PTT推薦

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?作者
safy
(Ty)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:57

※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 什麼? 什麼是密特羅德?
: 聽起來好像香港腳軟膏的名字
: 其實 它就是“銀河戰士”啦
幫忙各位沒碰這系列的考個古
其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯

30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德
也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已

密特羅德是 港任神遊機的翻譯
但港任的翻譯是基於什麼考量
我想近年看過不少翻譯應該都知道啥鬼了

另外一點就是, 有分簡體中文和繁體中文的軟體
像是異度之刃(簡體) 和 異度神劍(繁體)
其實是有依照地區(中國or台灣)去作在地化翻譯的
但在地化也只是依照官方的態度來決定

也不要說中國怎麼樣
其實這一塊也是中國很弱的一塊, 因為中國人會玩這款的也沒幾隻拉
倒是上網查資料的比較多
而且因為"銀河戰士惡魔城"Metroidvania 的分類已經是世界認知的一種類別
包含中國人都用銀河戰士來理解這作品(类银河战士恶魔城游戏)

港任當初搞密特羅德這翻譯根本沒人在用的
一方面是音譯很怪, 取其含義也不存在, 反倒是銀河戰士幾乎符合原本日文
"銀河戰士"這翻譯雖然是民間寫的
但是因為M4= Fusion的時候, 劇情也是19年就存在的
所以也沒什麼特別不好的, 當初還是曾阿罵的時代就已經是這樣翻譯

但是大亂鬥畢竟中文化是港任負責, 當初這種亞洲冷門作品
我想在座各位真的有玩過4代的人應該很少, 網路科普的應該比較多
畢竟都19年了對吧
那港任的翻譯的時候看到文字檔案Metroid, 我想不認識的人一輩子都翻譯不出來拉
畢竟要求人人都專業本來就很難

巴哈的新聞稿大概也是港任要求的
除了這款翻譯以外, 整篇新聞稿的舊作都仍然是維持"銀河戰士"
正式接到代理大概也是會要求各大新聞改成密特羅德普萊姆四

中國會不會挺香港這翻譯一波我是不知道
但我想大部分喜好這類玩法的人應該是不能接受這種翻譯
會挺的話, 這10年來各大網紅影片
或STEAM官方早就在那邊密特羅德洗人腦了

我是繼續用銀河戰士這稱呼拉
但是也看了快20幾年的密特羅德, 我也不是不能腦內轉換用詞

畢竟吼
會有人想看到 類密特羅德惡魔城 這樣的稱呼嗎(笑)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.82.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1623837802.A.57B

NARUTO06/16 18:08香港喔現在就文化死城 趕快讓臺灣接手吧

sos97643106/16 18:08大師

ryoma106/16 18:09我是挺懷疑香港自己內部玩家幾個人會叫這名稱?

Lex419306/16 18:09可是現在要硬吞斯普拉盾了==

ga200622198506/16 18:13斯普拉頓是不知道哪來的吧 就算對岸也是叫噴射戰士

Lex419306/16 18:13香港的文化會覺得直接撂英文才是上等人吧

Lex419306/16 18:13斯普拉盾是官方正式譯名,三代的標題連中文都打上了==

Lex419306/16 18:14也是一個很有趣的現像,香港受英國影響比較崇洋愛撂英文,

ga200622198506/16 18:14我知道那是官方翻譯== 我是說不知道官方哪來的主意

ga200622198506/16 18:14翻成這樣

Lex419306/16 18:14台灣受日本影響喜歡文謅謅的意譯

言論自由我不能說什麼 但是我不想在我的串看到我不想看到的討論 想要大暢談自己人生哲學或社會解讀 我建議自己重新發一篇

ga200622198506/16 18:14你要說舔對岸也不可能翻成這樣

Lex419306/16 18:15大概又是港譯......吧? 可能性87%

oasis40406/16 18:16翻譯是老任堅持的吧,他們本來就喜歡這種音譯

Lex419306/16 18:16我有言論自由==

我也有建議你的自由

ga200622198506/16 18:18我們在討論的不是就跟你內文差不多== 這兩款都是兩

ga200622198506/16 18:18岸覺得官方翻譯很奇怪,所以兩岸都沒在用啊

抱歉我推文位置歪了(不是針對你) 你的部分簡單的說就是, 現存遊戲註冊都必須要中文 這個是法律上的要求, 不管是中國還是香港還是台灣 中文註冊如果被人搶走了, 那就只能換個方式 就像是西方之前傳Elder ring的名稱被註冊走的事件 所以早年的產品,民間普遍用法被註冊走的可能性也不是沒有 像是我上面講的那幾種翻譯, 可能都已經能用了 尤其是銀河戰士這種俗氣又好記的名稱, 如果都是30幾年老系列 當然這只是我的臆測, 但基本上官方要怎麼取名稱根本不重要 因為民間有民間的用法, 商店為了增加關鍵字搜尋也不會把民間用法拿掉 對於遊戲本體來說, 內容物沒有被閹割才是我比較關注的

