[問題] 對於翻譯小說的問題請教
想請問一下關於翻譯小說的問題
翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?
另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?
P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧
--
2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song
主題:穿越+唱歌+微單元劇
https://imgur.com/ZKdXSsR
https://imgur.com/QOV8zkN
--
踢牙老奶奶(x
瓊恩雪諾 你懂個屁
星光迴路遮斷器(x
風之影翻譯是我看過小說數一數二的
一分錢一分貨
小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯
遇到這種問題一律回答去學日文
比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視
翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)
無職轉生的中文書名吧?
我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯
1.有 2.對
比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也
不怎樣只是我們不知道XD
有編輯校對應該很難到不及格的標準吧
2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並
不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律
雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多
裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...
翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆
鄧的魔戒明顯比朱好
有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣
我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外
像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克
蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神
印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子?
漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重
十二國記。
原作文筆不好的,翻譯很難救
我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事
有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名
有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要
好看中文也得很好
爆
[閒聊] 活俠傳更新後的武林傳奇結局爆
[活俠] 現實中有辦法做到對超級醜男很友善嗎?爆
[閒聊] 活俠傳 巴哈熱門第一爆
[閒聊] 日本有學校禁止女同學綁"高馬尾"89
[閒聊]活俠傳的文本跟腳色刻劃是不是近年最頂?79
[活俠] 阿活其實是武學奇才吧==?73
[討論] 黑悟空試玩 似乎評價也很好哦75
[閒聊] 今年GOTY是不是競爭激烈?65
[閒聊] 活俠傳的作畫是不是很神66
[24春] 無職22 其實有些指責沒啥必要60
[閒聊] 活俠傳 如果不走小師妹線…58
[閒聊]活俠傳心得58
[悟空] 黑神話:預售3天賣破4.25億元53
[閒聊] 活俠劇情全補完,你們覺得需要多久?39
[閒聊] 好色龍評活俠傳53
Re: [閒聊] 活俠傳 所以大師兄到底要怎麼...(雷50
[閒聊] 用醜女當主角可以做什麼遊戲?50
[蔚藍]咪卡vs愛麗絲49
[問題] 真人版活俠傳要找誰演?45
Re: [閒聊] 鳴潮是不是不行了?48
[閒聊] 活俠傳最噁心人的角色(雷)47
[蔚藍] 老師們想像的舔腳/老師們看到的舔腳47
[Vtub] 你齁EN Promise原創曲首播45
Re: [閒聊] 活俠傳 這遊戲你越認真玩就越生氣(雷)46
[活俠] 如果是你會心灰意冷嗎?45
[活俠] 所以崆峒金烏肥大叔吃那麼好喔?44
[妮姬] 克雷伊 蹲姿42
[蔚藍]日富美這時候在想什麼41
[情報] FSR DLC3 斷章 白龍紅鬼演義38
[活俠] 大師兄是浮動等級制嗎?