Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 什麼? 什麼是密特羅德?
: 聽起來好像香港腳軟膏的名字
: 其實 它就是“銀河戰士”啦
幫忙各位沒碰這系列的考個古
其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯
30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德
也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已
密特羅德是 港任神遊機的翻譯
但港任的翻譯是基於什麼考量
我想近年看過不少翻譯應該都知道啥鬼了
另外一點就是, 有分簡體中文和繁體中文的軟體
像是異度之刃(簡體) 和 異度神劍(繁體)
其實是有依照地區(中國or台灣)去作在地化翻譯的
但在地化也只是依照官方的態度來決定
也不要說中國怎麼樣
其實這一塊也是中國很弱的一塊, 因為中國人會玩這款的也沒幾隻拉
倒是上網查資料的比較多
而且因為"銀河戰士惡魔城"Metroidvania 的分類已經是世界認知的一種類別
包含中國人都用銀河戰士來理解這作品(类银河战士恶魔城游戏)
港任當初搞密特羅德這翻譯根本沒人在用的
一方面是音譯很怪, 取其含義也不存在, 反倒是銀河戰士幾乎符合原本日文
"銀河戰士"這翻譯雖然是民間寫的
但是因為M4= Fusion的時候, 劇情也是19年就存在的
所以也沒什麼特別不好的, 當初還是曾阿罵的時代就已經是這樣翻譯
但是大亂鬥畢竟中文化是港任負責, 當初這種亞洲冷門作品
我想在座各位真的有玩過4代的人應該很少, 網路科普的應該比較多
畢竟都19年了對吧
那港任的翻譯的時候看到文字檔案Metroid, 我想不認識的人一輩子都翻譯不出來拉
畢竟要求人人都專業本來就很難
巴哈的新聞稿大概也是港任要求的
除了這款翻譯以外, 整篇新聞稿的舊作都仍然是維持"銀河戰士"
正式接到代理大概也是會要求各大新聞改成密特羅德普萊姆四
中國會不會挺香港這翻譯一波我是不知道
但我想大部分喜好這類玩法的人應該是不能接受這種翻譯
會挺的話, 這10年來各大網紅影片
或STEAM官方早就在那邊密特羅德洗人腦了
我是繼續用銀河戰士這稱呼拉
但是也看了快20幾年的密特羅德, 我也不是不能腦內轉換用詞
畢竟吼
會有人想看到 類密特羅德惡魔城 這樣的稱呼嗎(笑)
--
香港喔現在就文化死城 趕快讓臺灣接手吧
大師
我是挺懷疑香港自己內部玩家幾個人會叫這名稱?
可是現在要硬吞斯普拉盾了==
斯普拉頓是不知道哪來的吧 就算對岸也是叫噴射戰士
香港的文化會覺得直接撂英文才是上等人吧
斯普拉盾是官方正式譯名,三代的標題連中文都打上了==
也是一個很有趣的現像,香港受英國影響比較崇洋愛撂英文,
我知道那是官方翻譯== 我是說不知道官方哪來的主意
翻成這樣
台灣受日本影響喜歡文謅謅的意譯
言論自由我不能說什麼 但是我不想在我的串看到我不想看到的討論 想要大暢談自己人生哲學或社會解讀 我建議自己重新發一篇
你要說舔對岸也不可能翻成這樣
大概又是港譯......吧? 可能性87%
翻譯是老任堅持的吧,他們本來就喜歡這種音譯
我有言論自由==
我也有建議你的自由
我們在討論的不是就跟你內文差不多== 這兩款都是兩
岸覺得官方翻譯很奇怪,所以兩岸都沒在用啊
抱歉我推文位置歪了(不是針對你) 你的部分簡單的說就是, 現存遊戲註冊都必須要中文 這個是法律上的要求, 不管是中國還是香港還是台灣 中文註冊如果被人搶走了, 那就只能換個方式 就像是西方之前傳Elder ring的名稱被註冊走的事件 所以早年的產品,民間普遍用法被註冊走的可能性也不是沒有 像是我上面講的那幾種翻譯, 可能都已經能用了 尤其是銀河戰士這種俗氣又好記的名稱, 如果都是30幾年老系列 當然這只是我的臆測, 但基本上官方要怎麼取名稱根本不重要 因為民間有民間的用法, 商店為了增加關鍵字搜尋也不會把民間用法拿掉 對於遊戲本體來說, 內容物沒有被閹割才是我比較關注的
這種不是大多是像森喜剛那樣日方指定嗎 = =
扯什麼港譯台譯有點扯遠了
要先有人提交建議去給日方選擇阿,提出的是兩岸三地哪邊的
才值得玩味
我覺得日本根本沒管中&台吧 不然兩岸都叫大金剛 哪來的森喜
多少會管吧,詳見[精靈寶可夢中文版命名爭議]
拜托要怪到香港人請證明香港以前就這樣翻好嗎?
