PTT推薦

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?作者
logen
(前しか向かねえ)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:30

※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 什麼? 什麼是密特羅德?
: 聽起來好像香港腳軟膏的名字
: 其實 它就是“銀河戰士”啦
: 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後
: 密特羅德自然就成為正式的中文譯名了
: 這次新出的第五代生存恐懼支援中文
: 但譯名當然還是密特羅德
: 讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了
: 會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
: 有沒有西洽?
台灣電玩好像都流行"意譯"

譬如"勇者鬥惡龍"

第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋

找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了

太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了

銀河戰士 老實說一點也不違和

因為一代真的就是 在外太空銀河中的戰士

意譯在資訊不發達的時代對於推廣產品很重要

你搞音譯很難搞清楚到底是什麼東西

我猜這音譯原因應該是GBA年代任天堂中國公司小神遊

用的員工是香港人

香港人最喜歡搞這種音譯 士多啤梨就是草莓的香港式中譯

真正台灣和中國都用草莓,至少知道他是 莓果類的東西

用音譯第一次看到會完全不知道這是啥,按華語習慣會以為他是"梨"

像現在的官稱寶可夢也是香港任社搞出的東西

不管是台灣當年的神奇寶貝或是中國的口袋怪獸

都是義譯走向

所以我才猜“密特羅德”也是當年港任產物

對了苦主還有台灣通稱的 壞利歐,也有人叫壞瑪莉

這也是義譯,但是可以一目了然清楚知道他是誰

(阿他就真的是瑪莉中的反派啊)

一樣在GBA年代被強迫音譯成"瓦里奧"

日本自己取的名子都是有意義的

現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣)
PTT 網址

Lex419306/16 16:41沒錯,台灣愛用意譯,缺點是腦補+跟續作對不上

Lex419306/16 16:42香港愛用音譯,中國愛用直譯

l2257372906/16 16:45XD幫翻譯

l2257372906/16 16:45都是港仔害我們要跟著用這種三流譯名

homeboy52806/16 16:47確實意譯比較容易理解也比較有意義阿

homeboy52806/16 16:47漆彈大作戰跟斯普拉頓真的差很多

Lex419306/16 16:48意譯的缺點就是會跑出太空戰士和惡靈古堡,還有李奧納多演

Lex419306/16 16:48的全都神鬼XX

gekisen06/16 16:53Wario本來就是壞力歐了啊 哪裡被荼毒… 就日文意思也是壞

gekisen06/16 16:53力歐啊

taric88806/16 16:53還以為是跟羅德隊有關係呢

RX1106/16 16:58被荼毒就是從壞利歐變成瓦里奧阿 還哪裡被荼毒

xkiller190006/16 16:59香港翻譯真的XDDDD

xkiller190006/16 16:59這樣說有點不好,不過我個人覺得很爛

xkiller190006/16 16:59如果有冒犯到香港朋友抱歉> <

LiNcUtT06/16 17:00就算太空戰士也比菲艾諾范特西好吧==

LiNcUtT06/16 17:01個人認為音譯只適合用在人名或地名上

Lex419306/16 17:02對了,台灣還喜歡"超譯"

Lex419306/16 17:02如果覺得原名不好翻譯就在劇情中找點子,續作就....www

Lex419306/16 17:03現在可以翻最終幻想阿 雖然是中國直譯

safy06/16 17:05 哀...日文的トラキア 可以翻譯成色雷斯, 我早就不信港任

LiNcUtT06/16 17:06一碼歸一碼,超譯的確不好,但這不代表音譯好

LiNcUtT06/16 17:07直譯也是意譯,怎樣都比音譯來的恰當

LiNcUtT06/16 17:09丟音譯其實就便宜行事而已,不知道該怎翻就音譯

eric99906/16 17:09樓上某位講在的電影翻譯問題,是片商為了蹭同一演員之前

eric99906/16 17:09的熱度,觀眾一看就知道是誰演的,跟這個討論無關。

LiNcUtT06/16 17:09有翻跟沒翻一樣,根本沒人看的懂是啥

xkiller190006/16 17:10香港就愛這套阿

xkiller190006/16 17:10看看賽馬名

xkiller190006/16 17:10XD

xkiller190006/16 17:11不過這邊已經算是還好的,有字數限制

LiNcUtT06/16 17:12密特羅德?meatload?這樣很恰當?

※ 編輯: logen (114.37.227.107 臺灣), 06/16/2021 17:37:22

RuinAngel06/16 17:55寶可夢根本非常遷就普通話啊,光一個比卡超改成皮卡丘

RuinAngel06/16 17:56粵語就爆惹,更別提一堆寶可夢都直接無視粵語發音了

Luos06/16 18:28可是日本原文就喜歡取這種看無的名字 火影日本就叫ナルト

Luos06/16 18:28 只看主角名字鬼知道是忍者

Vulpix06/16 19:08final翻極致、究極、終極或許更好一點,幻想可能改奇幻吧

Vulpix06/16 19:08。不然明明是「最」終幻想還一直有續集很,對比很強。

Lex419306/16 19:45FF有出過TV版半年番動畫,當初引進台灣的中都卡通台時就被

Lex419306/16 19:46翻譯成終極幻想世界,可是我覺得要翻終極應該用ultimate

Lex419306/16 19:48而且FF經常出終極版的遊戲或是攻略本www

john2990806/16 23:23漂白水