PTT推薦

[電馭]關於翻譯

看板C_Chat標題[電馭]關於翻譯作者
twyesman
(Gosick)
時間推噓70 推:74 噓:4 →:107

目前有看到繁中跟簡中
兩個比較下來
雖然比較想看繁中再刷幾遍
但我真的不行,看不下去耶..

賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
(比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)

只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
例如亞當碎骨最後對話

繁:你算是有意思的結構體
簡:你算是挺有意思的意識體

是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.150.27 (臺灣)
PTT 網址

NCISAL09/21 03:57繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的

NCISAL09/21 03:58單論名字翻譯我覺得還好就是

twyesman09/21 03:58不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧

twyesman09/21 03:58或者經紀人?

tkigood09/21 04:00我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯

tkigood09/21 04:00有夠沒有美感的

tkigood09/21 04:01(我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)

tearcross09/21 04:03神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒

tearcross09/21 04:03跟著遊戲翻和事佬

HsuGun09/21 04:06我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化

HsuGun09/21 04:07不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞

sonic17171709/21 04:08發哥很在地啊 個人蠻喜歡的

gm7922792209/21 04:08因為台灣叫數碼龐克 或是 電馭叛客

gm7922792209/21 04:09http://i.imgur.com/JDFszsj.jpg

圖https://i.imgur.com/JDFszsj.jpg?e=1666647200&s=61B_M_Izbze3iPvlN_FnkA, 關於翻譯

twyesman09/21 04:13在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始

twyesman09/21 04:13兩邊文字量差了不少?

a2684840009/21 04:14神機錯亂 神經錯亂?

twodahsk09/21 04:15那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲

twodahsk09/21 04:15真要說的話,那句話簡體比較正確一點

twodahsk09/21 04:16簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文

ccccccccccc09/21 04:17繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻

ccccccccccc09/21 04:17爭取時間 繁中翻買時間==

twodahsk09/21 04:17轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中

ccccccccccc09/21 04:18買時間完全是沒有校稿的吧 有夠吐血

HsuGun09/21 04:23繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的

ice7682409/21 04:25網飛不意外

twyesman09/21 04:28確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集

twyesman09/21 04:28第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話

twyesman09/21 04:29腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整

Nakazone09/21 04:31Netflix的字幕一直都很糟糕

Nakazone09/21 04:31但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗

Nakazone09/21 04:31錢少又麻煩 所以品質都這樣

ACGUYKING09/21 04:32中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說

ACGUYKING09/21 04:32如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題

ccccccccccc09/21 04:33他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西

ccccccccccc09/21 04:33在不同集有不同翻譯超荒謬

RamenOwl09/21 04:34網飛永遠別看繁中翻譯

ccccccccccc09/21 04:34強迫訓練英聽日聽(?

twodahsk09/21 04:36同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體

twodahsk09/21 04:36又或者是沒有幫填基礎用語的人

ccccccccccc09/21 04:37可能每集都是外包吧 品質全靠運氣

twodahsk09/21 04:37要譯者披荊斬棘不是不行,但是單價就要給高

twodahsk09/21 04:37你給什麼價格,我們就給你什麼成品

HsuGun09/21 04:37沒有身上的反重力裝置,你根本就是無法承受自己重量的小鬼

ccccccccccc09/21 04:39確實 一定是錢和時間不夠

twodahsk09/21 04:39外包實在太正常了,專業翻譯公司你的單價會被層層分潤,

twodahsk09/21 04:40但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西

HsuGun09/21 04:40這句話日本明明就有聽到"小僧",簡中翻小鬼,繁中直接不翻

twyesman09/21 04:41第四集21分那個更糟糕 不論任何人遇險都..這句繁中消失

twodahsk09/21 04:41多的情況甚至有五層把關,不能說完美,但絕對及格以上

twyesman09/21 04:42少這句 露西鬧小脾氣的意思 直接都消失了QQ

twodahsk09/21 04:42自己養自己的翻譯部...也是有跳槽出去開公司的,像是

twodahsk09/21 04:42SCE的中文化小組

twodahsk09/21 04:44坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作,

twodahsk09/21 04:44所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方

twodahsk09/21 04:45結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質...

gm7922792209/21 04:51網飛找的明顯很低價

gm7922792209/21 04:52不是這部的問題而已

Nivose1309/21 04:53我覺得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任務有何關聯?

twyesman09/21 04:57我的理解 案主(業主)應該是荒坂還是軍事科技..

twodahsk09/21 04:58原文是Fixer,和事佬並不差,而且Fixer本來就會幫喬事情

twodahsk09/21 04:59提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子

twodahsk09/21 04:59等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題

Nivose1309/21 05:01那不如翻作 仲介

twodahsk09/21 05:01Fixer在稱呼案主的時候,通常會用Client這個字

Nivose1309/21 05:01和事佬跟fixer的意思根本不同

twyesman09/21 05:02也算是一種仲介沒錯 只是包比較多

Nivose1309/21 05:02和事佬是處理糾紛的吧?

