Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
而且我實在不相信有幾個人知道
銀河戰士是
地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
日本人就是愛造字,而且接受度很高,
魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。
更何況遊戲中都已經變成了名詞了如果不用他的名字,
以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)
這種已經變成名詞又是造字的東西,
還是音譯還是比較好點,
也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。
台灣算是對音譯比較排斥的地方,
尤其80 90的科幻小說名稱,很多都是造字的,
不過大部分台灣翻譯都會跟現在電影一樣,
銀河、宇宙、星際、太空、時空,再加上兩三個與劇情有關的字,
當然偶爾也是會有翻譯出可口可樂這種超級音譯的天才啦。
至少密特羅德比沒戳醫德還是沒多羅醫德還好聽一點,
不過我覺得密特依德之類比較能無縫啦。
反正久了就習慣了,全世界都用Metroid跟著用也沒什麼不好。
--
Metro其實是Metropolitan的縮寫吧,而且Metroid不是遊戲中
的水母怪物嗎
樓下斯普拉遁粉
反正久了就習慣了,當初寶可夢大家也是酸得要死
結果現在大家也慢慢接受這個翻譯了
要這樣的話乾脆別翻,直接用原標題不就更好
音譯就比較差的做法啊 能意譯當然就意譯
就跟你說的一樣,全世界都用metroid跟著用就好
何必特立獨行搞個不三不四的密特羅德出來
考慮到念不出來的人吧
直接寫英文不是簡單多了
法醫壓安姆布雷姆
我看小說那種音譯落落長的名字都記不太起來==
就習慣沒辦法, 你看魔物獵人一百多隻莫名其妙又難念的名字他們也都記很熟XDDD
總之metroid並不是指薩姆斯本人,而是遊戲中的怪物
這種用遊戲中怪物來命名的例子,剛想舉例但臨時卻突然想不
起來==
要我說音譯就不信不達也不雅,翻了比沒翻還差的做法
meatload女主能聽嗎
好奇 那對於那隻水母 要怎麼翻譯? 要叫他銀河戰士嗎?
對 這就是問題XD 如果遊戲中就叫他沒特羅德,那遊戲標題也沒什麼問題,而且全世界都這樣XD 如果要照原組合字含意來翻,原意是在地下冒險欸XD 所以我是覺得音譯沒問題,頂多為什麼變成念出來不像英文也不像日文
※ 編輯: carotyao (1.34.206.181 臺灣), 06/16/2021 19:18:46metro這詞本身是希臘文,有著「起源」「母體」之類的意涵
。但遊戲中的造詞到底是參考啥還是要問創造這詞的人吧
超級的冊子上寫的 メトロ+アンドロイド,因為銀河戰士是在地下一個一個連接點冒險的感覺XDDDD
※ 編輯: carotyao (1.34.206.181 臺灣), 06/16/2021 19:20:22這種音譯也可能考量到中國審核問題,目前中國有著遊戲中
不應直接呈現外語字詞的規定。
阿 維基上有寫
英文的確要看字根的意思啦
android是仿生體的意思吧,結合起來應該就是形容高智能的
怪物,遊戲最終BOSS也的確是個外星大腦(魂斗羅:找我?)
剛看了一下日文維基,的確是メトロ+アンドロイド
看到樓上提魂斗羅才想起來 沙羅曼蛇應該就是你說的
對齁,FTG中這類命名方式蠻多的,比如說怒首領蜂
以敵方怪物來當遊戲名的? 不過這並非原創名詞就是了
打錯,STG
反正現在的大朋友不習慣也不勉強,就跟小叮噹哆啦A
夢一樣,需要時間磨合。倒是小朋友習慣了以後自然會
喊斯普拉遁密特羅德。
難道你看到小朋友聊天說「我最近都在玩斯普拉遁快到
A+了」,你還要跑上前跟他說明明就是「漆彈大作戰,
斯什麼普什麼拉遁!」嗎?
METRO指的是在地道中探索,取「探索」二字
ANDROID指的是人造人,但之後設定改成賞金獵人
取「獵人」二字,合起來命名為「探索獵人」
這樣很符合原意,名稱也通俗
2
日本用音譯或是造字有其背景 因為他們本身的文化中外來語就是一部分 (綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲) 跟本一堆他們自己常用詞就是外來語 所以可以很好的融合進他們的文化內19
首Po如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後12
台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了9
我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶12
幫忙各位沒碰這系列的考個古 其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯 30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德 也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已 密特羅德是 港任神遊機的翻譯
爆
[情報] 嗷嗚龍寶繪師:感謝廣大網友的發聲與支持爆
Re: [新聞] 快訊》台文館道歉了!承認吉祥物「阿龍」爆
[閒聊] GBC如果有上巴哈的話觀看會比水母多嗎?爆
[閒聊] 英王查爾斯新肖像畫 網路:法環新BOSS?87
Re: [新聞] 快訊》台文館道歉了!承認吉祥物「阿龍」68
[閒聊] 手指被兔子咬掉了64
[閒聊] 虧損81億日圓!Square Enix放棄獨佔64
[閒聊] 刺客教條是不是賣太貴了55
[閒聊] 刺客教條:暗影者主角為何選彌助?總監解56
[閒聊] 戀上換裝娃娃 10371
[閒聊] 國文館的標每年都是蹦世界52
[問題] 有沒有比較"現實"的作品??45
[閒聊] 美好世界的動畫製作組跟和真有仇嗎?49
[閒聊] 玩復活玩最精妙的作品?45
[閒聊] 龍與雀斑公主 我到底看了三小41
[閒聊] 原創動畫的魅力在哪41
[百合] 稍微考證 大室撫子的女友 (圖多)37
[刺客]刺客教條:暗影者的首席編劇36
[閒聊] 原來獅白這麼能開玩笑36
[閒聊] 日本吉祥物 VS 台灣吉祥物34
[島了] Komica K1/K2 主機故障通報88
[閒聊] 東雲うみ:模型都是自己做,我失敗很多次31
[閒聊] 張無忌帶哪兩位法王級打三渡勝算最高?30
Re: [閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明30
[少歌]少女歌劇 劇場版 期間限定公開29
[妮姬] 支線看了胃痛正常嗎29
[閒聊] 美好世界-御劍跟和真?28
[百合] 恰如細語的戀歌 49 神預言www28
[閒聊] 戰死又復活是什麼大爛片?27
Re: [情報] 嗷嗚龍寶繪師:感謝廣大網友的發聲與支持