PTT推薦

[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?

看板C_Chat標題[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?作者
RoChing
(綠野賢宗)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:6

每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時,
總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論,
接著又會有另一批人反駁,
認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。

暫且先不討論文筆這詞,
既然有那樣一派讀者很重視翻譯者的影響力,
那麼有人會像關注特定作者的作品一樣,
去關注追蹤特定翻譯者的譯作嗎?


我自己看的書不算少,但對譯者真的是從來不會看書前就先注意,
頂多是看完以後看看折口的自我介紹,
或是特別差的才會翻開最後版權頁看一眼是誰,
除非和我高中同學同名同姓,不然真的不會記住名字。

有沒有人可以分享一下,
會因為喜歡特定譯者所以去找他的其他譯作嗎?
或是看到封面寫到譯者是誰,就不論內容優先拿起來看?
甚至是推薦一下哪位譯者很優秀的?

--
党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」
有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.191.224 (臺灣)
PTT 網址

chister05/30 13:05洪蘭 朱學恆

OldYuanshen05/30 13:06旁白鴿

OldYuanshen05/30 13:06哦 如果他還願意接這種工作的話啦:)

buke05/30 13:24緋華璃、王蘊潔

wl234016705/30 13:24我都看二樓翻的SC文假裝我有玩

a007952705/30 13:34不會特別去追 但是看到哈泥蛙我會比較安心一點

pgame305/30 13:52不會,不過我到現在還是會去看卡蘭坦斯aka王寶翔的部落格

pgame305/30 13:52,畢竟他以前真的自己私人翻不少奇幻科幻還有介紹一堆台灣

pgame305/30 13:52沒機會的書

pudings05/30 14:05日文譯界的話 綿羊大吧

gasgoose05/30 15:26樓上 說綿羊的要不要去看看解析啊 會有不同的視角

pudings05/30 15:51有這傳聞?那我去看看

ThousandSnow05/30 16:40綿羊我是覺得沒什麼問題,那些錯誤其實一般文學譯作

ThousandSnow05/30 16:40也很常見,只是因為十二國記的名氣太才被拿出來講

coco05143305/30 18:43翻譯火星任務和厭世機器人的翁雅如

a7509150005/30 19:34哈泥蛙

nalthax06/01 08:57要他願意繼續翻啊

xoara06/01 14:24日輕的話,就K.K.大吧