Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
你看Verse Jumping這個詞
這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了
Verse Jumping
翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以
甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見
宇宙搖是在搖三小
搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際
--
要看沒字幕版的 只能等串流了嗎......
大概想仿造"哈林搖",但我看的時候也覺得很怪,明明
是跳躍怎麼會是搖
真的很像前面版友說的,一個年近半百的老人,怕被人
說落伍不懂年輕人的東西,就把網路知道的年輕用語放
上來,但就算是"哈林搖"也已過氣,且只顯得中二而已
老人臭就別出來了吧 哈林搖這種上世紀的東西都講得
出來
有空油管搜尋一下02搖 摩托搖 沒興趣至少了解一下也
好
看起來是抖音仔會很懂的領域
樓上那種連出圈都沒有的小圈圈用詞就不用拿出來提了
看個電影還要先了解一下小圈圈文化嗎
抱歉我是說ICEN
I大 你為什麼那麼氣 已經好幾篇了
舉02搖那更不符合欸 你知道這部輔12級嗎
強迫別人get到梗 然後去搜尋色色影片 不對吧
呃會說沒興趣至少了解一下 就代表"搖"的門檻很高啊
"哈林搖"是"XX搖"的起源,且還上過新聞,比起02或摩
托搖更為一般大眾所知
XDDDDDDDDD
不是因為看到 “瑞克搖” 大家都在討論所以拿來用嗎
看電影 還要了解這麼多前提 真的是一個周末的休閒
宇宙搖和搖桿的翻譯真的會造成不懂英文觀眾要花更多
心力理解規則
我反倒覺得宇宙搖的翻譯倒無所謂 畢竟這是一個專屬
於這個世界的專有名詞 只要統一使用即可
宇宙搖可以理解但覺得怪怪的 沒其他幾個那麼出戲
看預告的時候,我內心就直翻成「宇宙躍遷」
這裡我猜他是翻譯時正在打艾爾登法環。詳細解釋請
見C_Chat板之前在戰“前搖”,“後搖”是不是支語。
這裡的「搖」是指發大招前的僵直動作或者說發大招
前的預備動作。應該是比哈林搖的搖更符合電影情況
所以02搖是啥,我google只看到一堆阿宅油片
片子屬性宇宙搖我可以接受
這真的有夠白癡XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
宇宙搖真的超怪哈哈哈哈
宇宙搖雖然很怪但作為電影特有的,我還是可以接受
XDDDDDDDDDDD
02搖是三小
老人搖
宇宙搖很像老人家硬跟年輕梗自己發明出來的詞
Jump翻成搖就很爛啊
XDD 這篇寫的直白好懂
社會搖
30樓講的似乎蠻有可能的…真的在打法環嗎… 但還是
好好翻成跳就好了吧
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --