[電馭]關於翻譯
目前有看到繁中跟簡中
兩個比較下來
雖然比較想看繁中再刷幾遍
但我真的不行,看不下去耶..
賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
(比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
例如亞當碎骨最後對話
繁:你算是有意思的結構體
簡:你算是挺有意思的意識體
是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
--
繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的
單論名字翻譯我覺得還好就是
不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧
或者經紀人?
我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯
有夠沒有美感的
(我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)
神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒
跟著遊戲翻和事佬
我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化
不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞
發哥很在地啊 個人蠻喜歡的
因為台灣叫數碼龐克 或是 電馭叛客
在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始
兩邊文字量差了不少?
神機錯亂 神經錯亂?
那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲
真要說的話,那句話簡體比較正確一點
簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文
繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻
爭取時間 繁中翻買時間==
轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中
買時間完全是沒有校稿的吧 有夠吐血
繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的
網飛不意外
確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集
第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話
腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整
Netflix的字幕一直都很糟糕
但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗
錢少又麻煩 所以品質都這樣
中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說
如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題
他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西
在不同集有不同翻譯超荒謬
網飛永遠別看繁中翻譯
強迫訓練英聽日聽(?
同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體
又或者是沒有幫填基礎用語的人
可能每集都是外包吧 品質全靠運氣
要譯者披荊斬棘不是不行,但是單價就要給高
你給什麼價格,我們就給你什麼成品
沒有身上的反重力裝置,你根本就是無法承受自己重量的小鬼
確實 一定是錢和時間不夠
外包實在太正常了,專業翻譯公司你的單價會被層層分潤,
但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西
這句話日本明明就有聽到"小僧",簡中翻小鬼,繁中直接不翻
第四集21分那個更糟糕 不論任何人遇險都..這句繁中消失
多的情況甚至有五層把關,不能說完美,但絕對及格以上
少這句 露西鬧小脾氣的意思 直接都消失了QQ
自己養自己的翻譯部...也是有跳槽出去開公司的,像是
SCE的中文化小組
坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作,
所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方
結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質...
網飛找的明顯很低價
不是這部的問題而已
我覺得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任務有何關聯?
我的理解 案主(業主)應該是荒坂還是軍事科技..
原文是Fixer,和事佬並不差,而且Fixer本來就會幫喬事情
提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子
等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題
那不如翻作 仲介
Fixer在稱呼案主的時候,通常會用Client這個字
和事佬跟fixer的意思根本不同
也算是一種仲介沒錯 只是包比較多
和事佬是處理糾紛的吧?
FIXER本來就有溝通、接洽、協調的含意在了
仲介是啥?房仲嗎?Fixer經手的很多都是非法的事情
魅音一直在想是誰 結果是肌肉老大 幹你娘
fixer 撮合者 仲介 比起啥和事佬還好吧?
你一定要翻一個有江湖意味的感覺出來啊
那不如直接翻中間人比較合意
中間人不錯,我沒意見
反正怎麼翻我都搞不清楚為什麼fixer會變成案主 XD
案主就是比較直觀吧 發派任務的
但是以我個人來說,會去追求一個單詞好不好的基本都是
行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事
這類角色其他遊戲通常叫broker
有75分,80分就夠了,你看上面大家的看法就知道,剩下那
20分永遠吵不出結果
對,fixer其實就是broker的潮說法XD
剛剛注意到,遊戲裡其實是翻合事佬而非和事佬,意思應
該有差
和事佬還可以,至少你還知道他是要喬好兩邊事情的人。
案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人
哦哦,那當初遊戲翻譯很有想法啊,刻意避開了啊...
