PTT推薦

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?作者
carotyao
(汐止吳慷仁)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:32

我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
而且我實在不相信有幾個人知道

銀河戰士是
地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。

你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
日本人就是愛造字,而且接受度很高,
魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。

更何況遊戲中都已經變成了名詞了如果不用他的名字,
以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)

這種已經變成名詞又是造字的東西,
還是音譯還是比較好點,
也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。

台灣算是對音譯比較排斥的地方,
尤其80 90的科幻小說名稱,很多都是造字的,
不過大部分台灣翻譯都會跟現在電影一樣,
銀河、宇宙、星際、太空、時空,再加上兩三個與劇情有關的字,
當然偶爾也是會有翻譯出可口可樂這種超級音譯的天才啦。

至少密特羅德比沒戳醫德還是沒多羅醫德還好聽一點,
不過我覺得密特依德之類比較能無縫啦。

反正久了就習慣了,全世界都用Metroid跟著用也沒什麼不好。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.206.181 (臺灣)
PTT 網址

Lex419306/16 18:50Metro其實是Metropolitan的縮寫吧,而且Metroid不是遊戲中

Lex419306/16 18:50的水母怪物嗎

joe630410506/16 18:50樓下斯普拉遁粉

oasis40406/16 18:50反正久了就習慣了,當初寶可夢大家也是酸得要死

oasis40406/16 18:5121結果現在大家也慢慢接受這個翻譯了

※ 編輯: carotyao (223.140.57.76 臺灣), 06/16/2021 18:56:28

LiNcUtT06/16 18:59要這樣的話乾脆別翻,直接用原標題不就更好

NARUTO06/16 19:00音譯就比較差的做法啊 能意譯當然就意譯

LiNcUtT06/16 19:01就跟你說的一樣,全世界都用metroid跟著用就好

LiNcUtT06/16 19:01何必特立獨行搞個不三不四的密特羅德出來

carotyao06/16 19:07考慮到念不出來的人吧

Luos06/16 19:09直接寫英文不是簡單多了

ryoma106/16 19:09法醫壓安姆布雷姆

vsepr5506/16 19:10我看小說那種音譯落落長的名字都記不太起來==

就習慣沒辦法, 你看魔物獵人一百多隻莫名其妙又難念的名字他們也都記很熟XDDD

Lex419306/16 19:10總之metroid並不是指薩姆斯本人,而是遊戲中的怪物

Lex419306/16 19:10這種用遊戲中怪物來命名的例子,剛想舉例但臨時卻突然想不

Lex419306/16 19:10起來==

LiNcUtT06/16 19:13要我說音譯就不信不達也不雅,翻了比沒翻還差的做法

LiNcUtT06/16 19:14meatload女主能聽嗎

ringtweety06/16 19:15好奇 那對於那隻水母 要怎麼翻譯? 要叫他銀河戰士嗎?

對 這就是問題XD 如果遊戲中就叫他沒特羅德,那遊戲標題也沒什麼問題,而且全世界都這樣XD 如果要照原組合字含意來翻,原意是在地下冒險欸XD 所以我是覺得音譯沒問題,頂多為什麼變成念出來不像英文也不像日文

※ 編輯: carotyao (1.34.206.181 臺灣), 06/16/2021 19:18:46

uclala06/16 19:17metro這詞本身是希臘文,有著「起源」「母體」之類的意涵

uclala06/16 19:17。但遊戲中的造詞到底是參考啥還是要問創造這詞的人吧

超級的冊子上寫的 メトロ+アンドロイド,因為銀河戰士是在地下一個一個連接點冒險的感覺XDDDD

※ 編輯: carotyao (1.34.206.181 臺灣), 06/16/2021 19:20:22

uclala06/16 19:21這種音譯也可能考量到中國審核問題,目前中國有著遊戲中

uclala06/16 19:21不應直接呈現外語字詞的規定。

carotyao06/16 19:21阿 維基上有寫

krousxchen06/16 19:22英文的確要看字根的意思啦

Lex419306/16 19:23android是仿生體的意思吧,結合起來應該就是形容高智能的

Lex419306/16 19:23怪物,遊戲最終BOSS也的確是個外星大腦(魂斗羅:找我?)

krousxchen06/16 19:26剛看了一下日文維基,的確是メトロ+アンドロイド

ringtweety06/16 19:31看到樓上提魂斗羅才想起來 沙羅曼蛇應該就是你說的

Lex419306/16 19:32對齁,FTG中這類命名方式蠻多的,比如說怒首領蜂

ringtweety06/16 19:32以敵方怪物來當遊戲名的? 不過這並非原創名詞就是了

Lex419306/16 19:33打錯,STG

mildlymelody06/16 19:49反正現在的大朋友不習慣也不勉強,就跟小叮噹哆啦A

mildlymelody06/16 19:49夢一樣,需要時間磨合。倒是小朋友習慣了以後自然會

mildlymelody06/16 19:50喊斯普拉遁密特羅德。

mildlymelody06/16 19:52難道你看到小朋友聊天說「我最近都在玩斯普拉遁快到

mildlymelody06/16 19:52A+了」,你還要跑上前跟他說明明就是「漆彈大作戰,

mildlymelody06/16 19:52斯什麼普什麼拉遁!」嗎?

fox52706/16 21:40METRO指的是在地道中探索,取「探索」二字

fox52706/16 21:42ANDROID指的是人造人,但之後設定改成賞金獵人

fox52706/16 21:45取「獵人」二字,合起來命名為「探索獵人」

fox52706/16 21:46這樣很符合原意,名稱也通俗