PTT推薦

[閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:33

如題

什麼? 什麼是密特羅德?

聽起來好像香港腳軟膏的名字

其實 它就是“銀河戰士”啦

只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後

密特羅德自然就成為正式的中文譯名了

這次新出的第五代生存恐懼支援中文

但譯名當然還是密特羅德

讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了

會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

有沒有西洽?


--
https://i.imgur.com/wjnq52c.jpg

圖https://i.imgur.com/wjnq52c.jpg?e=1667357804&s=B_vKIk7qpyVNxBMFSvnW7Q, 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
https://i.imgur.com/0RpxT8B.jpg
圖https://i.imgur.com/0RpxT8B.jpg?e=1667331488&s=b4VsV5gsM9tDFmnE9E-1lA, 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
https://i.imgur.com/PCEHiJb.jpg
圖https://i.imgur.com/PCEHiJb.jpg?e=1667344155&s=Tca57fA7_2T1-NjJjujnyA, 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.227.6 (臺灣)
PTT 網址

Xavy06/16 15:56比起銀河戰士這種不三不四的翻譯,密特羅德還算中規中矩吧

basala541706/16 15:56勇者羅德

leamaSTC06/16 15:57該怎說 比起銀河戰士來說...算是至少有關係的翻譯吧

pikachu242106/16 15:58龐德羅莎(X)

Tiyara06/16 15:59密特羅德 斯島戰記

rbull06/16 15:59跟哆啦A夢一樣的改法

smallsalix06/16 16:01類密特羅德惡魔城遊戲

Vedfolnir06/16 16:02meat road

ntr20306/16 16:02寶可夢

RockZelda06/16 16:02其實密特羅德指的是遊戲中那些水母生物,當初中文翻譯

RockZelda06/16 16:02大概覺得沒辦法表達遊戲主旨所以弄了個銀河戰士的譯名

asdf7004406/16 16:03正版授權

RockZelda06/16 16:04只是後來官方在續作有解釋到,密特羅德這個詞在鳥人族

RockZelda06/16 16:04語言中意思是「最強的戰士」,也算是補上了翻譯的坑

qwer33885906/16 16:09太空戰士: 惡靈古堡:

fenix22006/16 16:09支味濃

slough100306/16 16:14小時候買到盜版就簡體密特羅德,長大才知道銀河戰士

dustlike06/16 16:21meatload...沒事

breakblue06/16 16:21https://i.imgur.com/8mChGo9.png 行之有年www

圖https://i.imgur.com/8mChGo9.png?e=1667332529&s=b7gvQvF3_wVZd32l9utrDw, 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

safy06/16 16:25 Metroid的意思就是鳥人族"最強的戰士"

eva00ave06/16 16:25薩拉曼朵

safy06/16 16:25 語意有兩個, 一個是初代版本開始就存在的水母生物

wxi06/16 16:26當年買超任卡帶時不知道中文名,就metroid一路唸過來了,覺得

wxi06/16 16:26沒有障礙

safy06/16 16:26 另一個是鳥人族進行的最強戰士計畫, 當初的三條發展路線

safy06/16 16:26 一個是Mother 一個是Samus 一個是Metroid

safy06/16 16:27 銀河戰士雖然是當年台灣翻的, 但其實語意反而貼近遊戲主旨

zombsu06/16 16:29迪亞布羅

safy06/16 16:31 我是覺得 Samus return代理的時候都還再說銀河戰士

safy06/16 16:32 然後巴哈新聞也不知道在搞什麼 翻譯也不統一...

safy06/16 16:33 內文說銀河戰士Prime4 然後又是密特羅德, 記者到底抄誰的

RockZelda06/16 16:53所以我現在挺困惑的,不知道維基上的「銀河戰士」條目

RockZelda06/16 16:53是不是要全改成「密特羅德」

LiNcUtT06/16 16:55密特羅德才不三不四吧

LiNcUtT06/16 16:58meatload

safy06/16 16:59 港任代理也不是第一年, 上次銀河戰士薩姆斯歸來就翻好好

safy06/16 17:00 現在又要正視聽用中國的翻譯, ma...

safy06/16 17:00 畢竟大亂鬥都已經被翻譯成那樣了

safy06/16 17:10 對港任不信任的主要原因是, 香港主要的方言是廣東話

safy06/16 17:10 所以他們音譯的選字, 不管是台灣這邊還是中國的北京腔

safy06/16 17:11 聽起來都很詭異...

safy06/16 17:11就樣FE的 阿雷姆和庫洛姆 日文mu這個發音都被直接翻成"武"

safy06/16 17:14更何況Metroid在19年前就日方解釋為"最強的戰士"

safy06/16 17:15就像大金剛硬要翻成森喜剛 這種為了與眾不同而翻譯的作法...

ayubabbit06/16 17:28森喜剛是宮本茂提議吧? 森林快樂的金剛?

logen06/16 17:41日本自己的金剛都沒有喜的意思也沒半個字提到森 真的莫名

maplenight06/16 17:43密特羅德到底是啥鬼XDD

ryoma106/16 17:53蝌蝌啃蠟

safy06/16 18:20 任天堂沒有 "金剛"小說的全部版權, 所以會比較忌諱這個詞

safy06/16 18:20 這個是歷史法律事件的背後故事, 總之任天堂不會公開承認

CloudVII06/16 18:21羅德還錢

safy06/16 18:21 金剛這個名詞