2077遊戲翻譯的很棒,建議去玩看看
對,看到那些PTT鄉民對話翻譯...我就想說哦幹,這一定
是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的
地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD
遊戲裡在地化做的超好,裡面甚至還有鄉民用語XD
神機錯亂一票
之前版上有分享2077遊戲翻譯 滿鄉民的
但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配
但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行
完全不懂怎麼翻的
案主是不是香港用詞阿 感覺很像
直接開日文字幕看了 只要聽得懂原文的看網飛翻譯都很痛苦
案主是發案的人 fixer翻案主其實有問題
推薦 英文CC字幕
網飛翻譯爛 不是第一天了 聽語音就好不用看字幕
魅音聽起來很娘
看網飛還在意翻譯水準不就自己的問題
都不知道爛幾年了
網飛翻譯不用意外
翻譯有夠爛的,後來直接聽日配
繁中看到吐血+1
我剛花一整個凌晨看完了,儘管連日文N87都沒有但還是
看到要爆腦漿了,翻譯爛死......
怎麼有種翻譯交換的感覺(X
之前聽人講 我就看簡中 剛開始不適應以外第二集就無感
了
最後月球有個離譜的錯字太陽變太樣
網飛翻譯根本爛到說在幫你練英聽/日聽都不誇張
名詞翻譯不嚴重,嚴重的是整句話上下文不通順
netflix中文翻譯糞不是什麼新聞了
神機錯亂是遊戲本來就這樣寫==
簡轉繁才省時間吧 少數簡體字校稿時再確認
Maine翻成魅音真的不知道在幹嘛
遊戲裡本來就翻神機錯亂
要省錢、速度快,那品質往往...QQ
神機錯亂比瘋子好多了好不好 有種無力控制的悲愴感
魅音都會以為是女的到底是啥鬼名字,然後看到旁邊通訊
的原文是Maine整個無言,至少用比較男性一點的曼恩吧
。
然後神機錯亂的部分是遊戲官方的翻譯
魅音一開始還以為是指琪薇或朵莉歐其中一個
一開始跟樓上一樣,一直神機錯亂到底是指誰。
遊戲裡就叫神機錯亂跟和事佬啦
Netflix翻譯本來就爛到錯亂 有看過的都知道==
我一開始以為魅音是大衛老媽的代號...
不准的准沒一個打對的,全都變不準
你要看整體阿 像157po的圖 整體我不能接受 但只focus
在乳溝我會好棒 拉遠就……
繁中還有錯字,厲害了
主要中文沒有cyber這個詞 不然神機錯亂原文cyber psycho
超級直白
大部分人名翻譯還能接受,看到時候也沒特別感到什麼
唯獨那個魅音…一開始真的不知道在講誰,因為根本不
會聯想到那個大塊男….
就算之後知道魅音是在講他,也是一直覺得很彆扭
你講的這些還好,爛的是意義跟語句結構翻的很糟
fixer翻案主沒翻到這個詞的重點是撮合,我覺得整個意思就
跑掉了
喔不過魅音是真的莫名其妙
還有250k翻成2萬5
2萬5好像是幣值的關係
一開始我還以為魅音是男主他老媽...
fixer就搓湯圓仔吧 比如像周董 案主就是政府
魅音是直接日文音譯,但用的字不太搭人
那個2077的翻譯之前不是有來版上發過,多半名詞是用三
十年前的中譯
原來發哥是正式中譯?我還以為是大家隨口講的暱稱...
神機錯亂翻得很好啊,神經+機械又有神經錯亂的諧音
隨便選個字 例如曼尼不就好了?
神機錯亂是遊戲裡的翻譯 專有名詞想比照遊戲翻譯又不
仔細做比對 並沒有更好
Netflix的翻譯很看譯者,好的譯者帶你上天堂
神機錯亂我覺得翻得很好,發哥也不錯。
遊戲就有名詞翻譯為什麼不用
遊戲本體也是叫神機錯亂啊
魅音就…都2077了 可以女人帶把男人沒帶把的世界 肌肉
大叔取個女性向名字ok吧
自己比較喜歡神機錯亂,比較有專有形容的感覺
不然你想想看一些情境:大衛,你快注射抑制劑,你快
賽博瘋子了!
不覺得很怪嗎?
神機錯亂明顯翻得比較好,別為反而反
賽博瘋子根本不像那個年代會用的詞
等網飛獨佔完,我看動畫瘋有列在清單了,說不定能看
到正常台灣翻譯廠的翻譯,遊戲繁中也翻得比較好
Netflix繁中翻譯罵了幾年了,不退訂就是這死樣子
網飛翻譯垃圾是新聞嗎? 反正端垃圾你還不是會訂閱
神機錯亂的無力感很讚
發哥可以
看標題以為是遊戲的翻譯,想說遊戲翻譯不是很棒嗎
遊戲的翻譯很好,特別是專有名詞方面,是教科書等級的
網飛翻譯爛是確實,但別這樣亂反。簡中很多翻更爛的
之後看看網飛獨佔之後會不會出去有別的公司會潤稿潤好
翻譯根本比丟google翻譯還慘
叫賽博瘋子難聽死了..
賽博瘋子XDDDD超鳥
6
魅音鎮樓 老問題了 網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中 轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯5
因為遊戲根本不是翻和事佬,而是合事佬 雖然字典理查得到合事這個詞 意思作「符合事理」 但基本上合事佬可以當作翻譯創造出來的名詞9
單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋 另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,還要了解機械,這種人才珍貴且稀少,中文叫做「神機醫」 一開始我還無法體會該翻譯含義,直到我看到 Cyberpsychosis 被翻成「神機錯亂」才恍然大悟 「神機」一詞不只完美簡稱了「神經+機械」腦機介面技術,還有神經錯亂的諧音,不會有一種硬要發明新名詞的突兀感,反而讓玩家覺得親切,彷彿這種技術本來就存在一樣 Cyberpsychosis在中國簡體版被翻為賽博精神病,這就硬翻得出戲
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多12
[問卦] 正妹朋友視訊陪我唸書 是對我有意思嗎現在才幾點… 大清早的 有一個女生開視訊陪我一起看書 我在想這樣是不是對我有意思… 可以衝了嗎?30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦X
[問卦] 跟我不熟亂噓有意思嗎針對俄烏問題的提問 強國趙立堅嗆外媒:你這樣糾纏有意思嗎? 結合不熟就不批評的李茂 想到我發文也有人亂噓 請問 跟我不熟亂噓有意思嗎
81
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》製作人稱「歷史本質91
[妮姬] 妮姬是不是忘記自己是放置型手遊了爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐爆
Re: [魔物] MHWs荒野 為何對beta這麼苛責78
[閒聊] Falcom社長:你還沒有玩過軌跡嗎?78
[閒聊] 大家會刻意迴避AI製圖嗎74
[閒聊] Mハシ談荒野長槍70
[閒聊] ChatGPT:會贏喔!63
[閒聊] 彭絲也太有料54
[閒聊] 男優算是夢幻職業之一嗎?58
[閒聊] 男人:我會珍惜妳一輩子,可信度多少?53
[閒聊] 灰姑娘現在是妮姬戰力頂點嗎?48
[閒聊] 昭和米國物語是不是明年的亮點之一44
[閒聊] 今天是 超人特攻隊 上映20周年42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live38
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?38
[敗北] 指甲刀真的有必要隨身攜帶嗎?37
[閒聊] 有沒有非鬼怪的恐怖漫畫?34
[閒聊] 8 GB vram的顯卡還打算戰幾年37
[情報] 悲報!漫畫圖書館Z 11/26停止營運53
[今倒] 任天堂Q2營運獲利年減29%,下調財測31
[閒聊] 爆庫兒是不是很難平反?35
[蔚藍] 阿魯vs食人馬林鮪魚vs兩面宿儺37
[閒聊] 原來當一個工程師有這麼辛苦喔?29
[閒聊] 爆庫兒學小傑變大傑,能打爆彼多嗎29
Re: [閒聊] Cecilia認為異世界轉生設定都是垃圾XDD28
[閒聊] 穿越異世界首先該注意什麼40
[閒聊] 火焰 劍盾 取消 這把武器一定是……25
[閒聊] 有哪些漫畫橋段是你的童年陰影27
[Vtub] 奏:晚上跟媽媽們玩說謊者酒吧