Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: 我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
: 而且我實在不相信有幾個人知道
: 銀河戰士是
: 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
: 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
: 你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
: 日本人就是愛造字,而且接受度很高,
: 魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。
: 更何況遊戲中都已經變成了名詞了,
: 以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)
: 這種已經變成名詞又是造字的東西,
: 還是音譯還是比較好點,
: 也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。
日本用音譯或是造字有其背景
因為他們本身的文化中外來語就是一部分
(綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲)
跟本一堆他們自己常用詞就是外來語
所以可以很好的融合進他們的文化內
然後日本民眾看到那些詞也能自然轉化知道那是什麼意思
問題是中&台的官方語言就極少外來語(台文中有部分,但他不是官方語)
所以音譯對兩岸來說就是完全摸不著頭腦的東西
台灣為人詬病的是會超譯
但我覺得其實是一種務實
你買食品要知道裡面成分好避開不要的
文化商品這樣做也是一種負責
無神論者可以先考慮要不要看"靈異"第六感
不喜歡軍武可以不要買越南大戰
尤其台灣電玩文化始於FC時代的尖端雜誌&華泰攻略本
能讓小孩或是買遊戲的家長知道這是什麼是最好的方式
加油!伍右衛門對於根本不知道他是誰的台灣人
不如直接告訴大家他是大盜比較好
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣)
※ PTT 網址
推
同感
推
其實當時也不是尖端 編輯部也是從華泰那邊請來的XD
→
「電視遊樂雜誌社」當時是附設於尖端出版社裡面
→
社長跟華泰書局同一人 都是陳希芳
19
首Po如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後12
台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了9
我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶10
我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。12
幫忙各位沒碰這系列的考個古 其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯 30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德 也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已 密特羅德是 港任神遊機的翻譯
爆
[情報] 出生率暴跌!日政府舉辦徵文活動爆
[閒聊] 刺客教條暗影者充滿洋人的無知與傲慢爆
[閒聊] Valve 公司內設陷阱一網打盡SJW爆
[閒聊] 咒術迴戰262,出大事了爆
[鳴潮] 日ios榜登頂81
[閒聊] 台日 都不喜歡煙燻烤肉嗎?69
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?78
[閒聊] 在步槍前面裝刺刀是真的有用嗎79
[蔚藍] 阿拜多斯主線更新後笑不出來的梗72
[鐵道] 新角色—椒丘68
[閒聊] 平心而論 鳴潮戰鬥過場演出做得超頂欸67
[情報]新消息!《FF9》重製版畫面更接近聖劍傳說366
[閒聊] 今天是 俄羅斯方塊 誕生40周年爆
[閒聊] 妮姬 小兔子58
[閒聊] 咒術 26257
Re: [閒聊] 結婚率下降的原因是女性都向上找嗎?56
[閒聊] 第一次買figure要注意什麼?54
[美好] 和真督下去會怎麼樣?54
[問題] 現在入坑妮姬適合嗎?52
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?51
[閒聊] 體保生不當運動員的好出路?47
[討論] 巴哈熱門看板49
[閒聊] 誰最適合當hololive的看板娘?50
[閒聊] 地球有可能零下150度嗎?46
[問題] 為什麼遊戲王不能起手調度牌?47
[問題] 鳴潮的音樂是很糟糕嗎?46
[閒聊] 咒術迴戰第4回人氣投票前三名40
[閒聊] 結婚率下降的原因是女性都向上找嗎?43
[閒聊] 真正的寶可夢御三家41
[閒聊] ...鳴潮改劇情 最大受害者是紅毛嗎?