然後還詳見精靈寶可夢命名爭議咧,現在都只叫寶可夢了
日本原本標題就常常莫名其妙 翻的莫名其妙也剛剛好
要說的話森喜剛這個例子跟密特羅德感覺還比較近
寶可夢就是一個完全不屌兩岸三地之前翻譯最好的例子
誰都嘛知道你只是討厭香港人罷了
不然寶可夢這名字出來之前,兩岸三地哪個翻譯叫寶可夢
的?
香港人之前還抗議過寶可夢這個翻譯耶
那個命名爭議只是證明官方多少會考慮市場印象
我也沒有特別討厭香港人阿
寶可夢溯源的話最早是中國在用的阿
還台灣受日本人影響咧,日本翻譯外語還不是直接音譯
,不然metriod日本翻メトロイド不算音譯?密特羅德也
算音譯的一種,這才叫跟日本一樣
你知道日本電影也一堆意譯嗎
metroid就任天堂自創的還用譯三小
中國本來叫口袋怪獸跟口袋妖怪好嗎?
你去看延禧攻略和那堆韓劇,被日本譯成什麼樣子
口袋怪獸最早是台灣翻譯的,你有沒有買過早年台灣的攻略本
早年台灣還有怪獸向前走這個超譯,但市場接受度不高
後來台灣引進動畫,就被改名叫神奇寶貝
任天堂自創的,但語源還是英文,你以為任天堂發明一
個名詞一定會先發明日文再英文?
是你自已要說寶可夢是中國先用的,就算口袋怪獸是台
灣起源,也不能否認後來中國也是用這譯名
命名時直接用平假名哪需要考慮譯不譯的問題,你第一天接觸
日本文化嗎....
你想證明什麼?中國沒用過寶可夢這個譯名?
事實就是寶可夢中國使用比任天堂統一中文定名更早
所以說官方有沒有參考?見仁見智
死塗亂噴其實也是蠻不錯的民間翻譯 可惜啊 當公司請的翻
譯員連google都不會的時候
中國是用口袋怪獸比較多吧
斯普拉遁出現前,兩岸三地誰用過了
中國用噴射戰士,台灣用漆彈大作戰
口袋怪獸是第一次市場成功普及的譯名,後來台灣被中視強行
改名叫神奇寶貝
然後寶可夢又是配合中國那邊的電視台的第N次更名,最後被
任天堂採用
我記得以前中國大多叫口袋妖怪
因為就是台灣傳過去的阿
就不太可能漆彈翻譯有死字啊
很怪耶==
不是有人建議叫速噴亂塗嗎
2
日本用音譯或是造字有其背景 因為他們本身的文化中外來語就是一部分 (綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲) 跟本一堆他們自己常用詞就是外來語 所以可以很好的融合進他們的文化內19
首Po如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後12
台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了9
我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶10
我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
爆
[閒聊] 妮姬 小兔子48
[閒聊] 鳴潮真的不放PV喔48
Re: [閒聊] 演唱會當地藏很嚴重ㄇ31
[推薦] 女高中生小春在異世界成為娼妓 0654
[閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?25
[家教] 為什麼要特地設計大地七屬性85
[閒聊] 我推的孩子 151 直球24
[情報] Re0 三期 首集90分鐘22
[24春] 麗奈最討人厭的地方就是她論點太正確67
[Vtub] 日本金融媒體高度評價你虹股票19
[閒聊] 胖雷神是不是營收會爆殺吟霖?15
[閒聊] 為什麼港漫離不開羶色腥?32
[Vtub] 6/5同接鬥蟲18
[閒聊] 終末女武神 90 異型16
[情報] 沉默之丘2製作人:努力不改原作重製16
[閒聊] 其實秧秧也沒那麼糟吧91
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?53
[閒聊] 原來沉默之丘2重製版也被政確哦15
[閒聊] V箱成員訂閱差太多會不會有嫌隙?14
[討論] 玩家機密的敗筆是不是口音14
[閒聊] 海鈴能融入Ave Mujica嗎13
[生日] 今天是夜櫻六美的生日!!12
[閒聊] KONAMI音樂遊戲臨時下架ツユ歌曲12
[情報] LINE漫畫首次登上日本APP課金榜榜首13
[討論] BanG Dream! 第二、三季55
[鳴潮] 1.1女角內鬼20
[初音] 世界計畫 中國服 過審了(附團名翻譯)23
[閒聊] SF官方漫畫黑歷史 豪鬼雷普肯配音版10
[妮姬] 更多醫療兔 大家早點睡54
[閒聊] 現在ACG為何都沒有美國西部牛仔題材的作