tonyh2461306/16 18:19這種不是大多是像森喜剛那樣日方指定嗎 = =

tonyh2461306/16 18:19扯什麼港譯台譯有點扯遠了

Lex419306/16 18:20要先有人提交建議去給日方選擇阿,提出的是兩岸三地哪邊的

Lex419306/16 18:20才值得玩味

※ 編輯: safy (111.253.82.121 臺灣), 06/16/2021 18:29:33

logen06/16 18:22我覺得日本根本沒管中&台吧 不然兩岸都叫大金剛 哪來的森喜

Lex419306/16 18:23多少會管吧,詳見[精靈寶可夢中文版命名爭議]

krousxchen06/16 18:44拜托要怪到香港人請證明香港以前就這樣翻好嗎?

krousxchen06/16 18:45然後還詳見精靈寶可夢命名爭議咧,現在都只叫寶可夢了

Luos06/16 18:45日本原本標題就常常莫名其妙 翻的莫名其妙也剛剛好

krousxchen06/16 18:46要說的話森喜剛這個例子跟密特羅德感覺還比較近

oasis40406/16 18:46寶可夢就是一個完全不屌兩岸三地之前翻譯最好的例子

krousxchen06/16 18:46誰都嘛知道你只是討厭香港人罷了

oasis40406/16 18:46不然寶可夢這名字出來之前,兩岸三地哪個翻譯叫寶可夢

oasis40406/16 18:46的?

oasis40406/16 18:47香港人之前還抗議過寶可夢這個翻譯耶

Lex419306/16 18:52那個命名爭議只是證明官方多少會考慮市場印象

Lex419306/16 18:53我也沒有特別討厭香港人阿

Lex419306/16 18:55寶可夢溯源的話最早是中國在用的阿

krousxchen06/16 18:56還台灣受日本人影響咧,日本翻譯外語還不是直接音譯

krousxchen06/16 18:56,不然metriod日本翻メトロイド不算音譯?密特羅德也

krousxchen06/16 18:56算音譯的一種,這才叫跟日本一樣

Lex419306/16 18:57你知道日本電影也一堆意譯嗎

Lex419306/16 18:58metroid就任天堂自創的還用譯三小

krousxchen06/16 18:58中國本來叫口袋怪獸跟口袋妖怪好嗎?

Lex419306/16 18:58你去看延禧攻略和那堆韓劇,被日本譯成什麼樣子

Lex419306/16 18:59口袋怪獸最早是台灣翻譯的,你有沒有買過早年台灣的攻略本

Lex419306/16 18:59早年台灣還有怪獸向前走這個超譯,但市場接受度不高

Lex419306/16 19:00後來台灣引進動畫,就被改名叫神奇寶貝

krousxchen06/16 19:00任天堂自創的,但語源還是英文,你以為任天堂發明一

krousxchen06/16 19:00個名詞一定會先發明日文再英文?

Lex419306/16 19:02https://i.imgur.com/oLu9Hsk.jpg 有圖有真相

圖https://i.imgur.com/oLu9Hsk.jpg, Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

krousxchen06/16 19:02是你自已要說寶可夢是中國先用的,就算口袋怪獸是台

krousxchen06/16 19:02灣起源,也不能否認後來中國也是用這譯名

Lex419306/16 19:03命名時直接用平假名哪需要考慮譯不譯的問題,你第一天接觸

Lex419306/16 19:03日本文化嗎....

Lex419306/16 19:04你想證明什麼?中國沒用過寶可夢這個譯名?

Lex419306/16 19:04事實就是寶可夢中國使用比任天堂統一中文定名更早

Lex419306/16 19:05所以說官方有沒有參考?見仁見智

gekisen06/16 19:07死塗亂噴其實也是蠻不錯的民間翻譯 可惜啊 當公司請的翻

gekisen06/16 19:07譯員連google都不會的時候

oasis40406/16 19:11中國是用口袋怪獸比較多吧

oasis40406/16 19:12斯普拉遁出現前,兩岸三地誰用過了

oasis40406/16 19:13中國用噴射戰士,台灣用漆彈大作戰

Lex419306/16 19:14口袋怪獸是第一次市場成功普及的譯名,後來台灣被中視強行

Lex419306/16 19:14改名叫神奇寶貝

Lex419306/16 19:16然後寶可夢又是配合中國那邊的電視台的第N次更名,最後被

Lex419306/16 19:16任天堂採用

LiNcUtT06/16 19:19我記得以前中國大多叫口袋妖怪

Lex419306/16 19:25因為就是台灣傳過去的阿

vsepr5506/16 19:29就不太可能漆彈翻譯有死字啊

vsepr5506/16 19:29很怪耶==

lazulum06/16 19:57不是有人建議叫速噴亂塗嗎