PTT推薦

[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?

看板Gossiping標題[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?作者
serenitymice
(海口健太郎)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:20

如題啦

本肥肥今天偷懶沒去外婆家
躲在家裡看小說

川端康成的雪國看到一半
突然想到
我現在看到這本書
到底是在看原作者的東西?
還是在看譯者的東西?


所以
翻譯文學看的到底是誰的東西?
只看譯本,沒看過原文版
有資格說自己讀過那個作家嗎?

有沒有八卦?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.121.152 (臺灣)
PTT 網址

snocia 01/23 22:56原作者+譯者

LukeSkywaker 01/23 22:56不爽自己讀原文書

cuteSquirrel 01/23 22:57原作

Qaaaa 01/23 22:57說ㄉ很好 正經回 是譯者

syntax123 01/23 22:57翻譯者的再創作

pinhanpaul 01/23 22:57真的

snocia 01/23 22:59比較極端的例子,源氏物語台灣最多人讀過

snocia 01/23 22:59的兩種版本(林文月和豐子愷)文風完全不同

snocia 01/23 22:59但我覺得通俗小說不會差那麼多

Takhisis 01/23 22:59正常狀況下 有編輯審稿又沒有

Takhisis 01/23 22:59超譯 翻出來還是原作的內容咩

Qaaaa 01/23 23:00台灣之前就有翻譯ㄉ爭議ㄌ 鄉民也知道ㄚ

Takhisis 01/23 23:02就4某些超譯以為自己才高八斗

Takhisis 01/23 23:15翻源氏物語兩位那是真的有才

Takhisis 01/23 23:15其他一些用錯詞還不給批評呵呵

EarlyInMay 01/23 23:21都有 就像好看的大明星就是媽生+化妝

EarlyInMay 01/23 23:22那樣

dlam002 01/23 23:38哈利波特我記得JK羅琳,翻譯的是誰?

chain174 01/23 23:522023年了還不知道編輯屬於非專業工作嗎

raphael1994 01/24 00:32Case by case 以洪蘭來說就是譯者XD

officina 01/24 02:43也要看內容 JK故事性強/情節多

officina 01/24 02:44譯者文風影響會較小(翻譯正確下)

officina 01/24 02:45頂多你覺得文筆爛or變得文縐縐

officina 01/24 02:46如果文章風格明顯的 譯者功力就會變重要

officina 01/24 02:47例如描寫孤寂(用景抒情等方式)好了 然

officina 01/24 02:47後譯者翻得很活潑?這就麻煩

execute 01/24 04:00台灣日文系學太多中文國學 已經超譯過度

execute 01/24 04:00修飾 像挪威的森林原文是庶民角度的口語

execute 01/24 04:00對話 翻譯板偏偏用了過多修飾辭藻變成徐

execute 01/24 04:00志摩那種調調