Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子
漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
: -----
: Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
這還好吧
你也太挑剔
這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的
不覺得有問題
我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是
出版社沒給無字版
我覺得這是優點欸
這應該是好惡問題 他們特別處理不合你意
嵌字的鍋+1
看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人
閱讀習慣了
要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.0
我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日
還蠻用心的啦 但呈現確實有點微妙
版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.0
這個好像還好 ?
這我可以接受 甚至字型都有模仿日文的
這很用心耶
這看起來還好,沒有很突兀
超用心耶,只是不合你胃口
?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?
我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補
上
不會有空白那樣
這很用心耶 反而覺得可以收一本@@
還好啦~~
用心吧
我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心
不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪
我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得
超高薪水XD
日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。
覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光
覺得很酷耶 很有心
不錯吧
你不講我還沒發現壯聲字有中文
出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的
蠻有心的 不錯啊
這根本是超用心的規格耶,一般漫畫哪來這種禮遇
覺得還不錯
覺得中文狀聲字有用心
可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好
別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯
這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者
不能啥都叫翻譯扛
這不是翻譯的鍋吧
超用心好嗎
配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒
有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,
太過費工了吧
你是不是連別人在抱怨什麼都不指導?
這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要
跟
加分
這本我也有看 其實不太會影響閱讀
我覺得超讚
FF7AC??
為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?
嵌字還有配合修字體耶 那你去看圖書館藏的鬼太郎應
該會吐血
這認真程度反而讓我想收
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????23
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你看Verse Jumping這個詞 這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了 Verse Jumping 翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以 甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見11
[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照 其格式進行翻譯(少女漫畫) 除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給 他(試譯內容約8頁) 在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應
爆
[訃報] 楳圖一雄 楳図かずお 死去 88歲爆
[閒聊] Cecilia認為異世界轉生設定都是垃圾XDD爆
[閒聊] 中國蜜雪冰城創意漫畫大賽 活動終止爆
[魔物] MHWs荒野 為何對beta這麼苛責爆
[討論] 到底是玩家該升級電腦還是卡普空該優化?98
[情報] 暗影者製作人:現代線將探討記憶、身份71
[閒聊] 讓我來保護你這句話真的算歧視嗎66
[閒聊] 日本漫畫家來台灣玩 桃園很有趣!58
[鳴潮] 2.0角色內鬼照87
[閒聊] 反擊的巨獸 真人版重製62
Re: [魔物] MHWs荒野 為何對beta這麼苛責58
[閒聊] 卡牌遊戲的運氣占比該多少比較好?55
[閒聊] 引用山海經的作品似乎不多?56
[閒聊] 愛音根本是女團主角中最正常的人吧54
[閒聊] Pokemon TCG 4天營收超過1200萬美金49
[索尼] 前PS負責人:只專注高預算3A是在找死50
[閒聊] 玩FGO的人妻高潮的越來越快了49
[閒聊] DEEN的Fate也不錯啊43
[閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動39
[閒聊] 今天是 超人特攻隊 上映20周年29
[情報] 賣公仔進帳逾700萬 國稅局出手 噴52萬37
[閒聊] 幫推薦適合追番的輕需求平板☺74
[Vtub] 虹齁股價黃金交叉33
[閒聊] 火焰 劍盾 取消 這把武器一定是……32
[獵人] 麥當勞:一起期待明年熱血動漫祭吧30
[閒聊] 福爾摩斯是超越時代的經典IP嗎30
[LL] 唐萌萌是怎麼幫星團成員買機票的?30
[問題] GGST騎海豚真的很強嗎?29
[Vtub] 甘結もか 銀盾達成27
[閒聊] 境界戰機的模型只要五百羊 為啥沒人要