PTT推薦

[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?作者
yoyoyoeric
(南海神僧)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:25

最近多元宇宙翻譯事件紅翻天

連我這個不常看電影的人知道

一直覺得這個翻譯感似曾相識

突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2

我是不知道翻譯公司有沒有關係啦

但我很想知道

為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢

對話出戲就不說了

有時候根本不知道內容是什麼

吟遊詩人光想到就氣

所有招式都看不懂

最後問問

還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎

-----
Sent from JPTT on my Sony G8342.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.5.102 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage04/26 23:52不是因為他本來就在講古文嗎

整體還算現代吧 而且一直用古文現代文夾雜 不知道為什麼比我看金庸還不習慣

gxu6604/26 23:52

wai080604/26 23:53

stussy04/26 23:53溝通魯蛇

古見真的超火大,看完標題就怒買日文整套

ClawRage04/26 23:53

krts04/26 23:53網飛很多

kisc3295004/26 23:58西瓜迴路遮斷器

ccaf928404/26 23:58神臍小捲毛

※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:01:08

w555381904/27 00:00港版風之谷.....那個好像不能叫翻譯了

t7713356200304/27 00:01動畫應該沒有 漫畫就不好說了

chadmu04/27 00:02把國民黨翻成國家人民黨的那部

雖然應該是想規避政治議題啦… 但這換了個國家了吧… 哪部阿?

KotoriCute04/27 00:04溝通魯蛇

※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:07:59

z2277118704/27 00:06星光迴路遮斷器

alwaysstrong04/27 00:06八神哈雅貼 星光迴路遮斷器

這也是屬於我沒看 但是也會知道的梗耶

ClannadGood04/27 00:08殭屍哪有那麼萌?

ClannadGood04/27 00:09沒有暴死的想到少女戰車

ClannadGood04/27 00:09https://imgur.com/FQYAR5F

iqeqicq04/27 00:09Yes!光之美少女5

RbJ04/27 00:11西瓜迴路遮斷器那個記得當年有出來講解始末

linzero04/27 00:13動漫翻譯問題常常發生吧

linzero04/27 00:14只是會買的大多還是會買單 XD

推 鷁M最

我自己就是會因為這樣棄翻譯的人

像是這電影我雖然被勾起興趣

但大概會等ott上架換翻譯才看 不知道我這樣的人多不多 [33mjerryhd921

: 說起來C8763應該是算爆紅吧?

04/27 00:15 你一講才想起來 當初真的是因為這個梗提起興趣才去追的 雖然最後原作沒追完

※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:17:42

linzero04/27 00:18字幕組有的好像喜歡玩把OP、ED翻成偽文言文

※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:20:58

jerry0646704/27 00:19最討厭的就是不管作品類型硬要在地化

LiLiLuLo04/27 00:23在地化完全沒問題,功力如何又是另一回事,至少我看2077

LiLiLuLo04/27 00:23的歸化翻譯非常出色

theskyofblue04/27 00:24最近有玩的手遊有吵過

theskyofblue04/27 00:25但基本上官方感覺有誠意都還好

※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:27:17

xanxus2704/27 00:26光之美少女 蝸牛台好幾部聽了後 直接SAN值歸零

fakm04/27 00:27第二爛的很難舉 但最爛一定是溝通魯蛇

xanxus2704/27 00:27類似情況的還有CN的美國動畫 一堆翻譯都... (死亡

xanxus2704/27 00:27已經不知道官方在搞甚麼了

xanxus2704/27 00:28經典的探險活寶 史蒂芬宇宙 可以翻到完全沒劇情

t7713356200304/27 00:37那種是收看客群 刻意為之的 我是不把它當翻譯拉

ganymede020404/27 00:56散華禮彌

當初因為「殭屍哪有那麼萌」這個名字 一開始也以為是廢萌番 後來知道是服部充老師才看完的

g30f6804/27 01:00勇氣默示錄

shadowblade04/27 01:39自high型翻譯我直接棄追,寧願收原文的

pgame304/27 01:49不懂日文我只能開心看啦,英文的我就會挑,基本上現在英

pgame304/27 01:49文那種超在地化翻法我會腦袋打架看不下去,看串流除非英

pgame304/27 01:49文俚語到我完全跟不上才會開中字,不然一律英文字幕,英

pgame304/27 01:49聽竟然這樣給他進步了

magic40401104/27 01:49溝通魯蛇阿,誰會想收這名字

爛翻譯冠軍看來肯定是古見了

tom906255504/27 01:56間諜家酒

這我有點意外 我覺得這部翻譯算神來一筆的好說 不管是假扮家庭的部分 還是可愛喜劇氛圍的營造都很恰當 甚至我還覺得翻譯名比原作品名好耶

※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 02:17:29 ※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 02:23:36

peng19896804/27 05:02我也很討厭某些字幕組把OP或ED翻成文言文

peng19896804/27 05:08A台把街角魔族翻成小惡魔女在街角也是莫名其妙,東立

peng19896804/27 05:08翻成街角的魔族女孩就還好。

MikageSayo04/27 05:481) 小惡魔/惡魔女 2)不更動原LOGO排列設計的湊字

MikageSayo04/27 05:52 or原標題音節排列

devilhades04/27 06:25間諜家家酒有分,動畫瘋翻很好,但NF的就比較那個

這點我覺得滿有意思的 之前就一直很好奇 在有台漫翻譯的基礎下 NF為什麼還常常翻出不可思議的版本呢?

iorittn04/27 06:54FF7AC

rock3010604/27 06:58銀魂動畫在地化做的不錯

mikeneko04/27 07:45他們到底在哭夭什麼母親

chinnez04/27 08:22現在都沒人在看cn台了嗎

※ 編輯: yoyoyoeric (223.137.223.133 臺灣), 04/27/2022 09:07:33

Ayalovemaki04/27 09:26翻譯爛被罵的不少,但因此爆死的還真想不到

snow033504/27 09:43很簡單 因為NF翻譯不需要看過原作

blc04/27 14:35不是動畫的話, 快思慢想