PTT推薦

[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎

看板C_Chat標題[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:22

大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事

我比較好奇的是

大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱


如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢字名稱就是這樣嗎?

--
https://i.imgur.com/1py5CTk.jpg

圖https://i.imgur.com/1py5CTk.jpg?e=1667259217&s=5ZQDT-vjyeAmUYYybCYPVw, 台服馬名譯名可以當官方看嗎
https://i.imgur.com/vF9nHp1.jpg
圖https://i.imgur.com/vF9nHp1.jpg?e=1667251670&s=KnxOqGeuxc_6Ab0ZvvhTQw, 台服馬名譯名可以當官方看嗎
https://i.imgur.com/DVP6Jc1.jpg
圖https://i.imgur.com/DVP6Jc1.jpg?e=1667278670&s=fHCIymdXXZXMrMiLbwGyXg, 台服馬名譯名可以當官方看嗎
https://i.imgur.com/0cZ5arG.jpg
圖https://i.imgur.com/0cZ5arG.jpg?e=1667280460&s=CQ9Q8hAB8TzaSztj5Drgzw, 台服馬名譯名可以當官方看嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.114.133 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1615861765.A.7DA

Sabaurila03/16 10:30出了再說

Valter03/16 10:31可以吧 遊戲王DL也是出了一堆當年繁中實卡沒能實現的翻譯

gunng03/16 10:32動畫瘋第一季裡面不就有台版譯名了

遊戲怎麼可能只出動畫馬

fenix22003/16 10:32反正又有人出來靠腰翻得爛 支那翻譯比較好(?

neksa60203/16 10:32馬主怎麼可能海外授權 國內授權都不甘不願了

zader03/16 10:33大概用香港那邊翻譯吧

※ 編輯: anpinjou (223.141.114.133 臺灣), 03/16/2021 10:34:41

yulun71803/16 10:35丸善滑雪 看到一次笑一次

YuiiAnitima03/16 10:36動畫第一季是羚邦代理,羚邦是香港公司...

chung200703/16 10:37可以,我們繼續來戰鵬洛客

firezeus03/16 10:37白目麥昆

pinqooo03/16 10:37自己拿兩個10圓去丟丟看阿

站杯

※ 編輯: anpinjou (223.141.114.133 臺灣), 03/16/2021 10:38:33

gundriver03/16 10:39我比較希望帝王的室友可以翻成捍衛戰士

YuiiAnitima03/16 10:39用香港譯名的機率蠻高的,畢竟營運範圍是台港澳

s05525703/16 10:40不只丸善滑雪,還有聖王光環...

h010366103/16 10:43香港有國際馬會給你現成的幹嘛再自己想名字

md01yo3003/16 10:46三樓的意思是你可以先用動畫有出現的去推測吧 = =a

Sabaurila03/16 10:46有人會嫌HKJC翻得爛阿

md01yo3003/16 10:47https://www.plurk.com/p/o9nvuh

shane2415603/16 10:47可以去看專版中文譯名 一堆人在嫌棄了

md01yo3003/16 10:47不過香港的米浴好像被叫米槽,嗯……

seer252503/16 10:49有些真的翻得很詭異 原意也跑掉了

chewie03/16 10:49多半是參考香港馬會翻譯吧

Valter03/16 10:52三浦波旁 米槽 這些會被動畫翻譯影響掉吧

seer252503/16 10:52最想吐槽的是米浴翻成米槽整個連原意都不見了...

iqeqicq03/16 10:53讓台的玩家熟悉用粵語音譯的馬名

iqeqicq03/16 10:53就像讓港澳玩家玩公主連結注音接龍一樣吧

iqeqicq03/16 10:53畢竟港澳主要語言是粵語

Valter03/16 10:55看噗浪下面說草上飛照翻應該要叫草原奇蹟XD

h010366103/16 10:58奇怪,剛看了b站是翻米浴卻又翻草上飛,一下照港會的一

h010366103/16 10:58下自己翻,還是這又是從哪裡拿的翻譯

icecube041303/16 10:58動畫瘋的超級小渠應該是正式譯名吧

a204a21803/16 11:02香港翻譯真的很神奇,有些非音譯也非意譯你都不知道他

a204a21803/16 11:02翻的時候在想什麼

chung200703/16 11:03音譯你要用奧語去發音啊

chung200703/16 11:03粵語

chung200703/16 11:04巴大蝶跟大比鳥好像就是粵語發音的關係

axakira03/16 11:17超級小渠才是正確的,當初命名寓意就是「今日小渠,明日

axakira03/16 11:17大江」

YeezyBoost03/16 11:44柯博文

Dheroblood03/16 11:56台灣翻什麼用什麼阿 像鳴人他兒子叫慕留人 現在神奇寶

Dheroblood03/16 11:56貝叫寶可夢

evilcherry03/16 23:19要記著中文馬名的唯一用途是方便賭錢