[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
連我這個不常看電影的人知道
一直覺得這個翻譯感似曾相識
突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
但我很想知道
為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
對話出戲就不說了
有時候根本不知道內容是什麼
吟遊詩人光想到就氣
所有招式都看不懂
最後問問
還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
-----
Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
不是因為他本來就在講古文嗎
整體還算現代吧 而且一直用古文現代文夾雜 不知道為什麼比我看金庸還不習慣
魯
冰
溝通魯蛇
古見真的超火大,看完標題就怒買日文整套
夫
網飛很多
西瓜迴路遮斷器
神臍小捲毛
港版風之谷.....那個好像不能叫翻譯了
動畫應該沒有 漫畫就不好說了
把國民黨翻成國家人民黨的那部
雖然應該是想規避政治議題啦… 但這換了個國家了吧… 哪部阿?
溝通魯蛇
星光迴路遮斷器
八神哈雅貼 星光迴路遮斷器
這也是屬於我沒看 但是也會知道的梗耶
殭屍哪有那麼萌?
沒有暴死的想到少女戰車
Yes!光之美少女5
西瓜迴路遮斷器那個記得當年有出來講解始末
動漫翻譯問題常常發生吧
只是會買的大多還是會買單 XD
我自己就是會因為這樣棄翻譯的人
像是這電影我雖然被勾起興趣
但大概會等ott上架換翻譯才看 不知道我這樣的人多不多 [33mjerryhd921
: 說起來C8763應該是算爆紅吧?04/27 00:15 你一講才想起來 當初真的是因為這個梗提起興趣才去追的 雖然最後原作沒追完
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:17:42字幕組有的好像喜歡玩把OP、ED翻成偽文言文
最討厭的就是不管作品類型硬要在地化
在地化完全沒問題,功力如何又是另一回事,至少我看2077
的歸化翻譯非常出色
最近有玩的手遊有吵過
但基本上官方感覺有誠意都還好
光之美少女 蝸牛台好幾部聽了後 直接SAN值歸零
第二爛的很難舉 但最爛一定是溝通魯蛇
類似情況的還有CN的美國動畫 一堆翻譯都... (死亡
已經不知道官方在搞甚麼了
經典的探險活寶 史蒂芬宇宙 可以翻到完全沒劇情
那種是收看客群 刻意為之的 我是不把它當翻譯拉
散華禮彌
當初因為「殭屍哪有那麼萌」這個名字 一開始也以為是廢萌番 後來知道是服部充老師才看完的
勇氣默示錄
自high型翻譯我直接棄追,寧願收原文的
不懂日文我只能開心看啦,英文的我就會挑,基本上現在英
文那種超在地化翻法我會腦袋打架看不下去,看串流除非英
文俚語到我完全跟不上才會開中字,不然一律英文字幕,英
聽竟然這樣給他進步了
溝通魯蛇阿,誰會想收這名字
爛翻譯冠軍看來肯定是古見了
間諜家酒
這我有點意外 我覺得這部翻譯算神來一筆的好說 不管是假扮家庭的部分 還是可愛喜劇氛圍的營造都很恰當 甚至我還覺得翻譯名比原作品名好耶
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 02:17:29 ※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 02:23:36我也很討厭某些字幕組把OP或ED翻成文言文
A台把街角魔族翻成小惡魔女在街角也是莫名其妙,東立
翻成街角的魔族女孩就還好。
1) 小惡魔/惡魔女 2)不更動原LOGO排列設計的湊字
or原標題音節排列
間諜家家酒有分,動畫瘋翻很好,但NF的就比較那個
這點我覺得滿有意思的 之前就一直很好奇 在有台漫翻譯的基礎下 NF為什麼還常常翻出不可思議的版本呢?
FF7AC
銀魂動畫在地化做的不錯
他們到底在哭夭什麼母親
現在都沒人在看cn台了嗎
翻譯爛被罵的不少,但因此爆死的還真想不到
很簡單 因為NF翻譯不需要看過原作
不是動畫的話, 快思慢想
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?
爆
[訃報] 楳圖一雄 楳図かずお 死去 88歲爆
[魔物] MHWs荒野 為何對beta這麼苛責爆
[討論] 到底是玩家該升級電腦還是卡普空該優化?爆
[閒聊] 中國蜜雪冰城創意漫畫大賽 活動終止98
[情報] 暗影者製作人:現代線將探討記憶、身份75
[閒聊] 反擊的巨獸 真人版重製72
[Vtub] 虹齁股價黃金交叉59
[問題] PTCGP超夢ex加上沙奈朵ex的破解法?53
[鳴潮] 2.0角色內鬼照52
[閒聊] Pokemon TCG 4天營收超過1200萬美金51
[閒聊] 超級成功的動畫BGM64
[閒聊] 青梅竹馬被卡車撞了44
[Vtub] Zeta頭上那兩根是什麼41
[索尼] 前PS負責人:只專注高預算3A是在找死40
[閒聊] 西方歷史兵器比較沒有帶名字的專武嗎?32
[閒聊] 幫推薦適合追番的輕需求平板☺27
[閒聊] 境界戰機的模型只要五百羊 為啥沒人要27
[閒聊] 海夢x綾瀨桃 double date22
[妮姬] 會把手機容量佔滿的灰姑娘21
[閒聊] 這個甩奶換彈是哪部老番18
[閒聊] 線上遊戲的外掛 官方是抓不了還是抓不得47
[閒聊] 有什麼真三角戀的作品推薦?17
[閒聊] 有人有遇過巴哈動畫瘋畫面卡死嗎15
[蔚藍] 哇幹 莉央的大水溝15
Re: [閒聊] 嘆氣的亡靈 06 不覺得團長在搞才奇怪吧13
[閒聊] (逆)色誘之術=火影裡最無用的忍術?15
[情報] 野狗子 MC評分6013
[問題] 黑星紅白14
[閒聊] 如果聖杯戰爭英靈召喚到北條時行13
[奶子] 比ya的八宮巡