Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的
?
早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實
包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦
神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版
大然的黃金梅利號和傑克
還有諸如星光迴路遮斷器、蕾雅卡、踢牙老奶奶之類機翻
這已經不是雅不雅的問題
而是赤裸裸省成本亂翻
至於沒能力看原文的
是不會到歧視啦
頂多就是正版受害者罷了
讀翻譯本不管是語意流失問題
還是進度比原文慢的問題都是無解
加上給代理商抽原文稅
還不如多念點日文算了
台灣讀者就是弱勢沒辦法
誰叫你是人家的文化殖民地、代理商還沒良心
至於你說近年的中國代理支那翻譯
那是另一個問題了
台灣早年是大中華區領頭的
翻譯一層已經很傷
現在變成先翻譯成殘體字
夾帶支語後再翻成正體字
兩層
這樣都不乾脆花點心思學日文
要打腫臉充胖子
只能說開心就好
※ 引述《sanae0307 (防空棲姬人柱力)》之銘言:
: 如題
: 之前在賽馬娘相關社團
: 也有看到有人在吵中資問題,說不抵制小萌,拒玩中文版就是資敵
: 然後有人說中文版就是他們代理,不然要怎麼樣?
: 那個在吵的馬上反嗆說真的有愛就會去查資料學日文,這都做不到就是假粉
: 雖然覺得很靠北
: 但是這個文化在ACG好像行之有年了
: 一堆堅持啃生肉的原文黨
: 就會莫名其妙鄙視和開嘲諷嘴只看中文版的人低端
: 看動畫也是嘴聽台灣中文配音的人
: 就像大學裡面啃原文書然後鄙視看中翻的人的那種
: 這種原文優越/至上主義到底怎麼來的?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
大然是推我入原文坑的主要推手,第二推手是東立
有自信一點 把早年拿掉 現在還是滿地爛翻譯 看看那個初代機
就是不開心我才學的阿 看個漢化被噁心滿臉
已經比早年好非常多了 以前誇張到看到翻正確的比較難
現在至少文句幾乎都是通順的 翻出來的字也至少是其中
一個意思
早年翻譯文句顛三倒四 片假名還要去猜他看錯成什麼
現在好很多了,然後咻咻咻他家其實算不錯了,只是看慣
原版漫再回來看翻譯還是有一些微妙感而已,像我主收四
格漫,四格漫諧音梗或方言梗就真的很難翻譯到位,這別
太過度要求了
記得之前時報跟聯經也會出日漫,跟尖端一樣會在框外留
白處加一堆註解,有時密密麻麻到看了想笑,但也算有在
用心
好很多了 現在學外語太方便 人才很多
省成本亂翻(X) 找自以為是的人來翻(O) 那些翻譯可是有領錢
的
偷偷講,「早年」還有不領錢當志工的呢www
也沒什麼歧視不歧視,有熱情有時間自然就會去碰外語
因為這是最快獲得第一手資訊的管道
爆出來的那些都是有領錢的 我記得還有直接跑去嗆讀者
阿對了 還有那個獵人萬惡的小傑
(早期)定原文漫畫月刊 和等中文版單行本 可以差一兩年
那時網路還沒那麼多盜版時 手拿原文月刊發情報文
還蠻有優越感的
現在就沒這回事了(看著遠方
突然想到 早上正版串跟這也有關係 早年那樣搞 真的不能怪
大家不支持正版
現在就真的好多了
瑪奇那個伯爵牡蠣.爛到變成官方梗了XD
可能覺得缸對小孩太嚴苛才翻成小傑
20
首Po如題 之前在賽馬娘相關社團 也有看到有人在吵中資問題,說不抵制小萌,拒玩中文版就是資敵 然後有人說中文版就是他們代理,不然要怎麼樣? 那個在吵的馬上反嗆說真的有愛就會去查資料學日文,這都做不到就是假粉1
其實就算倒過來也是阿,並不是說什麼外語優勢,中文比較不好 像英文版金庸雖然很有味道,但那是完全不一樣的體驗 比方說,Legends of the Condor射雕英雄傳 有音譯名的,黃蓉叫Huang Rong 也有意譯的,黃蓉叫Yellow Lotus9
: : : 推 klaynaruto: 大學很正常吧 除了少數學門 絕大部分的最新研究成果 08/05 18:49 : → klaynaruto: 都發表在英文期刊上 不去習慣自己領域的英文 以後如 08/05 18:49 : → klaynaruto: 何吸收新資訊 當然完全沒有打算走相關領域就隨便 08/05 18:494
就我個人遇到的acg粉絲而言,雖然的確是有人是「原文至上主義」,但是這種人的比例 不高,而且動畫群眾裡這種人偏少,因為現在的台灣有很很方便且齊全的正版動畫收看管 道 但是漫畫的群眾會比較多,因為台灣有很多漫畫是XX引進門,後續看原文,漫畫群眾比較 常面臨盜版跟原文二選一的問題,而這題我的選擇是原文的電子版我買了就當繳錢了,反
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強26
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛
爆
[閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?爆
[討論] 有沒有後來發現自己是複製品的作品爆
[閒聊] 不甩抄襲風波,台文館再po文徵稿爆
[閒聊] 華盛頓郵報:原神等app危害美國國家安全85
[翻譯] 去偽娘風俗的漫畫81
[妮姬] 給最近剛玩妮姬的玩家知道一下71
[問題] 洛克人有哪些神曲46
[討論] 中國比台灣ACG發展蓬勃的最大原因?62
[閒聊] 勇氣爆發BD初動417958
[閒聊] 台灣在奇諾之旅裡面會是什麼之國?57
[妮姬] 特羅尼 動作展示57
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油54
Re: [新聞] 反轉再反轉?中國繪師遭控抄襲台文館54
[蔚藍] 該抽心奈(ココナ)嗎!?49
[情報] 反轉再反轉?台文館「阿龍」控遭抄襲 中23
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?53
[MyGO] 迷子集會#74 熟悉的尷尬感回來啦50
Re: [情報] hololive成員均收入達3.55億日圓!COVER49
[閒聊] 戰場上對統帥的斬首戰術效果有多大47
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法43
[索尼] 為什麼你不需要過度擔心 PS5 的銷量下滑40
[閒聊] 七龍珠比較紅還是灌高16
[閒聊] 徐巧芯cosplay史萊哲林學生35
[閒聊] 筱崎泫看上TOYZ什麼?36
[閒聊] 有錢人通常都對投資ACGN沒興趣嗎?36
[金庸] 蕭峰有不自殺的可能性嗎35
[蔚藍] 愛莉要告訴老師一個大秘密喔35
[閒聊] 香格里拉的守墓人劇情是不是沒做完就上線33
[蔚藍] 動畫第六話,翻譯錯誤讓亞子直接變癡女33
[Vtub] 阿夸:我想當個好人