Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」
※ 引述《yugiyo (こはる)》之銘言:
: 外國人說話常常會「哦,」嗎?
: 為什麼三不五時就會有「哦,」?
: 這「哦,」讓人很出戲……
: 哦三小!
對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答
https://imgur.com/PE3meja
玩笑話先放一邊,
一般來講,
如果你有在看英文小說或漫畫,
當描述的背景是武林、仙俠等你所熟悉的世界觀時
你可能會對這類語言上的差異更為敏感。
例如說當某人提到"the principle of heaven and earth"(譯者為英語母語人士)
作為中文使用者兼小說書迷,
你很清楚的知道那是"天地之道",
或著用更為中文小說的講法:"天理"、"天道法則"。
不過單看這段英文是怎麼看都很出戲.....。
當然這是非戰之罪,
個人以前也提過,
你很難完美的去解釋/翻譯你所習慣的事物,
特別是當涉及文化差異背景時,
這現象在翻譯文學上尤其會特別嚴重。
電影之類的作品能夠用形象的方式來解說,
例如武打電影提到氣功,
可能就是兩個人對噴乾冰,
讓觀眾能直觀的理解"反正他們就是在對波",
就算語言不通或不熟武俠的人也能抓到導演要表達的。
但文學沒辦法這麼直觀,
再加上翻譯作品的原作通常會預設讀者群的背景,
省去額外的解說。
對於預設的讀者群而言,
這樣做沒什麼問題;
但翻譯作品的讀者群往往並非是原來預設的那一群,
這樣無疑會增加理解的難度與疏離感。
--
烏龍派出所
對噴乾冰讓我想到 六合一氣 了
你是要說principle對吧。翻成Rule of universe如何
謝謝提醒,已做修正。就個人看過的,歐美比較傾向逐字翻,天地就是heaven and earth, 暗天是dark heaven
玄冥二老 互噴乾冰
不知道神作斗破會怎麼翻譯
Battle Through the Heavens
Rules of universe/world比較適合 只是老外大概會聯
想到物理法則之類的?
三花聚頂!!我頂!!我再頂!! 這要怎麼翻XDDD
回就9樓我會這樣翻,three flowers close the vert
ex
我覺得這算是譯者自己的修養問題啦,當然也可能是de
adline問題,死線快爆了就隨便做,大家都懂 w
不需要擔心翻譯這種東西 大部分讀者會自己解讀
逐字翻的好處是,排除翻譯者自己對原作的解讀
提供更原始而乾淨的文字,讓讀者自行揣摩作者原意
逐字翻有這等好處的話老子就該翻Old Kid,孔子叫Hol
e Kid,收驚叫Receive Scare,華碩叫China Fat
豆花叫bean flower,豆腐叫 bean rot
紅燒獅子頭叫 red burned lion head
螞蟻上樹叫 ant on the tree
佛跳牆叫 God use VPN
翻譯上有很多不好翻或是容易讓人誤會的地方 比方說“天魔”常見的譯名是heaven demon,直觀上是“天堂惡魔”??這啥小,對此在ma rtial wiki還有專門一面解釋,但如前面所說,在原作寫作時可不會考慮解釋這些,對看慣 中文小說的人而言“天魔”一詞是再熟悉不過。 另外有人提到三花聚頂,這是道教概念,指精氣神(三華)聚於頭頂的天宮,中文名稱是很 直觀,但要怎麼翻成英文招名,而不是變成長篇解說?至少我還沒看過有three flower以外 的翻法,直接躺平,逐字翻了。
逐字翻還需要人工幹麻,ai做的更好更快勒
三花聚頂翻譯成Gather souls in brain如何?
批逐字翻批的很高興? 那翻譯採用我國商人對電影
的翻譯方式呢? 例如最有名的阿諾史瓦辛格的魔鬼電影
系列。
翻譯有各種方法,哪一種都不是完美的
另外上面逐字翻,僅限於名詞。
你那不叫逐字翻 叫沒看懂 老子的子大可翻man或one:
the old one/ancient one
逐字翻就是務求帶有原文化的味道
覺得很怪是因為英文太淺白
問題是所謂「看懂」就是解讀了
天魔翻sky demon很鳥你可以用astral/sanctified/div
ine corruptor/defiler/Mesmer
你的例子是故意看不懂 比看懂還難欸
你翻old kid也是解讀啊 只是解讀錯誤而已
不管怎麼翻都是解讀 看到pomme de terre說是大地果
實或馬鈴薯都是解讀
但如果馬鈴薯翻成horse-bell roots就有異國味
翻譯就是務求這個異國味
要舉例當然是故意看不懂故意不做意譯的啊說什麼傻話
為什麼我要特地幫他開後門改規矩把變得亂七八糟的地
方整理好證明逐字翻好棒棒
為了講贏別人故意極端 有什麼好處
我們就是在友善討論 幹嘛出來為辯解而辯解
我只是表達 只要英文/中文能力夠 逐字可以翻的很有
味道 只是翻譯者多不是英文不好就是中文不好而已
不是講贏得問題是雙標的問題,
你今天知道老子代表長者恰巧你知道怎麼翻所以翻Old
One,明天你看到三花聚頂不知道怎麼辦就翻three flo
wer,什麼都隨你說哪有這麼好的事情
如果他講「我也不知道怎麼翻只好逐字翻」我不會多說
啥,「就是逐字翻才好棒棒」我就很有意見了
三花聚頂可以gather soul in brain也可以confluence
of the three flares/flowers
英文影視也常用也常寫crime of the sky, the apertu
re, the singularity等需要後續解釋的名詞
常看英文小說的話會比較熟悉這樣的行文
就是你看得懂英文 看得懂中文 才知道怎麼翻譯 但翻
譯不只是通順 還要帥
招式名稱太直白就不帥
境界太易懂就不高大上
逐字翻是為了呈現異國文化的味道 如果今天沒有特別
想呈現 因為不知道怎麼翻譯而逐字翻 看起來的程度
完全不一樣
我想讓讀者看得懂是馬鈴薯 就直接potato就好不用hor
sebell roots, 不用大地果實
我想讓讀者覺得哇靠這啥好厲害 那就用逐字翻
你講這個說實話就是翻譯再創作的範疇了
我也不否認這樣可能會比較帥
樓上那個有個例子,刀劍的C8763
45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕37
Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是 說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的 中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多 半是基於異文化下的溝通需求而生 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自31
Re: [討論] 大家都看大陸的小說還是台灣的小說問題蠻妙的,這個版是玄幻小說版,版上八成都在討論中國網小,卻問大家都看中國小說還是臺灣小說? 好比去西幻版問,你都看西洋奇幻還是中國玄幻。 其次,「都」的用法好像大家只會看同一國家的小說。 這版也蠻多C洽雙棲版友,所以都只會看中國網小,不看日輕嗎? 或只看中國網小,不看西洋奇幻嗎?19
Re: [討論] 大家都看大陸的小說還是台灣的小說英文名稱: CFantasy 中文名稱: 玄幻小說 看板類別: 文學 板主名單: reader 申請原因:8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說7
Re: [問卦] 建中北一女在高三能閱讀哈利波特英文版沒看過哈利波特 剛才上亞馬遜翻哈利波特的原文版試讀 比方說第一頁有一個單字是 beefy 另外相近的單字好像還有muscular跟burly 推文裡面有人說認識的人國小就看得懂了6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)