Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論...
: 我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路,
: 希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品;
: 可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。
應該是滿重視的
從幾十年前就很多外國譯本
無論是經典文學或是通俗小說都很多
有些經典甚至不斷推出新譯本
: 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,
: 以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類,
: 現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限,
剛看了一下Openbook年度好書評比的是書籍內容而不是翻譯部分
事實上翻譯要評比還滿辛苦的
要評比文學作品,看過就可以評比
要評比翻譯,就非得整本一字一句對照過原文才行
: 因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了?
: 應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備,
: 否則真的很難吧...
畢竟作家是創作,有唯一性不可取代
翻譯則是再創作
今天經典作品你不翻譯也有別人會翻譯
但九把刀死了就不會有第二個九把刀
不知道你指的出頭是什麼樣的出頭
如果要溫飽不難
要成名是滿難的
比較知名的翻譯者大概有幾種:
1.本身就是某領域專業大師,身兼翻譯
例:洪蘭
2.
長年普及翻譯知識,譯作繁多
例:王蘊潔
3.
長期固定翻譯國外知名作者
例:賴明珠、葉李華
4.
一戰成名型
例:朱學恆魔戒
總之我覺得不管是寫作或翻譯或是任何工作
要出名都很不容易吧
翻譯至少還有錢拿
寫作沒得獎或賣不好可是會餓死的
--
洪蘭XDD
洪是知名啦 但是是哪一種名就不好說
洪蘭XDDD
快思慢想到現在還是洪蘭翻譯的,版權真的無解了嗎?
你的舉例是不是故意的 XDDD
推1 ^^
洪蘭XD
洪是人際關係大師
你的舉例非常微妙
說洪蘭跟朱學恆是在反串吧
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,