HsuGun09/21 05:02FIXER本來就有溝通、接洽、協調的含意在了

twodahsk09/21 05:02仲介是啥?房仲嗎?Fixer經手的很多都是非法的事情

NDSL09/21 05:02魅音一直在想是誰 結果是肌肉老大 幹你娘

Nivose1309/21 05:02fixer 撮合者 仲介 比起啥和事佬還好吧?

twodahsk09/21 05:02你一定要翻一個有江湖意味的感覺出來啊

HsuGun09/21 05:03那不如直接翻中間人比較合意

twodahsk09/21 05:04中間人不錯,我沒意見

twyesman09/21 05:05反正怎麼翻我都搞不清楚為什麼fixer會變成案主 XD

Nivose1309/21 05:06案主就是比較直觀吧 發派任務的

twodahsk09/21 05:06但是以我個人來說,會去追求一個單詞好不好的基本都是

twodahsk09/21 05:07行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事

twyesman09/21 05:07這類角色其他遊戲通常叫broker

twodahsk09/21 05:07有75分,80分就夠了,你看上面大家的看法就知道,剩下那

twodahsk09/21 05:0720分永遠吵不出結果

twodahsk09/21 05:08對,fixer其實就是broker的潮說法XD

tearcross09/21 05:11剛剛注意到,遊戲裡其實是翻合事佬而非和事佬,意思應

tearcross09/21 05:11該有差

sariel032209/21 05:11和事佬還可以,至少你還知道他是要喬好兩邊事情的人。

sariel032209/21 05:11案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人

twodahsk09/21 05:14哦哦,那當初遊戲翻譯很有想法啊,刻意避開了啊...

ice7682409/21 05:172077遊戲翻譯的很棒,建議去玩看看

twodahsk09/21 05:18對,看到那些PTT鄉民對話翻譯...我就想說哦幹,這一定

twodahsk09/21 05:19是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的

twodahsk09/21 05:19地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD

tearcross09/21 05:22遊戲裡在地化做的超好,裡面甚至還有鄉民用語XD

taiwanstrike09/21 05:27神機錯亂一票

aribaba081409/21 05:28之前版上有分享2077遊戲翻譯 滿鄉民的

aribaba081409/21 05:29但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配

aribaba081409/21 05:31但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行

diabolica09/21 05:32完全不懂怎麼翻的

oscarss0709/21 05:34案主是不是香港用詞阿 感覺很像

LANJAY09/21 05:51直接開日文字幕看了 只要聽得懂原文的看網飛翻譯都很痛苦

meatybobby09/21 05:52案主是發案的人 fixer翻案主其實有問題

hancookie1609/21 05:54推薦 英文CC字幕

wolver09/21 06:38網飛翻譯爛 不是第一天了 聽語音就好不用看字幕

jeffguoft09/21 06:40魅音聽起來很娘

GAIEGAIE09/21 07:07看網飛還在意翻譯水準不就自己的問題

GAIEGAIE09/21 07:07都不知道爛幾年了

zsp808409/21 07:12網飛翻譯不用意外

skylightwen09/21 07:16翻譯有夠爛的,後來直接聽日配

polarbearrrr09/21 07:17繁中看到吐血+1

SALEENS7LM09/21 07:29我剛花一整個凌晨看完了,儘管連日文N87都沒有但還是

SALEENS7LM09/21 07:29看到要爆腦漿了,翻譯爛死......

dreamnook209/21 07:45怎麼有種翻譯交換的感覺(X

info199409/21 07:50之前聽人講 我就看簡中 剛開始不適應以外第二集就無感

info199409/21 07:50

h7531141809/21 08:03最後月球有個離譜的錯字太陽變太樣

shinobunodok09/21 08:04網飛翻譯根本爛到說在幫你練英聽/日聽都不誇張

benny61401709/21 08:05名詞翻譯不嚴重,嚴重的是整句話上下文不通順

Cibo09/21 08:18netflix中文翻譯糞不是什麼新聞了

Shichimiya09/21 08:24神機錯亂是遊戲本來就這樣寫==

Shinn82609/21 08:25簡轉繁才省時間吧 少數簡體字校稿時再確認

Shichimiya09/21 08:27Maine翻成魅音真的不知道在幹嘛

fkukg5215509/21 08:28遊戲裡本來就翻神機錯亂

jasperhai09/21 08:29要省錢、速度快,那品質往往...QQ

zxasqw024609/21 08:29神機錯亂比瘋子好多了好不好 有種無力控制的悲愴感

lomorobin09/21 08:35魅音都會以為是女的到底是啥鬼名字,然後看到旁邊通訊

lomorobin09/21 08:35的原文是Maine整個無言,至少用比較男性一點的曼恩吧

lomorobin09/21 08:35

lomorobin09/21 08:36然後神機錯亂的部分是遊戲官方的翻譯

shinobunodok09/21 08:43魅音一開始還以為是指琪薇或朵莉歐其中一個

lomorobin09/21 08:44一開始跟樓上一樣,一直神機錯亂到底是指誰。

snakelalala09/21 08:47遊戲裡就叫神機錯亂跟和事佬啦

Irenicus09/21 08:49Netflix翻譯本來就爛到錯亂 有看過的都知道==

ThreekRoger09/21 08:54我一開始以為魅音是大衛老媽的代號...

dozyellow09/21 09:00不准的准沒一個打對的,全都變不準

Dheroblood09/21 09:04你要看整體阿 像157po的圖 整體我不能接受 但只focus

Dheroblood09/21 09:04在乳溝我會好棒 拉遠就……

tin12321009/21 09:06繁中還有錯字,厲害了

nthank09/21 09:07主要中文沒有cyber這個詞 不然神機錯亂原文cyber psycho

nthank09/21 09:07超級直白

SaberMyWifi09/21 09:09大部分人名翻譯還能接受,看到時候也沒特別感到什麼

SaberMyWifi09/21 09:09唯獨那個魅音…一開始真的不知道在講誰,因為根本不

SaberMyWifi09/21 09:09會聯想到那個大塊男….

SaberMyWifi09/21 09:09就算之後知道魅音是在講他,也是一直覺得很彆扭

sarserror09/21 09:11你講的這些還好,爛的是意義跟語句結構翻的很糟

nthank09/21 09:11fixer翻案主沒翻到這個詞的重點是撮合,我覺得整個意思就

nthank09/21 09:11跑掉了

sarserror09/21 09:11喔不過魅音是真的莫名其妙

nthank09/21 09:12還有250k翻成2萬5

medama09/21 09:132萬5好像是幣值的關係

honey461791209/21 09:16一開始我還以為魅音是男主他老媽...

honey461791209/21 09:18fixer就搓湯圓仔吧 比如像周董 案主就是政府

YuiWu09/21 09:21魅音是直接日文音譯,但用的字不太搭人

googlexxxx09/21 09:22那個2077的翻譯之前不是有來版上發過,多半名詞是用三

googlexxxx09/21 09:22十年前的中譯

moritsune09/21 09:28原來發哥是正式中譯?我還以為是大家隨口講的暱稱...

a8521abcd09/21 09:35神機錯亂翻得很好啊,神經+機械又有神經錯亂的諧音

shinobunodok09/21 09:39隨便選個字 例如曼尼不就好了?

OldYuanshen09/21 09:40神機錯亂是遊戲裡的翻譯 專有名詞想比照遊戲翻譯又不

OldYuanshen09/21 09:40仔細做比對 並沒有更好

a6251109/21 09:46Netflix的翻譯很看譯者,好的譯者帶你上天堂

amin081109/21 10:15神機錯亂我覺得翻得很好,發哥也不錯。

Tsucomi6909/21 10:35遊戲就有名詞翻譯為什麼不用

basebase09/21 11:12遊戲本體也是叫神機錯亂啊

basebase09/21 11:14魅音就…都2077了 可以女人帶把男人沒帶把的世界 肌肉

basebase09/21 11:14大叔取個女性向名字ok吧

RushMonkey09/21 11:32自己比較喜歡神機錯亂,比較有專有形容的感覺

RushMonkey09/21 11:33不然你想想看一些情境:大衛,你快注射抑制劑,你快

RushMonkey09/21 11:33賽博瘋子了!

RushMonkey09/21 11:33不覺得很怪嗎?

ericyou012209/21 11:49神機錯亂明顯翻得比較好,別為反而反

ericyou012209/21 11:50賽博瘋子根本不像那個年代會用的詞

ericyou012209/21 11:50等網飛獨佔完,我看動畫瘋有列在清單了,說不定能看

ericyou012209/21 11:50到正常台灣翻譯廠的翻譯,遊戲繁中也翻得比較好

ericyou012209/21 11:51Netflix繁中翻譯罵了幾年了,不退訂就是這死樣子

bladesinger09/21 12:17網飛翻譯垃圾是新聞嗎? 反正端垃圾你還不是會訂閱

kimono102209/21 13:05神機錯亂的無力感很讚

kimono102209/21 13:09發哥可以

danny52124809/21 13:20看標題以為是遊戲的翻譯,想說遊戲翻譯不是很棒嗎

a7509150009/21 13:52遊戲的翻譯很好,特別是專有名詞方面,是教科書等級的

a7509150009/21 13:53網飛翻譯爛是確實,但別這樣亂反。簡中很多翻更爛的

a7509150009/21 13:54之後看看網飛獨佔之後會不會出去有別的公司會潤稿潤好

grayair09/22 11:40翻譯根本比丟google翻譯還慘

swingingbear09/26 01:11叫賽博瘋子難聽死了..

yixiang92110/01 17:47賽博瘋子XDDDD超鳥