[討論] 《同情者》的翻譯
《同情者》(The Sympathizer)是越南裔美國小説家阮越清於2015年出版的處女作
暢銷書以及2016年普利茲小説獎的獲獎作品。此書涉及到了多個文學體裁與手法
,包括美國移民、解謎、政治、後設、黑色幽默、歷史、諜報與戰爭等
,受到廣泛的積極評價並獲得了《紐約時報》的編輯推薦。
很棒的小說,簡中版本看完後意猷未盡,故買了台灣的譯本來看。
可惜,台灣的譯本讓我失望了,這本小說用了很多同義字或典故,
作者行文語氣間帶著那種特有的諷刺與無奈,在台版翻譯裡消失無蹤。
甚至,連流暢都談不上...
台版我只看到第二章,不打算看下去了。
只有幾個例子可舉:
--------------------------------------------------------
第一章:
簡中版:
說句什麼酒辭好呢?」
我想了想,答道:「不忘雪恥。」
「說得真他媽好。」
繁中版:
這種時候乾杯該說些什麼呢?
不一會兒我便想到一句。
為你眼中的血乾杯,我說道。
說得好。
--------------------------------------------------------
原文是Here’s blood in your eye,
查了一下應該是由 Here's mud in your eye 變化而來。
Here's mud in your eye就是乾杯的意思,
台版是不是要翻成 為你眼中的泥巴乾杯呢?
話說回來,「為你眼中的血乾杯」是什麼意思?
將軍眼裡有血嗎?
譯者不是直翻出來就好吧,這麼一句奇怪的話擺在那不是很突兀嗎?
Damn right. 翻「說得好」也不是不行,就是少了點味道。
從將軍這種武人口裡講出來的話,語氣重一些不是較彰顯個性嗎?
--------------------------------------------------------
第二章
簡中:
從這裡,政客們管理著我們這個亂糟糟鬧鬨鬨的國家。
這個國家像是一齣離題的喜歌劇,主唱有文官也有武將。
文官們著白色西裝,大腹便便。武將們髭鬚打理精細,著量身訂製的戎裝。
繁中:
我們的政治人物倒也在這裡上演了一齣粗製濫造、滑稽可笑的輕歌劇,
穿著白色西裝的豐滿女伶,加上留著大八字鬍、穿著量身訂製軍服的女歌者,
演得荒腔走板、不倫不類。
--------------------------------------------------------
國會山莊那來的女伶與女歌者?真是令人滿頭霧水......
另外,
簡中版額外註解滿多的,對理解書中提到的美國、越南,甚至法國文化很有幫助。
--
這種時候 寧願看簡轉繁的版本 XD
居然!我是看繁中版的,但我也還是覺得很好看,非
常喜歡這本書
我也很喜歡這本小說,才會看完簡中買繁中。 羨慕你現在有了讓這本小說更加好看的方法。
現在有些書真的簡中翻譯比較好
可能中國網友也會把台灣翻譯較好的繁轉簡
流亡者有幾篇我也蠻喜歡
這本我有一起買,譯者不同,希望不會讓我失望。
問一下,這本是虛構還是史實的?
虛構小說,小說一般都是真真假假,況且什麼是真實的史實也很難說。 作者有參考多方來源, 小說主角也是參考現實人物。
簡體版比較能傳達原作的文字風格 不過也犯了一些低級錯誤
像把美國國防部長翻譯為國防部秘書 令人莞爾不住
對岸翻譯玩文字遊戲刻意貶低美國早已行之有年...
我一直以為本書對美國的諷刺是來自於原作者,原來有對岸翻譯玩弄文字 遊戲刻意貶低美國啊,請問是那些段落,願聞其詳 而且看完這本書,除了小粉紅,應該沒人會認為共產主義會比美帝還好吧?
※ 編輯: jimihsu (112.78.69.45 臺灣), 04/26/2021 12:48:36美國在越南灑橙劑,要越南人對美國有好感很難吧
啊 我是來謝謝回答的 也是啦 這年頭歷史跟小說
有時候真是...
這本諷刺共產主義意味滿點的書 在中國沒被禁嗎?
29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?17
[嘗毒] 三國從忽悠劉備開始其實整體來看,這本還不錯, 但最近真的覺得有點無趣, 對它的評價,大概就是從糧草,降到糧草略毒, 優點還是佷多的, 對人物在正史與演義的表現,有花時間去研究,10
[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?如題啦 本肥肥今天偷懶沒去外婆家 躲在家裡看小說 川端康成的雪國看到一半 突然想到9
[推薦] 青木赤火《玩寶大師》書名:《玩寶大師》 作者:青木赤火 類別:現代鑑寶 ------------------------------------------------------ 個人簡介: 從得到一枚銅錢開始在地區古玩界聲名鵲起的故事。 ------------------------------------------------------- (上面這簡介是我掰的,因為原本的簡介看不出內容。)6
[心得] 三津田信三 黑面之狐私心還是推薦這本小說 因為我真的很想看一下作者三津田信三的另外一本小說:白魔之塔 一黑一白兩本作品目前台灣只有翻譯出版黑面之狐 希望出版社可以再翻譯出版同一位偵探系列的另一本 黑面之狐是獨立的故事5
Re: [討論] 你都怎麼讀翻譯小說身為翻譯,我覺得譯者的註釋一定要很清楚, 特別是專業知識很強的小說; 我還是推薦一下我自己做的這本絕版書(反正絕版了),"鋼鐵騎士": 裡面的註解全部我做的,我接手前的那個譯者完全不懂這些東西...3
[心得] 同情者【書名】:同情者 【作者】:阮越清 【譯者】:顏湘如 【出版】:馬可孛羅 —————————————————————3
[心得] 《自由》它的反面不是囚禁,而是煩躁《自由》它的反面不是囚禁,而是煩躁 作者: 強納森.法蘭岑 譯者: 繆梅 網誌有讀: 我以為我不會寫他的小說心得了,因為我在這閱讀中累積了好多憤怒與煩躁。但我最後還- 《大港的女兒》隔著海與時代的故鄉 作者: 陳柔縉 出版: 麥田 有讀: 原本想先寫《神也鬥不過愚蠢》或《女巫瑟希》,但這幾天一口氣把《大港的女兒
- 《勸誘之邦》美式諷刺短篇小說集 作者:喬治.桑德斯 譯者:宋瑛堂 出版社:時報出版 有讀: