PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?作者
h40209
(後藤友妻子)
時間推噓29 推:34 噓:5 →:22

雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子

漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞

https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg

圖https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg?e=1651240286&s=MX-UgREduCdMOtCnMt7-eA, Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?

夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄

https://i.imgur.com/tG75l57.jpg

圖https://i.imgur.com/tG75l57.jpg?e=1651199951&s=cLd7AzQENLMUBuiRghsuVw, Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?

狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事




※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
: -----
: Sent from JPTT on my Sony G8342.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.103.59 (臺灣)
PTT 網址

chister04/27 00:50這還好吧

chister04/27 00:50你也太挑剔

chuegou04/27 00:54這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的

alwaysstrong04/27 00:55不覺得有問題

gxu6604/27 00:55我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是

gxu6604/27 00:55出版社沒給無字版

Benson76542104/27 00:55我覺得這是優點欸

class2153504/27 00:56這應該是好惡問題 他們特別處理不合你意

exyu04/27 00:57嵌字的鍋+1

SunnyBrian04/27 00:57看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人

SunnyBrian04/27 00:57閱讀習慣了

exyu04/27 00:58要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.0

exyu04/27 00:59我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日

bobby475504/27 00:59還蠻用心的啦 但呈現確實有點微妙

exyu04/27 00:59版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.0

joey0vrf04/27 01:00這個好像還好 ?

aribaba081404/27 01:19這我可以接受 甚至字型都有模仿日文的

xup6y3ru0404/27 01:34這很用心耶

whitePlume04/27 01:45這看起來還好,沒有很突兀

magic40401104/27 01:48超用心耶,只是不合你胃口

exyu04/27 01:52?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?

exyu04/27 01:52我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補

exyu04/27 01:52

exyu04/27 01:53不會有空白那樣

ps99you04/27 01:55這很用心耶 反而覺得可以收一本@@

penchiman04/27 02:13還好啦~~

kimono102204/27 02:53用心吧

jimmylily04/27 03:01我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心

moon100004/27 03:32不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪

Vulpix04/27 03:53我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得

Vulpix04/27 03:53超高薪水XD

Vulpix04/27 03:54日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。

GJME04/27 03:59覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光

kiminoegao04/27 04:02覺得很酷耶 很有心

oidkk04/27 04:27不錯吧

rockmanx5204/27 04:55你不講我還沒發現壯聲字有中文

griffinj904/27 06:39出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的

KIKUSUI04/27 07:34蠻有心的 不錯啊

mikeneko04/27 07:43這根本是超用心的規格耶,一般漫畫哪來這種禮遇

as70287753004/27 07:58覺得還不錯

tf01071404/27 08:15覺得中文狀聲字有用心

spfy04/27 08:21可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好

winiS04/27 08:35別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯

kisaku090404/27 08:36這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者

kisaku090404/27 08:36不能啥都叫翻譯扛

indiroia04/27 08:40這不是翻譯的鍋吧

dces610704/27 08:40超用心好嗎

class3018304/27 08:43配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒

class3018304/27 08:43有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,

class3018304/27 08:43太過費工了吧

as8011068004/27 08:48你是不是連別人在抱怨什麼都不指導?

BrowningZen04/27 08:52這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要

BrowningZen04/27 08:52

WindSucker04/27 09:01加分

boy30425o04/27 09:04這本我也有看 其實不太會影響閱讀

bysy232204/27 09:22我覺得超讚

HIRUMA04/27 09:45FF7AC??

ORIHASHI04/27 10:11為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?

honey461791204/27 10:37嵌字還有配合修字體耶 那你去看圖書館藏的鬼太郎應

honey461791204/27 10:37該會吐血

snow033504/27 11:21這認真程度反而讓我想收