畫不一樣啊
主要是動畫腔調與台詞不習慣吧
中配聽不習慣是因為中文母語
也許和作品的題材、配音員在什麼程度上掌握表現方式等
條件有關吧。像是一些老動畫,烏龍派出所、我們這一家
、多拉A夢、怪醫黑傑克、小當家等等,中配就很好
兩津表示:閃啦 閃啦 撞到不負責
平常人不會那樣講話
還好 配得好就不會尷尬
在地化配音才不會怪怪的
因為有些台詞用母語講很奇怪,很中二
比如“太感謝你(您)了”生活上87%沒人會這樣講 連說3
次謝謝還更可能 古裝劇因為文謅謅的就比較沒違和感
就配音跟翻譯不到位啊 烏龍派出所就是範例
海綿寶寶配超好
那只是習慣問題
熟悉感?
配得好的不會特別有印象阿
問就是語言隔閡的問題,結案。
日本人聽日配當然也很尬,很多演繹方式根本就不是正
常人的說話習慣。
看文字劇本跟聽人演出來兩者的感覺本來就不同,加上
台灣習慣看字幕大於聆聽。
結果變成喜歡作品的原因其實是劇本寫得好,而不是演
員演得好。
等到看到國外在噴演員口條時還會不解他明明就演得很
好。
日本不少是連那種說話很奶,有動漫腔的人都會覺得他
們很做作而霸凌他了,又怎麼會覺得日本人都會喜歡日
配作品呢?
割裂感
之前看刀劍中配,喊個雅絲娜毫無感情直接尬到關電視
不管哪種語言 只要聽起來做作就會尷尬
日本聲優很專業
以前覺得尬 現在覺得神
結論:應該是翻譯問題
中配超越原配的只推烏龍跟南方
借轉中配版,感謝
05/13 01:24
爆
[情報] 帕魯專利侵權訴訟報告爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中76
[索尼] 總裁:PS5 Pro目標是鐵杆使用者69
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?66
[閒聊] 佐藤希 超重大告知&歌回 (有開視訊)66
[教育] 闇龍紀元智障守護者約售出50萬套78
[閒聊] 巔峰Faker有多強?51
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告48
[妮姬]反擊部隊與二週年的漫畫43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中40
[帕魯] 幻獸製作商不發一語僅在X上轉貼侵權報告38
[劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?37
[閒聊] 網飛漲價後其他串流網站?27
[討論] 鐵道 是不是很多人抽完流螢就退坑了42
[閒聊] 如果要被關一個mmorpg 會找哪一個?33
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告52
[閒聊] C105各IP攤位統計43
[Vtub] 彩虹社 7th Fes Live整理爆
[閒聊] 玩偶遊戲 官方Line貼圖30
[討論] 西索真的是因為性癖不打螞蟻嗎30
[閒聊] 死神 x PUMA聯名商品66
[討論] 如果桐人他們被關進的遊戲是法環會怎樣?35
復活邪神系列是不是走的很前面?28
[妮姬] 畫一個很過份的圖24
[閒聊] 在死之前可以做什麼中二動作45
[情報] 遊戲王假鈔泰國流行中30
[繪圖] 活俠傳 溫夫人 夫人!我...我...我喜23
[閒聊] 如果頭文字D的背景在台灣24
[閒聊] 死神 藍染聲優 速水獎訪談23
[閒聊] 說到三個ㄌㄌ 會想到?