[問題] 對於翻譯小說的問題請教
想請問一下關於翻譯小說的問題
翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?
另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?
P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧
--
2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song
主題:穿越+唱歌+微單元劇
https://imgur.com/ZKdXSsR
https://imgur.com/QOV8zkN
--
踢牙老奶奶(x
瓊恩雪諾 你懂個屁
星光迴路遮斷器(x
風之影翻譯是我看過小說數一數二的
一分錢一分貨
小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯
遇到這種問題一律回答去學日文
比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視
翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)
無職轉生的中文書名吧?
我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯
1.有 2.對
比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也
不怎樣只是我們不知道XD
有編輯校對應該很難到不及格的標準吧
2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並
不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律
雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多
裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...
翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆
鄧的魔戒明顯比朱好
有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣
我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外
像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克
蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神
印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子?
漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重
十二國記。
原作文筆不好的,翻譯很難救
我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事
有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名
有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要
好看中文也得很好
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中86
[索尼] 總裁:PS5 Pro目標是鐵杆使用者83
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?83
[問題] 只會投90英里速球的投手大概什麼等級51
[閒聊] 索尼CEO表示 會從星鳴的經歷中吸取教訓78
[閒聊] 巔峰Faker有多強?48
[妮姬]反擊部隊與二週年的漫畫43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中42
Re: [劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?38
[劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?37
[閒聊] 網飛漲價後其他串流網站?33
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告32
[妮姬]疑似聖誕角色?爆
[閒聊] 玩偶遊戲 官方Line貼圖30
[閒聊] 死神 x PUMA聯名商品28
[閒聊] 在死之前可以做什麼中二動作77
[教育] 闇龍紀元智障守護者約售出50萬套28
[妮姬] 畫一個很過份的圖26
[閒聊] 盜賊為啥被稱為盜賊45
[情報] 遊戲王假鈔泰國流行中26
[閒聊] 死神 藍染聲優 速水獎訪談25
[閒聊] 現實中如果真的沒有兩顆蛋蛋會怎麼樣?30
[繪圖] 活俠傳 溫夫人 夫人!我...我...我喜22
[少前] 少女前線2:追放 開發者訪談23
[閒聊] 說到三個ㄌㄌ 會想到?23
[閒聊] 如果頭文字D的背景在台灣23
[閒聊] 如果今天ubi出女的謙信會大賣嗎?34
[閒聊] keroro為什麼轉國民番失敗21
Re: [閒聊] 家長問:你怎麼都買前凸後翹的女生模型20
[討論] 最近有哪些新連載不錯的嗎? 求推薦