PTT推薦

[問題] 對於翻譯小說的問題請教

看板C_Chat標題[問題] 對於翻譯小說的問題請教作者
PttRecreator
(飄逸)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:17

想請問一下關於翻譯小說的問題

翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?

另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?

P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧

--
2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song
主題:穿越+唱歌+微單元劇
https://imgur.com/ZKdXSsR
https://imgur.com/QOV8zkN

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.65.140 (臺灣)
PTT 網址

gn0046597105/17 15:31踢牙老奶奶(x

qqq389200505/17 15:34瓊恩雪諾 你懂個屁

anandydy52905/17 15:34星光迴路遮斷器(x

mikeneko05/17 15:36風之影翻譯是我看過小說數一數二的

ckwing0305/17 15:37一分錢一分貨

ckwing0305/17 15:37小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯

nomorethings05/17 15:42遇到這種問題一律回答去學日文

ga83942905/17 15:44比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視

staco05/17 15:45翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)

belion05/17 15:47無職轉生的中文書名吧?

rootpresent05/17 15:48我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯

chister05/17 15:491.有 2.對

lovevale05/17 15:52比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也

lovevale05/17 15:52不怎樣只是我們不知道XD

OldYuanshen05/17 15:55有編輯校對應該很難到不及格的標準吧

staco05/17 15:562 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並

staco05/17 15:57不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律

uegi05/17 15:59雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多

uegi05/17 15:59裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...

xxx6070905/17 16:15翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆

xxx6070905/17 16:16鄧的魔戒明顯比朱好

mtyk1010005/17 16:18有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣

pgame305/17 16:26我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外

pgame305/17 16:30像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克

pgame305/17 16:30蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神

naya741596305/17 16:41印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子?

afking05/17 17:00漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重

otonashi100305/17 17:09十二國記。

berice15223305/17 17:32原作文筆不好的,翻譯很難救

gp9900005/17 17:55我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事

C4F605/17 22:24有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名

dbwu05/17 22:53有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要

dbwu05/17 22:53好看中文也得很好